La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La peur suscitée par le pouvoir de Jésus (Mc 5) Les structures parallèles dans la Bible Pr 10,1 : Pr 10,1 : Un fils sageréjouitun (son) père A BC Et.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La peur suscitée par le pouvoir de Jésus (Mc 5) Les structures parallèles dans la Bible Pr 10,1 : Pr 10,1 : Un fils sageréjouitun (son) père A BC Et."— Transcription de la présentation:

1

2 La peur suscitée par le pouvoir de Jésus (Mc 5)

3 Les structures parallèles dans la Bible Pr 10,1 : Pr 10,1 : Un fils sageréjouitun (son) père A BC Et un fils sotchagrine sa mère A’ B’C’ Pr 10,1 : Pr 10,1 : Un fils sageréjouitun (son) père A BC Et un fils sotchagrine sa mère A’ B’C’

4 Les structures parallèles dans la Bible Cas particulier : le chiasme Cas particulier : le chiasme Ps 2,10 : Et maintenantrois réfléchissez AB AB Recevez l’instruction gouverneurs de la terre Recevez l’instruction gouverneurs de la terre B’A’ B’A’ Cas particulier : le chiasme Cas particulier : le chiasme Ps 2,10 : Et maintenantrois réfléchissez AB AB Recevez l’instruction gouverneurs de la terre Recevez l’instruction gouverneurs de la terre B’A’ B’A’

5 Les structures parallèles dans la Bible Quand le chiasme dépasse une phrase ou deux, on parle de structure chiastique, qui veut simplement dire une structure en forme de chiasme (i.e. un parallélisme inversé) Quand le chiasme dépasse une phrase ou deux, on parle de structure chiastique, qui veut simplement dire une structure en forme de chiasme (i.e. un parallélisme inversé)

6 Les structures parallèles dans la Bible Quand le chiasme dépasse une phrase ou deux, on parle de structure chiastique, qui veut simplement dire une structure en forme de chiasme (i.e. un parallélisme inversé) Quand le chiasme dépasse une phrase ou deux, on parle de structure chiastique, qui veut simplement dire une structure en forme de chiasme (i.e. un parallélisme inversé) Cela ressemble à : Cela ressemble à : ABC C’B’A’ ou ABC D C’B’A’ ABC C’B’A’ ou ABC D C’B’A’ Quand le chiasme dépasse une phrase ou deux, on parle de structure chiastique, qui veut simplement dire une structure en forme de chiasme (i.e. un parallélisme inversé) Quand le chiasme dépasse une phrase ou deux, on parle de structure chiastique, qui veut simplement dire une structure en forme de chiasme (i.e. un parallélisme inversé) Cela ressemble à : Cela ressemble à : ABC C’B’A’ ou ABC D C’B’A’ ABC C’B’A’ ou ABC D C’B’A’

7 Structure chiastique de Mc 5,1-21a A. Arrivée de Jésus et de ses disciples sur l’autre rive (1) B. Arrivée du démoniaque et rencontre avec Jésus (2) B. Arrivée du démoniaque et rencontre avec Jésus (2) C. Demeure de l’homme dans les tombes (exclusion sociale) (3-5) C. Demeure de l’homme dans les tombes (exclusion sociale) (3-5) D. Supplication de l’homme à Jésus de ne pas le tourmenter (6-9) D. Supplication de l’homme à Jésus de ne pas le tourmenter (6-9) E. Supplication de l’homme à Jésus de ne pas expulser les démons (10) E. Supplication de l’homme à Jésus de ne pas expulser les démons (10) F. Envoi des démons dans les porcs et destruction des porcs (11-13) F. Envoi des démons dans les porcs et destruction des porcs (11-13) G. Annonce (apeggeilan) de la nouvelle par les gardiens (14-15a) G. Annonce (apeggeilan) de la nouvelle par les gardiens (14-15a) H. Peur des gens (ephobethesan) (15b) H. Peur des gens (ephobethesan) (15b) G’. Récit des témoins (gardiens) de ce qui est arrivé au démoniaque (16a) G’. Récit des témoins (gardiens) de ce qui est arrivé au démoniaque (16a) F’. Récit de ce qui est arrivé aux porcs (16b) F’. Récit de ce qui est arrivé aux porcs (16b) E’. Supplication des gens à Jésus de quitter leur territoire (17) E’. Supplication des gens à Jésus de quitter leur territoire (17) D’. Supplication de l’homme à Jésus de pouvoir aller avec lui (18) D’. Supplication de l’homme à Jésus de pouvoir aller avec lui (18) C’. Demande de Jésus à l’homme d’aller auprès des siens (réintégration) (19) C’. Demande de Jésus à l’homme d’aller auprès des siens (réintégration) (19) B’. Départ de l’homme et proclamation dans la Décapole de l’oeuvre de Jésus (20) B’. Départ de l’homme et proclamation dans la Décapole de l’oeuvre de Jésus (20) A’. Arrivée de Jésus sur l’autre rive (21a) A. Arrivée de Jésus et de ses disciples sur l’autre rive (1) B. Arrivée du démoniaque et rencontre avec Jésus (2) B. Arrivée du démoniaque et rencontre avec Jésus (2) C. Demeure de l’homme dans les tombes (exclusion sociale) (3-5) C. Demeure de l’homme dans les tombes (exclusion sociale) (3-5) D. Supplication de l’homme à Jésus de ne pas le tourmenter (6-9) D. Supplication de l’homme à Jésus de ne pas le tourmenter (6-9) E. Supplication de l’homme à Jésus de ne pas expulser les démons (10) E. Supplication de l’homme à Jésus de ne pas expulser les démons (10) F. Envoi des démons dans les porcs et destruction des porcs (11-13) F. Envoi des démons dans les porcs et destruction des porcs (11-13) G. Annonce (apeggeilan) de la nouvelle par les gardiens (14-15a) G. Annonce (apeggeilan) de la nouvelle par les gardiens (14-15a) H. Peur des gens (ephobethesan) (15b) H. Peur des gens (ephobethesan) (15b) G’. Récit des témoins (gardiens) de ce qui est arrivé au démoniaque (16a) G’. Récit des témoins (gardiens) de ce qui est arrivé au démoniaque (16a) F’. Récit de ce qui est arrivé aux porcs (16b) F’. Récit de ce qui est arrivé aux porcs (16b) E’. Supplication des gens à Jésus de quitter leur territoire (17) E’. Supplication des gens à Jésus de quitter leur territoire (17) D’. Supplication de l’homme à Jésus de pouvoir aller avec lui (18) D’. Supplication de l’homme à Jésus de pouvoir aller avec lui (18) C’. Demande de Jésus à l’homme d’aller auprès des siens (réintégration) (19) C’. Demande de Jésus à l’homme d’aller auprès des siens (réintégration) (19) B’. Départ de l’homme et proclamation dans la Décapole de l’oeuvre de Jésus (20) B’. Départ de l’homme et proclamation dans la Décapole de l’oeuvre de Jésus (20) A’. Arrivée de Jésus sur l’autre rive (21a)

8 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5

9 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 Mc 4,35-41 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 Mc 4,35-41

10 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité)

11 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan)

12 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 Mc 5,21-43 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 Mc 5,21-43

13 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa)

14 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou)

15 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 6,45-52 Mc 6,45-52 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 6,45-52 Mc 6,45-52

16 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe)

17 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 16,1-8 Mc 16,1-8 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 16,1-8 Mc 16,1-8

18 Explication : le texte court de Marc De nombreux manuscrits anciens et de haute qualité (dont les deux plus anciens mss de Marc, Sinaiticus et Vaticanus) n’ont pas les versets 9-20 De nombreux manuscrits anciens et de haute qualité (dont les deux plus anciens mss de Marc, Sinaiticus et Vaticanus) n’ont pas les versets 9-20

19 La peur dans Marc La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 16,1-8 ; v. 8 : « elles avaient peur » (ephobounto) Mc 16,1-8 ; v. 8 : « elles avaient peur » (ephobounto) La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 La peur revient à de nombreuses reprises dans l’Évangile de Marc, notamment dans le contexte immédiat de Mc 5 Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 4,35-41 (voir Jon 1,1-16 : intertextualité) ; v. 41 : « et ils eurent peur » (ephobethesan) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 5,21-43 ; v. 33 : « la femme, effrayée, » (phobeteisa) ; v. 36 : « n’aie pas peur » (phobou) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 6,45-52 ; v. 50 : « Ayez confiance, je suis, n’ayez pas peur » (phobeisthe) Mc 16,1-8 ; v. 8 : « elles avaient peur » (ephobounto) Mc 16,1-8 ; v. 8 : « elles avaient peur » (ephobounto)

20 La crainte de Dieu dans la Bible

21


Télécharger ppt "La peur suscitée par le pouvoir de Jésus (Mc 5) Les structures parallèles dans la Bible Pr 10,1 : Pr 10,1 : Un fils sageréjouitun (son) père A BC Et."

Présentations similaires


Annonces Google