Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Jacques Tardif Faculté d éducation Université de Sherbrooke 26 avril 2001 Comment l axe des compétences oblige-t-il de placer l apprenant au cœur de ses.
Advertisements

LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
La didactique professionnelle
Usage de la ponctuation
Généralités sur la préparation et la conduite d’une séance
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
5. La physique appliquée en STS IPM
Exemple : Itinéraire de lecture.
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
La compétence (MEIRIEU)
Le texte de référence Pratique provenant dune école publique : « la Maison des Petits » rattachée à la Faculté de Psychologie et des Sciences de LEducation.
EVALUATIONS NATIONALES CM2
Apprentissage continué de la lecture au Cycle 2
Présentation PowerPoint TICE2 Adeline VINCENDEAU
La compréhension en lecture, J. Giasson
Un amour vivant. Session 1 Votre mariage est-il satisfaisant ?
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
PLC2 – Sciences physiques Directeur de mémoire : Philippe DURUISSEAU
Analyses des situations didactiques
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement des langues étrangères Erévan 2010.
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
Découvrir la nature de l’écrit
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
La différenciation pédagogique
Développer léducation aux médias et la litératie chez les élèves Trousse déducation aux médias du Center for Media Literacy Adaptation française par le.
COMMUNICATION INTERPERSONNELLE
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
SOCLE COMMUN LIRE ET COMPRENDRE
LA COMPREHENSION EN LECTURE
Maîtrise de la langue française
Définir des caractéristiques chercher de linformation? sur un support électronique? Élaborer un cadre théorique pour comprendre les enjeux et proposer.
Les outils de la langue au service de la compréhension
La dynamique d’engagement du sujet dans l’action
Passage à l’écrit en sciences
Séance 11 - Structuralisme, post-structuralisme et contenu
Suite à conférence Constats : –Proportion délèves en difficulté augmente –Le niveau en lecture des plus faibles en CM2 baisse surtout pour les enfants.
La communication.
La motivation et l’engagement dans les tâches de lecture
Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.
Métacognition: quelques exemples opérationnels dans le supérieur Liège, le 14 avril 2008 B. Noël.
Les obstacles à la compréhension en lecture (texte)
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
LANGUE ET COMMUNICATION
LA MAITRISE DE LA LANGUE
Quelques questions pédagogiques importantes Toutes les difficultés se valent-elles ? - les problèmes liés à l'environnement (notamment familial)
Vocabulaire La polysémie
Jour 4: Gestion de la Connaissance
LA TECHNIQUE DU RÉSUMÉ Résumer un texte, c'est réduire un énoncé selon un certain nombre de mots imposé, en en restituant l'essentiel des idées et la structure.
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
 J'aborde le texte de façon active et critique.  J'ai conscience de mes connaissances et de mes habiletés et je les applique pour mieux pénétrer le.
Page 1. Page 2 Plan Situation du livre Auteur Contexte Contenu du livre Des manières de ne pas lire Des situations de discours Des conduites à tenir Argumentation,
Explorer le texte 2.
Centre de formation du Richelieu (Appel de projet )
Correspondance - Équivalence
Les icônes Daniel Peraya S. Lattion, M. Vieira, M. Acosta TECFA Universit é de Gen è ve Genève 10 janvier Période 2 – Séance.
L’ENCADREMENT DES STAGIAIRES A CHERET RDC
Les compétences clés pout tous: le cadre de référence de l’UE
La planification Rencontre 5.
Codage de l’information
Choisir les stratégies communicationnelles Cours 8.
L’apprentissage de la compréhension
Ecrire et comprendre au CP Janvier La compréhension Les processus à exercer ….. F MIRGALET.
NIVEAUX DE COMPRÉHENSION DES TEXTES. 1. COMPRÉHENSION LITTÉRALE TRANSCRIPTIVE  Elle exige une lecture fragmentée du texte.  Les lecteurs sont capables.
Les bases de la traductologie
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION
Le dialogue Homme- Machine Amine EL Mrabet 2015/2016.
Module agroécologie 16 février 2016 Aurélie Javelle
LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION. NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode.
La Traduction Interprétative
Transcription de la présentation:

Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative

La déverbalisation Une capacité consistant a retenir ce qui est compris tandis que les mots disparaissent La représentation mentale d’un énoncé Le traducteur doit garder une idée génerale d’un énoncé et puis le réexprimer

Le sens Un ensemble déverbalisé, retenu en association avec des connaissances extra- linguistiques crée des nouveaux mots N’est pas la somme des mots mais la totalité organique N’est pas un effet des mots mais il permet d’en comprendre

La perception des signes linguistiques Le sens 2 Si on percoit quelque chose dans la réalité, on interprète ce qu’on voit tout de suite L’interprétation, la recherche du sens et la conceptualisation nous accompagnent toujours Le sens est l’ état de conscience et est extérieur á la langue

Le role du traducteur Le sens 3 il faut que le traducteur établisse le sens qui est restreint aux significations linguistiques On doit retenir la différence entre:  l’interprétation  l’intention de l’auteur  L’exegèse du texte

La compréhension des textes Dan Sperber a postulé ses deux étapes:  La compréhension de la LANGUE du texte  L’introduction du SENS grâce aux connaissances extra-linguistiques Impossible! La saisie du sens forme une seule démarche!

La compr é hension des textes: le traducteur Chaque élément de la réalité est vu et en même temps reconnu Chez l’auteur et le traducteur: la même chose  le cognitif, l’affectif, le semantisme forment un tout dans l’esprit

Les unités de sens Le sens général est divisé en segments L’unité de sens = un effet de la fusion en un tout du semantisme et le cognitif =le résultat du point de capiton Le point de capiton = l’instant quand les connaissances supposées chez l’interlocuteur par celui qui parle se regroupent et forment une idée – une unité

Le plan psychique de FREUD la représentation mentale correspond à son plan Trois contenus psychiques: CONSCIENT PRECONSCIENT INCONSCIENT les unités de sens qui apparaissent en interprétation simultanée sont conscientes. Comprises – sont introduites dans les connaissances latentes

La traduction écrite Deux th é ories:  interpréter n’est pas possible. Les interprétations abusives sont inventées. La fid é lité a u texte = le respect des signes linguistiques  la traduction INTERPR é TATIVE ne dégrade pas l’oeuvre originale surtout les différences entre les langues sont grandes

L’ambiguité selon Terry Winograd L’ambiguité de la langue nous montre que les machines ne peuvent pas traduire les textes compliqués. Il faut s’adapter au contexte Au niveau de la langue: les mots separés revèlent plusieurs significations.

Les examples de l’ambiguité La polysémie d’un mot: She walked towards the bank La polysémie des mots et la structure: Time flies like an arrow La signification montrée grâce à la phrase precédente: George thinks vanilla

La Compréhension Une activité globale de la compréhension du texte qui base sur le CONTENU et la FORME Il faut avoir l’expéditeur  auteur du texte; et le destinataire  le traducteur Comprendre un texte est faire appel à la compétence linguistique et le savoir encyclopedique Le traducteur doit utiliser toutes ses compétences tant qu’il puisse comprendre des signifiés et des signifiants.

Comprendre la composante linguistique Le savoir est a l’ état de latence comme toutes les autres connaissances. Mais contrairement à elles, le savoir s’enrichit toujours lors de la vie

Comprendre des implicites Les implicites  se divisent en des PRESUPPOSéS et des SOUS- ENTENDUS Les presuppos é s de la langue font l’association des signifi é s à la connaissance du monde Les sous-entendus sont les intentions IMPLICITES

Les compléments cognitifs L’auteur  le sens *  le traducteur *La volonte de comprendre *les connaissances adequates MAIS! Les connaissances et l’expérience ne sont pas identiques chez deux individus DONC: elles doivent être suffisamment partagées pour que les éléments cognitifs soient pertinents et pas hypothétiques

Le cognitif et l’affectif Les compléments cognitifs sont toujours notionnels et émotionnels Le cognitif et l’affectif sont inséparables Le bagage cognitif: les connaissances linguistiques et extra-linguistiques (à long terme dans la mémoire) Le contexte cognitif: les connaissances acquises à la lecture du texte (à court terme)

Le bagage cognitif N’est pas cohérent Constitue des souvenirs Sans une forme déverbalisee Commun au milieu social Individuel participe au savoir de la collectivité Propre à chaque individu Préalable à la lecture Forme la connaissance du monde

Le bagage cognitif 2 Les connaissances réactivables par une sollicitation extérieure ou intérieure Pas possible de détailler tous les cognitifs et affectifs Il faut associer les éléments cognitifs au semantisme

Le contexte cognitif Le complément extra-linguistique (l’information déverbalisée) vient du texte à court terme Permet d’assimiler le discours ou le texte dans sa continuit é La réverbalisation: la réexpression du traducteur Le point de départ de l’expression en traduction:l’association du semantisme linguistique avec le cognitif et l’émotif L’union des connaissances linguistiques du traducteur, de son bagage cognitif et de son expérience affective

La signification dans la traduction Corréspondance Le mot qui signifie dans une autre langue exactement la même chose que dans la langue de source Référence Le mot ou le groupe de mots qui remplacent (pas exactement) une notion donnée et nous renvoient aux mêmes sentiments.