Critique des traductions Comunicación y Gerencia Universit é de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Anna Paliczka.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Théorie (Fichier fourni par la collègue L. Lamia)
Advertisements

TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Les langues anciennes au lycée
Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.
M. Bétrancourt et C. Rebetez - Méthodologie expérimentale Diplôme MALTT Année La méthodologie expérimentale Fondements et bases d’application.
effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.
ECRIRE: COMPTETENCES LANGAGIERES ET OPERATIONS COGNITIVES DANS LES DISCIPLINES ( CAS DU FLE AU MAROC)
Amélie Nothomb, la réécriture, et l’ère postmoderne Joseph Huntemann.
Etude de cas (exposé des travaux) Un jeune homme vient dans votre structure et s’adresse à la secrétaire. La secrétaire, ne sachant quoi lui dire, lui.
Chef de file des Romantiques. “Je veux être Chateaubriand ou rien” Ecrivain complet Imagination gigantesque Homme engagé sur le plan politique et social.
La spécificité de la traduction littéraire Joanna Warmuzińska-Rogóż Université de Silésie.
Christine Fournier - Formatrice de Formateurs DP3 - DP6 L ’ OBSERVATION EN STAGE.
Évaluation de la Charte Marianne. Qu’est-ce que la Charte Marianne? Quand? Le 3 janvier 2005 Qui? Tous les services de l’État Quoi? Des engagements vis.
BIENVENUE!. Objectif de la formation Infocycle au sein de la CTB et lien avec la DGD Infocycle = Introduction générale sur les enjeux globaux actuels.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Quoi? C'est une discussion en petits groupes autour d'un même livre ou de plusieurs livres qui ont un point en commun (genre ou thème, etc.). Les élèves.
LETTORATO di LINGUA FRANCESE LT1 Groupe A Débutants/faux-débutants Prof. Martine Van Geertruijden Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali.
Un modèle de séquence didactique pour l’enseignement de l’oral
+ Marketing et aspects juridiques AA : Marketing Professeur S. Tant.
APPRENDRE UNE LANGUE EN & © ISLV – ULg (2015)
Travail de maturité CEC ANDRÉ-CHAVANNE TM.
SCIENCE 9 Sciences et Technologie… Nokia Morph Phone Bombardier concepte Ordinateur concepte jouets.
Comment écrire un article scientifique Olivier MIMOZ DAR.
Présentation de la série STMG  Spécialisation progressive  Classe de première unique  Choix d’orientation repoussé en terminale Formation terminale.
Un partenariat extra-frontalier : Pour quoi faire ? Sarthe/Somerset 2010.
Le Dernier jour d’un condamné De Victor Hugo
Introduction à la théorie et la pratique de la peinture.
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle VBA sous ACCESS Cours N° 6 Support de cours rédigé par Bernard COFFIN Université.
Un usage de la notion d’O.M. pour la préparation de l’épreuve sur dossier du CAPES.
Groupe de travail : Claire BRENEUR, Christelle GEORGET, Nathalie JACQUES, Régis BARDOULAT, Michael DESCOTTES, Frédéric GAUTHIER, Nicolas GIRAUD, Benoit.
La vidéo en classe de fle. La vidéo est un support attractif. Son utilisation, suppose une variation des exercices proposés, afin d’éviter des habitudes.
Collège de Terre Sainte ESTIME DE SOI PROJET d ’établissement Etablissement secondaire Coppet.
DESCRIPTEURS NIVEAU A1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
LE CAS PRATIQUE QCM. LA NATURE DU CAS PRATIQUE QCM.
La séparation de la médecine et de la philosophie La médecine comme objet pour la réflexion philosophique.
Program seminarium dyplomowego z literatury III rok FLA (Rybnik) Temat : Les conceptions - traditionnelles et modernes - du personnage littéraire. Katarzyna.
Evaluation CE Une analyse des résultats de la circonscription Arcachon Sud DisciplineChampCompétence Item Fichier de compilation des résultats des.
LA COMPÉTENCE EST LE POINT D’ANCRAGE DE LA SÉQUENCE Comment construire sa séquence pour permettre aux élèves de développer des compétences? Formation disciplinaire.
La médecine entre science et technique penser les conséquences éthiques du progrès médical H. G. Gadamer ( ) Et H. Jonas ( )
Thème TIPE 2016 Structures : organisation, complexité, dynamique. L'adéquation du sujet choisi par l'étudiant au thème de l'année s'opérera par l'une ou.
Référents septembre 2008/MC,CMV,CB Transformer les situations professionnelles en situations pour apprendre Présentation aux référents
EPS – B1 – 0010S MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE – COURS CONSACRE à L’ « ECRIT » Amélie Dewez et Marie Jennequin 17 septembre 2013.
Accompagnement des élèves : Un système innovant et une organisation originale. Depuis la Rentrée 2010 Accompagnement personnalisé Activités d’ouvertures.
 Apprécier la capacité du candidat à : ◦ Mobiliser les compétences, les savoirs et les techniques de gestion administrative ◦ S’approprier le contexte.
ANALYSE SUJETS BAC COMMUNICATION ET GRH PARTIE PRATIQUE L’ETUDE.
DROIT. Grille d’Examen Objectifs, contenu, critères et modalités d’évaluation Sujet zéro Conclusion.
Rappel de la méthode :  Choisir un Etat de la technique le plus proche.  Définir le problème technique à résoudre à partir de cet Etat de la technique.
Implémentation du Portfolio numérique à la formation universitaire des étudiants – futurs enseignants de FLE. Le cas du Département de Langue et de Littérature.
Unité Mixte de Recherche - Sciences Techniques Éducation Formation ECOLE NORMALE SUPERIEURE DE CACHAN 61, avenue du Président Wilson Cachan Cedex.
Profilage de textes Pierre Luc Carrier IFT6010. Problèmes typiques Catégorisation de documents Sujet Type (roman, texte journalistique, …) Niveau de langue.
LARRAS CHAFIKA ENSEIGNANTE CHERCHEUSE Approche systémique.
RECRUTEMENT ISLAMOLOGUE OPERATIONNEL Ce que l’unité attend de lui.
UQÀM DDL-8430 didactique de la grammaire Analyse de matériel didactique Nouvelle grammaire pratique : 2ème année du 1 er cycle du secondaire Myriam Laporte.
Introduction à notre Cours  Quel est l’objectif de notre cours?  4 Compétences:  Compétence lexicale  Compétence grammaticale  Compétence communicationnelle.
La spécialité mathématique en TS. Les mathématiques sont une science qui se construit elle-même grâce à la démonstration. Axiomes et définitions Théorèmes.
CENTRE INTERNATIONAL DE FORMATION DE L'OIT/TURIN Orientation du cours de formation syndicale sur les relations d’emploi et l’économie informelle.
Présenté par  Samira BELHORMA  Imane ZEHHAF. Introduction I. Définitions II. Quand et comment évaluer une compétence? III. Le contexte d’évaluation.
Modernisation du service public local 15 février 2016 III.Comment la notion de métier contribue-t- elle à la qualité des services publics.
ACCUEIL DES PARENTS D ’ELEVES DE 3° Lycée du Castella - 30 avril 2010.
Le projet EBP-ICI dans le cadre du système scolaire bi-/plurilingue du Val d’Aoste (I) Un système scolaire fondé sur une expérience d’enseignement plurilingue.
Les 6 étapes de la persuasion Jean-Noël Kapferer 1. Exposition et perception du msg 2. Décodage et traitement 3. Acceptation 4. Généralisation des effets.
PARTIE 2 : LE PROJET.
Développement de la dimension européenne et de la compétence interculturelle à travers les Programmes d’Assistanat Comenius de l’Enseignement Tout au long.
des cycles 3 et 4 - Français
Les sciences en 4 e et 5 e secondaires. Les sciences régulières en 4 e secondaire Il existe deux cours de sciences régulières en 4 e secondaire: Le cours.
L’appertenance à un groupe La conformité. L A CONFORMITÉ ● La conformité: la modification de la pensée, des sentiments et du comportement dans le but.
Apprentissages géométriques
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Des connaissances mobilisées et construites chez des formatrices dans le cadre de formations en ligne Colette Deaudelin Sylvie Boisvert Caroline Bourque.
L'horizon d'attente.
Transcription de la présentation:

Critique des traductions Comunicación y Gerencia Universit é de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Anna Paliczka

Conceptualisation bermanienne de la traduction Traduire conçu comme : Analythique du texte originel; Approfondissement des connaissances sur le rapport de l'œuvre à sa langue-culture; Réflexion critique; Transposition créatrice.

Texte originel / Texte traduit Texte originel conçu comme : « tissu de traductions ». Texte traduit conçu comme : potentialisation d’une des traductions possibles incluses dès le début dans le texte originel ; épreuve de l’étranger.

Visée traductrice Nécessité pour le traduire de «vouloir faire œuvre»; Nécessité pour la traduction de rester «offrande» au texte originel ; Enrichissement de la langue d’arrivé; Élargissement des réseaux culturels.

Conceptualisation de la traductologie Traductologie conçue comme: « réflexion de la traduction sur elle-même à partir de sa nature d’expérience ».

Notions-clefs dans la pensée bermanienne Critique –- renvoie aux jugements explicatifs de I. Kant, dont la vérité réside dans leur contenu conceptuel ; Analytique - renvoie aux jugements extensifs de I. Kant, qui accordent la primauté à l’expérience ; Éthique - fait reconnaître et recevoir l’Autre en tant qu’Autre.

Critique positive D’Antoine Berman Courants et pensées qui ont influencé l'approche bermanienne : l'approche critique d ' Henri Meschonnic favorisant la poétique du prototexte ; l'approche critique de l'école fonctionnaliste avec Gideon Toury en tête favorisant le côté métatextuel.

Étapes de la méthode critique d’Antoine Berman Première étape : Lecture du texte traduit indépendamment de sa source ; Relecture du texte accompagnée de son analyse lexicale, stylistique, et discursive.

Deuxième étape : Lecture critique de l’original visant à dégager ses caractéristiques ; Lecture (éventuelle) d’autres livres écrits par l’auteur de l’original en question.

Troisième étape : Mise en examen : De la position du traducteur - renvoie au traducteur empirique, à son expérience et à sa façon de concevoir la traduction; Du projet de traduction ; De l’horizon traductif - englobe la production poétique d’une époque ainsi que le bagage cognitif du traducteur et des autres traductions de l’œuvre en question.

Quatrième étape : Critique proprement dite ; Confrontation des passages problématiques dégagés pendant la lecture tant du texte original que de sa traduction ; Évaluation des solutions proposées par le traducteur.

Aspects mis en examen 1. Aspect poétique : Analyse rhétorique, grammaticale et stylistique de la traduction ; Réflexion sur les choix traductifs ; 2. Aspect éthique : Examen du rapport du respect créatif entre l’original et sa traduction.

Règles de la critique traductive 1. Clarté ; 2. Réflexion ; 3. Digressivité ; 4. Recours au commentaire.

Tendances déformatrices de la traduction Rationalisation ; Clarification ; Tendances détruisant des réseaux signifiants sous- jacents ; Ennoblissement ; Vulgarisation ; Allongement ; Destruction des rythmes ; Appauvrissement quantitatif ; Appauvrissement qualitatif ; Exotisation ; Effacement des superpositions de langues ; Destruction des régularités textuelles.

Rationalisation Procédés : Simplification des structures syntaxiques ; Ajout de signes de ponctuation ; Suppression de signes de ponctuation. Résultats : Changements dans l’ordre discursif ; Passage du concret à l’abstrait.

Clarification Procédés : Substitution d’un indéfini par un défini ; Ajout d’informations supplémentaires. Résultats : Allongement du texte ; Destruction du rythme textuel ; Rupture dans concision du texte.

Ennoblissement Procédés : Élimination des expressions et mots familiers ; Suppression des structures syntaxiques jugées peu élégantes. Résultats : Changements dans la poétique propre à l’œuvre originelle.

Vulgarisation Procédés : Dégradation du registre linguistique ; Introduction de termes et de tournures moins soignés. Résultats : Changements dans la poétique propre à l’œuvre originelle.

Appauvrissement quantitatif Procédés : Substitution de termes et d’expressions de l’original par leurs correspondants lexicaux, dépourvus de la complexité et de la richesse tant iconique que sonore, propres à l’original.

But de la méthode Préparer la voie pour des retraductions à venir ; Sensibiliser des traducteurs potentiels aux difficultés à surmonter ; Indiquer de bonnes solutions adoptées dans la traduction examinée et en dénoncer les mauvaises ; Enrichir le savoir-traduire général.

Bibliographie 1. Berman, A., 1984, L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris. 2. Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris. 3. Dąąambska-Prokop, U., 2005, Warsztat tlumacza i jego pulapki, WSU, Kielce 4. Oseki-Dépré, I., 1999, Théories et pratiques de la traduction littéraires, A. Colin, Paris.