Critique des traductions Comunicación y Gerencia Universit é de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Anna Paliczka
Conceptualisation bermanienne de la traduction Traduire conçu comme : Analythique du texte originel; Approfondissement des connaissances sur le rapport de l'œuvre à sa langue-culture; Réflexion critique; Transposition créatrice.
Texte originel / Texte traduit Texte originel conçu comme : « tissu de traductions ». Texte traduit conçu comme : potentialisation d’une des traductions possibles incluses dès le début dans le texte originel ; épreuve de l’étranger.
Visée traductrice Nécessité pour le traduire de «vouloir faire œuvre»; Nécessité pour la traduction de rester «offrande» au texte originel ; Enrichissement de la langue d’arrivé; Élargissement des réseaux culturels.
Conceptualisation de la traductologie Traductologie conçue comme: « réflexion de la traduction sur elle-même à partir de sa nature d’expérience ».
Notions-clefs dans la pensée bermanienne Critique –- renvoie aux jugements explicatifs de I. Kant, dont la vérité réside dans leur contenu conceptuel ; Analytique - renvoie aux jugements extensifs de I. Kant, qui accordent la primauté à l’expérience ; Éthique - fait reconnaître et recevoir l’Autre en tant qu’Autre.
Critique positive D’Antoine Berman Courants et pensées qui ont influencé l'approche bermanienne : l'approche critique d ' Henri Meschonnic favorisant la poétique du prototexte ; l'approche critique de l'école fonctionnaliste avec Gideon Toury en tête favorisant le côté métatextuel.
Étapes de la méthode critique d’Antoine Berman Première étape : Lecture du texte traduit indépendamment de sa source ; Relecture du texte accompagnée de son analyse lexicale, stylistique, et discursive.
Deuxième étape : Lecture critique de l’original visant à dégager ses caractéristiques ; Lecture (éventuelle) d’autres livres écrits par l’auteur de l’original en question.
Troisième étape : Mise en examen : De la position du traducteur - renvoie au traducteur empirique, à son expérience et à sa façon de concevoir la traduction; Du projet de traduction ; De l’horizon traductif - englobe la production poétique d’une époque ainsi que le bagage cognitif du traducteur et des autres traductions de l’œuvre en question.
Quatrième étape : Critique proprement dite ; Confrontation des passages problématiques dégagés pendant la lecture tant du texte original que de sa traduction ; Évaluation des solutions proposées par le traducteur.
Aspects mis en examen 1. Aspect poétique : Analyse rhétorique, grammaticale et stylistique de la traduction ; Réflexion sur les choix traductifs ; 2. Aspect éthique : Examen du rapport du respect créatif entre l’original et sa traduction.
Règles de la critique traductive 1. Clarté ; 2. Réflexion ; 3. Digressivité ; 4. Recours au commentaire.
Tendances déformatrices de la traduction Rationalisation ; Clarification ; Tendances détruisant des réseaux signifiants sous- jacents ; Ennoblissement ; Vulgarisation ; Allongement ; Destruction des rythmes ; Appauvrissement quantitatif ; Appauvrissement qualitatif ; Exotisation ; Effacement des superpositions de langues ; Destruction des régularités textuelles.
Rationalisation Procédés : Simplification des structures syntaxiques ; Ajout de signes de ponctuation ; Suppression de signes de ponctuation. Résultats : Changements dans l’ordre discursif ; Passage du concret à l’abstrait.
Clarification Procédés : Substitution d’un indéfini par un défini ; Ajout d’informations supplémentaires. Résultats : Allongement du texte ; Destruction du rythme textuel ; Rupture dans concision du texte.
Ennoblissement Procédés : Élimination des expressions et mots familiers ; Suppression des structures syntaxiques jugées peu élégantes. Résultats : Changements dans la poétique propre à l’œuvre originelle.
Vulgarisation Procédés : Dégradation du registre linguistique ; Introduction de termes et de tournures moins soignés. Résultats : Changements dans la poétique propre à l’œuvre originelle.
Appauvrissement quantitatif Procédés : Substitution de termes et d’expressions de l’original par leurs correspondants lexicaux, dépourvus de la complexité et de la richesse tant iconique que sonore, propres à l’original.
But de la méthode Préparer la voie pour des retraductions à venir ; Sensibiliser des traducteurs potentiels aux difficultés à surmonter ; Indiquer de bonnes solutions adoptées dans la traduction examinée et en dénoncer les mauvaises ; Enrichir le savoir-traduire général.
Bibliographie 1. Berman, A., 1984, L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris. 2. Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris. 3. Dąąambska-Prokop, U., 2005, Warsztat tlumacza i jego pulapki, WSU, Kielce 4. Oseki-Dépré, I., 1999, Théories et pratiques de la traduction littéraires, A. Colin, Paris.