CEF Traduction Automatique (TA) Portails "Données Ouvertes" Quels sont les avantages? Kimmo Rossi Commission Européenne, CNECT.G3 Gand/Gent 13/04/2016.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
S é minaire UIT – E.Commerce Tunis – 15 Mai 2001 L APPROCHE TUNISIENNE EN MATIERE DE COMMERCE ELECTRONIQUE Ridha Guellouz Minist è re des Technologies.
Advertisements

Journée du 22 février 2010 Université virtuelle de Tunis Dhafer Mezghanni THEME 2: Compétences du référentiel et profils des équipes pédagogiques.
IPO-AM É RIQUES Syst è me de gestion des connaissances (SGC)
LE SERVEUR PROXY Un serveur proxy (traduction française de «proxy server», appelé aussi «serveur mandataire») est à l'origine une machine faisant fonction.
LE COURRIER ELECTRONIQUE
Création d’applications distribuées.NET Ziriad Saibi Relation technique éditeurs de logiciels Microsoft France.
ORGANISATIONS RÉGIONALES ET NORMES INTERNATIONALES L’Union européenne et la Convention sur la diversité des expressions culturelles Antonios Vlassis, Chargé.
INSAE LES AUTOROUTES DE L’INFORMATION EN AFRIQUE Du 16 au 20 Novembre 2015 Libreville - Gabon Expérience du Bénin Présenté par Hervé GBO.
Bloc 1 - UE 5 - Technologies de l’information et de la communication TIC Bachelier en immobilier T. SOUMAGNE.
CIRCABC facile Centre de ressources en communication et information pour les administrations, les entreprises et les citoyens DIGIT A3 – EGIS DIGIT-CIRCABC-SUPPORT.
Mieux comprendre son ENT e-lyco et savoir s’en servir Collège Saint-Joseph Ernée.
Présentation de EAS Un logiciel distribuéé exclusivement par Brain2tech SARL.
Renforcement des capacités institutionnelles pour le pilotage et le suivi du secteur du Transport Séminaire de clôture Composante C Pilotage de la coopération.
RÉNOVATION BTS Comptabilité et Gestion 2015 Atelier situations professionnelles & PGI Cas Jupiter Média Chantal Bricard Jean-Marie Duplan.
Espace collaboratif du CODEV Blog, WIKI, Forum: c’est quoi?  Blog - Publication périodique et régulière d’articles La vocation d’un Blog est d'être un.
Évaluation de la Charte Marianne. Qu’est-ce que la Charte Marianne? Quand? Le 3 janvier 2005 Qui? Tous les services de l’État Quoi? Des engagements vis.
Évaluer la qualité de l’information sur le Web I. Guérin-Boutillon, Legta Auch site de Lavacant, Novembre 2011.
Question de gestion 13 : Le document peut-il être vecteur de coopération ? Le document : - Dématérialisation des documents - Partage, mutualisation, sécurisation.
Bilan des projets COG Axe 1 - Améliorer la qualité de service 1.1 S’engager sur des niveaux de service Engagements de service formalisés.
Exposé en Knowledge Management Préparé par Lô Ahmadou Lamine Rachid Abdi Sagal.
Gabriel Dumouchel, doctorant Université de Montréal Atelier Jouvence 2011 Atelier Jouvence 2011.
Bonne Boîte Bonne Bouffe À Laval.... D’où vient le projet Good food box Toronto Table de Concertation NDG – Food Depot Repris par Moisson Montréal Présent.
V- Identification des ordinateurs sur le réseau??? ? ? ? ?
Présentation du nouveau portail Eduthèque LPO Jean Baylet - Formation des enseignants – décembre 2013 Par Hélène Baussard, documentaliste & référent numérique.
Séminaire de clôture Jumelage Emploi Appui au renforcement du Système de Management de la Qualité (SMQ) BILAN DU PROJET Béhija Mensi Ce projet est financé.
E-lyco à la découverte de l’interface. L’environnement numérique de travail e-lyco est un ensemble de services en ligne, personnalisés et sécurisés, accessibles.
Tunis, le 13 Décembre 2004 RESULTATS PRELIMINAIRES DE L’ETUDE SUR L’INTERNATIONALISATION DES SERVICES DES CENTRES TECHNIQUES TUNISIENS Silvia Grandi (IPI)
PARCOURS DE Professionnalisation
Un outil de communication : la liste de diffusion Mis à jour en juillet 2008 Anne Maincent-Bourdalé CRDoc IUT Paul Sabatier.
Mathilde Guiné – Outils-Réseaux - Rencontre “Le projet associatif, un mode d'Emplois” - 30 novembre 2007, Perpignan Pratiques et outils collaboratifs -
GED: Gestion Electronique des Documents Réunion des correspondants communication IN2P3 24 novembre 2011 François Vazeille (LPC Clermont-Ferrand)  Point.
La Performance en ligne. Le métier d’ICIGEF Édition d’un logiciel de gestion intégrée Dédié aux PME/TPE Commercialisé en mode SaaS ( Software as a Service)
Migration Plan adressage EPLE Migration Plan d'adressage EPLE.
Formation « Administrateur ATRIUM ». 1.Un accompagnement technique par la Région Formation des « administrateurs » Support technique Evolution des fonctions.
© 2016 IBM Corporation 1 IBM Datacap Nouveautés de la version 9 Stéphane Montri ECM Technical Sales
Un projet collaboratif « de Clou à Clou » L'ENT au service de la pédagogie de la culture / faire vivre une artothèque par l'ENT Projet cofinancé par l'Union.
Quelle contribution des banques françaises à la microfinance ? Marie-Françoise DELAITE Jacques POIROT.
Le bac STMG (Sciences et Technologies de la Gestion et du Management) B. Houbart.
Gouvernance et mise en œuvre de la législation du marché unique Alvydas Stančikas, Chef de l’unité "Application du droit du marché unique et relations.
Bibliothèque Universitaire Séance 5 : Les bases publiques Légifrance et Eur-lex.
Présentation du fonctionnement des « Dossiers partagés » dans la version de la Rentrée Scolaire 2012 Alexis OLLIER 11 juin 2012.
N ORMES RÉGISSANT LE DROIT D ’ EXIGER LA CONNAISSANCE DE L ’ ANGLAIS POUR UN POSTE DE TRAVAIL Ou de la difficulté d’établir des normes claires Isabelle.
Utilisation de NETVIBES au CDI Stage IUT de Corte Vendredi 3 avril
Les bases de données CINAHL
Présentation aux classes de seconde CDI Lycée Blaise Pascal1.
Les sources du droit.
Supervision EC-Net AX Serveurs Web EC-BOS AX. ARCHITECTURE Les solutions EC-Net AX EC-Net AX Supervisor EC-Net AX EnerVue EC-Net AX Security  EC-Net.
1 Projet d'établissement Action 10.2 Créer un portail intranet dédié aux agents de l’Inrap Présentation des choix technologiques de l’Inrap.
SOLUTION ONLINE DE GESTION POUR LES SPECIALISTES DU TOURISME SUR MESURE
Les ateliers l’environnement numérique de travail en Midi-Pyrénées L’ENT MIDI-PYRÉNÉES EST SOUTENU PAR Un ent : pour quoi faire? 1 /7 PAGE - CLIQUEZ POUR.
Human Task Service (2008) Oscar Barrios et François Charoy Human Task Service Service de tâches dans un système de gestion de workflow Oscar Barrios
PRESENTATION CHAMBERSIGN FRANCE Sommaire 1/ Qui est ChamberSign France ? 2/ Qu’est-ce qu’une autorité de certification ? 3/ Le certificat électronique.
Formation Ouverte et A Distance Bureau des expertises techniques, des projets d'infrastructures et de la sécurité des systèmes d'information Parcours de.
La Bibliothèque universitaire centrale et ses outils de recherche UTM - SCD - Michèle Gasc 2011.
LE MONDE EST NUMÉRIQUE. LE NUMÉRIQUE EST PARTOUT !! Le monde est numérique... Je l’utilise. Le monde est numérique... Je le comprends. Le monde est numérique...
L’ENVIRONNEMENT TECHNOLOGIQUE. Contexte professionnel Mutations fréquentes nécessitent de nouvelles compétences techniques l’adaptation à d’autres formes.
A quitaine L iaisons I nteractives des E coles N umériques O rganisées en R éseau.
1 Comité économique et social européen. 2 DIRECTION DES AFFAIRES GÉNÉRALES (DAG) DIRECTION DES AFFAIRES GÉNÉRALES CESE 2012.
Formation TEC – Lyon le 30 & 31 Mai 2016 – Les CeGIDD L’informatisation des C entres G ratuits d' I nformation, de D épistage et de D iagnostic (CeGIDD)
Séminaire de clôture Jumelage Emploi Partenariat local pour l’emploi BILAN DU PROJET Slah Medini Ce projet est financé par l’Union européenne.
Cloud Said WAHID Formateur Cloud , Développeur sénior. Net
Université Ferhat Abbas –Sétif 1 Centre des Systèmes et Réseaux d’Information Et de Communication, de Télé-enseignement et D’Enseignement à Distance Rapport.
Bibliothèque Centrale de l’École Polytechnique PSC X2014 Mai-Juin 2015 Module 2 Comment interroger et exploiter les bases de données (BDD) et moteurs de.
Stratégie vers la communauté de recherche en informatique V. Breton.
Les Systèmes de Paiements Électroniques. Les Systèmes de paiements Électroniques Moyens de paiements « traditionnels » Nécessite double coïncidence des.
Pour accompagner la formation des enseignants du 1 er degré 30/06/2016
AQPC juin TYPO3 un outil adapté pour soutenir les enseignants dans la production de sites web de cours au Cégep de Sainte-Foy.
City of Tbilisi. თბილისი Smart City Le Projet a pour but de rendre notre ville en ville intelligente. ISO ISO31720 détermine et établit la méthodologie.
09/03/09 - Page 1 Département Office Département des constructions et des technologies de l'information Département de l'instruction publique SIGEF Présentation.
Transcription de la présentation:

CEF Traduction Automatique (TA) Portails "Données Ouvertes" Quels sont les avantages? Kimmo Rossi Commission Européenne, CNECT.G3 Gand/Gent 13/04/2016

Les services publics et la TA Objectif: promouvoir le multilinguisme Nécessaire: définir le rôle de la TA Solution actuelle au sein des institutions de l'UE: Etape suivante: CEF TA 2

Les langues de l'UE 3 24

Communication entre les EM et les institutions de l'UE 4

5 Vision Que chaque citoyen de l'UE puisse utiliser les services publics en ligne dans sa langue maternelle, dans son pays de résidence.

Rôle de la Traduction Automatique TA se prête aux tâches suivantes:  accès facile à l'information multilingue  réaction rapide à une demande dans une langue inconnue (pas de temps/moyens pour traduction humaine)  multilingualisme des sites web  pour la recherche du contenu multilingue en ligne ou bien l'analyse automatique des textes très volumineux La multiplication des services en ligne nécessite des solutions de traduction automatique!

Les utilisateurs et les usages de la TA Le lecteur ne comprend pas la langue du document Le lecteur comprend la langue du document Traducteurs Experts Qu'est-ce qu'il faut faire? De quoi s'agit-il? Amélioration du texte pour usage final Usage en tant que brouillon pour traduction humaine Décision Publication

est déjà disponible pour le service public! Début de l'exploitation: 26/6/2013 Langues:Les 24 langues officielles de l'UE Principe: système de traduction dit "statistique", basé sur MOSES (source ouverte), subventionné par certains projets UE (p.ex. EuroMatrix, EuroMatrix+, MosesCore) Developpé par: DGT (en ) Financé par: programme ISA (action 2.8) 8

Modes d'utilisation: - interface web (pour les hommes) - interface application (pour les machines) Caracteristiques: Interface traduite en 24 langues formatage de documents maintenu [sauf pour les PDF] Formats pour lecture par machines: tmx et xliff Possibilité de renvoyer par courrier électronique Possibilité de traduire vers plusieurs langues à la fois Classement de qualité simplifié (basé sur BLEU) Possibilité de feedback (EU Survey) 9

Les serveurs se trouvent dans le centre informatique de la Commission Mécanisme d'identification: ECAS (Service d'authentification CE) Modes de transfert des fichiers: -sTESTA* - réseau sécurisé pour le transfert des données entre l'UE et les services publics des EM -connexion internet sécurisée (https) * Pour info: 10 et securité

Qui peut utiliser 18  Les institutions de l'UE:  Les services en ligne exploités par l'UE  Les services publics des pays UE et EEE  Commission européenne  Parlement européen  Conseil de l'UE  Cour de Justice de l'UE  Cour des comptes européenne  Comité économique et social  Comité des régions  Banque centrale européenne  Banque européenne d'investissements ...

19 se base sur... ressources européennes Euramis 940 millions de phrases [fin 2015] Croissance: 2,6 millions/mois 24 langues UE [volume dépend de la langue] "textes communautaires" [genre, domaine et langue]

est gratuit pour les services publics! 20 Ouvrez un compte ECAS utilisant votre adresse courrier électronique de service. Envoyez un message à demandant l'activation de votre compte DGT vous génère un identifiant et vous en informe par courriel.

Services en ligne intégrés avec (exemples) 21 ServiceDescription IMI Système d'information du marché unique – un réseau de plus de 7000 services publics dans l'UE Traduction des messages entre utilisateurs SOLVIT Service en ligne pour résoudre des problèmes dus aux pratiques contraires aux règles du marché unique Traduction des messages entre utilisateurs nLex Portail de la législation nationale  Traduction des résultats des recherches CircaBC Espace de collaboration virtuelle, échange de messages et de documents  Traduction de documents

De 22...vers la plate-forme de Traduction Automatique CEF: CEF TA Étape suivante? CEF TA: ajoute des fonctionnalités à offre une plate-forme sécurisée et flexible pour les services en ligne de l'UE (et pas seulement...) plate-forme pour multilinguisme – pas seulement un système de TA

Quels seront les services en ligne servis par CEF TA? 23 ServiceDescription EuropeanaBibliothèque numérique européenne ODPPortail "Données Ouvertes" (DO), recueillant les sources des DO nationales et régionales. EESSISystème d'échange d'informations sur la sécurité sociale entre 32 pays ODRSystème pour la résolution des litiges entre consommateurs et fournisseurs en ligne e-justiceGuichet électronique unique dans le domaine de la justice SaferInternetService en ligne pour rendre le Web plus sûr pour les enfants

Quels seront les avantages de CEF TA? Traduction automatique rapide et sécurisée Services en ligne multilingues de l'UE Qualité de traduction ameliorée Prise en compte des spécificités de chaque champ d'application (les services CEF ont la priorité) La réalisation de ces objectifs nécessite l'accès aux ressources linguistiques en quantité suffisante. ELRC Coordination des ressources linguistiques européennes

Etat actuel: traduit adroitement des textes "européens", mais la qualité dépend fortement des langues sources et cibles  est basé sur textes européens (Euramis)  Euramis est composé des volumes très variés des textes, selon la langue (97 M en anglais, 58 M en français, 2,8 M en croate - en moyenne: M de phrases)  est adapté à la traduction des textes officiels/formels, et non à la langue courante  couvre plusieurs domaines mais il n'est actuellement pas optimisé à un domaine spécifique.  Des ressources sont nécéssaires dans de multiples domaines ELRC Coordination des ressources linguistiques européennes

Les portails "Données Ouvertes" Base juridique : directive 2003/98/CE concernant la réutilisation des informations du secteur public (modifiée par 2013/37/UE) Deux portails différents: 1. Portail européen de données: recueille les métadonnées des informations du secteur public disponibles sur les portails de données publics des différents pays européens 2. Portail des données ouvertes de l'UE: ELRC Coordination des ressources linguistiques européennes

27

28

29

Les portails DO Les portails DO se prêtent à la distribution et publication des ressources linguistiques Objectif: harmonisation des métadonnées et amélioration de la recherche d'information multilingue Le stockage, maintien et gestion des données restent à la charge des auteurs et ayants-droit Une solution spécifique est envisagée pour assurer le stockage des ressources linguistiques CEF (projet pilote en 2016 utilisant des services Cloud)

Merci de votre attention!