Traduire pour un projet Open- Source Marianne Lombard 8 février 2011
Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI
Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI ● Traduire COMMENT
Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI ● Traduire COMMENT ● Traduire AVEC QUOI
Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI ● Traduire COMMENT ● Traduire AVEC QUOI ● Traduire AVEC QUI
Traduire quoi
● Des logiciels
Traduire quoi ● Des logiciels ● Des articles
Traduire quoi ● Des logiciels ● Des articles ● De la documentation
Traduire comment
Les théories de la traduction
Traduction technique
Les théories de la traduction vs Traduction littéraire
Les théories de la traduction Traduction cibliste
Les théories de la traduction vs ● Traduction sourcière
Traduire comment Les spécificités de la traduction dans le monde de l'informatique
Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ●
Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Traduction des termes techniques ●
Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Traduction des termes techniques ● Création de néologismes ●
Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Traduction des termes techniques ● Création de néologismes ● Publics de niveaux techniques différents ●
Spécifités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Mais le rédacteur n'est pas toujours anglophone de naissance ●
Spécificités de l'informatique ● Documentation originale et discussions généralement en anglais ● Mais le rédacteur n'est pas toujours anglophone de naissance ● Problème de la double traduction ●
Doubles traductions Quelques exemples célèbres (littéraires) : ● Philosophie grecque et latine traduite en arabe et retraduite en latin à la fin du Moyen-âge ● Texte en araméen, traduit ensuite en grec, puis en latin, puis dans toutes les langues (très vendu) ● Romans chinois traduits en anglais puis retraduit en français
Doubles traductions ● Manuels des logiciels et documentations ● Logiciels en eux-mêmes
Spécificités de l'informatique ● Documentation originale et discussions généralement en anglais ● Mais le rédacteur n'est pas toujours anglophone de naissance ● Problème de la double traduction ● Problème d'une maîtrise plus ou moins grande de l'anglais par le rédacteur originel ●
Traduire comment Traduire un logiciel
L'internationalisation (i18n)
Rendre le logiciel facilement traduisible
L'internationalisation (i18n) Plusieurs possibilités techniques
L'internationalisation (i18n) Plusieurs possibilités techniques pour générer un fichier.po (ou son équivalent) ● Gettext (très utilisé dans le monde du logiciel libre) ● Visual Localize (dans le monde Windows) ● etc.
L'internationalisation (i18n) Nécessite de prendre en compte plusieurs paramètres ● Longueur des chaînes varie entre les langues ● Ordre des mots peut changer ● Les formes plurielles sont différentes selon les langues ● Les monnaies, les unités de mesure, etc.
La régionalisation (l10n)
C'est la traduction proprement dite
La régionalisation (l10n) Généralement faite avec un logiciel spécialisé
Traduire pour un projet Open-Source Traduire AVEC QUOI
Les outils de la traduction Les outils communs
Les outils de la traduction Les outils communs ● Le plus important : le cerveau ● Les dictionnaires (papiers ou en ligne) ● Les glossaires ● La relecture
Les outils de la traduction ● Les outils de la traduction littéraire ● Éditeur de texte ● Traitement de texte ● Logiciel à mémoire de traduction (ex : OmegaT)
Les outils de la traduction ● Les outils de la traduction de logiciel
Les outils de la traduction ● Les outils de la traduction de logiciel ● Éditeur de texte (vi, emacs, gedit, kate, etc) ● Outil spécialisé : – Gtranslator – Poedit – Lokalize
Les outils de la traduction Les mémoires de traduction ● Mémorisent les segments au fur et à mesure de leur traduction ● Proposent cette traduction quand ils reconnaissent un segment
Les outils de la traduction Les mémoires de traduction ● Permettent de se créer un glossaire ● Permettent de traduire plus vite
Les outils de la traduction Les mémoires de traduction ● Ne remplacent pas un traducteur humain ● Doivent être utilisée avec prudence si on souhaite garder une bonne qualité de traduction
Les outils collaboratifs
● Les mailing-lists ● Les salons de discussion (IRC, XMPP, …) ● Pour se tenir au courant ● Pour échanger sur les difficultées ● Pour garder le contact ● Pour recruter
Les outils collaboratifs ● Gestionnaire de version Variable selon le projet et le besoin permettent de gérer une traduction dont la source évolue
Les outils collaboratifs Les plates-formes de traduction transifex, pottle, rosetta, etc ● Offrent un outil “tout-compris” ● Permettent un suivi de version, des statistiques, de traduire via son navigateur ● La mise en place est plus lourde
Mageia Un exemple d'organisation
Mageia Une nouvelle distribution Open-source et communautaire Internationale
Mageia ● Traduction … ● Du blog ● De logiciels (CatDap, epoll) ● Du site web ● Des statuts (du français vers l'anglais)
Mageia ● Et bientôt de : ● La distribution ● La documentation ● Le site (nouvelle version) ●.....
Mageia ● Les équipes i18n : ● Une par langue : i18n-fr pour le français (inclus donc les belges, luxembourgeois, suisses, québécois) ● Une seconde équipe pour la traduction du blog (pour des raisons techniques)
Mageia ● Des réunions régulières ● Internationales ● Par langue
Mageia ● Des salons de discussions instantanées ● Des mailing-lists ● Un serveur transifex (en cours de mise en place)
Mageia Exemple du workflow pour un article de blog : ● Publication sur le blog anglophone (et annonce automatique par mail sur la ML) ● Annonce par un francophone sur la ML qu'il commence la traduction ● Passage du brouillon en “à relire” sur l'interface d'admin du blog et annonce sur la ML ● Relecture et publication
Mageia Pour les pages du site web : ● Même processus de relecture par les pairs sauf que tout passe par la mailing-list
Mageia Pour la documentation : ● Pas encore de décision prise, on étudie Calenco Pour le wiki : ● Rien de fixé (car le wiki est encore temporaire), mais on traduira sans doute directement dans le wiki
Mageia Pour les logiciels : ● Actuellement, envoi direct des fichiers.po aux développeurs pour qu'ils intègrent la traduction ● Dans le futur : transifex
Merci à tous d'être venu
Images trouvées sur le site Flickr, sous licences Creative Commons (cc-by) Machine à écrire : Livres: Cible : Source : Logo Mageia sous licence Creative Commons cc-by-sa La présentation que vous venez de lire est sous licence Creative Commons cc-by-sa