Traduire pour un projet Open- Source Marianne Lombard 8 février 2011.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Gulliver – Atelier du mois Scribus : la mise en page facile ! 2 avril 2012.
Advertisements

Créer un diaporama à l'aide d' Open Office Impress (2/2) Collège Victor Hugo (Carmaux - 81)
1 Logiciels Libres Planète en fête 6-7 Juillet 2007.
QuickPlace de LOTUS Logiciel générateur de SITE WEB : Installé sur un serveur (grenet), Permet de créer / gérer / utiliser un site privé, De donner des.
TuxFamily.org 07/09/ Présentation TuxFamily.org - (CC-by-sa)1 Historique ● 1999 : Lancement du projet d'hébergement ● Janvier 2004 : Piratage et.
Présenter le Logiciel Libre Lionel Allorge Frédéric Mandé.
Lycée Jay de Beaufort Les cartes mentales Sylvie Parise.
Outils et scénarios d’édition collaborative en Haute École Étienne Vandeput Projet HETICE © CRIFA - ULg.
Présentation du projet JAVA Système de messagerie instantanée cryptée.
OpenArticles : Libérez votre savoir ! Mise en place d'un service libre et gratuit de dépôt et d'accès aux articles scientifiques David Larlet – Janvier.
Apéro SPIP – 16 Novembre 2009 SPIP en chiffres. Les sites SPIP* Introduction Présentation Avantages / Inconvénients SPIP 2.0 Après SPIP 2.0 Démonstration.
Le référencement par les moteurs Favoriser la bonne indexation de nos sites.
OpenStreetMap pour les collectivités territoriales.
Informatiser une BCD Document sous licence libre Creative Commons by-sa réalisé par Cyrille Largillier – IEN Mée sur Seine – Dammarie les lysCreative Commons.
Faciliter l'écriture collaborative : les wikis AWT#6 jeudi 19 février 2009 Kévin DESCOUBES & Sylvain NAUDIN.
Initiation à QuickPlace, janvier Initiation à QuickPlace n Nature de l'outil n Fonctions de base (lecture, création) n Fonctions de gestionnaire.
La question sur corpus.
PLF, histoire d'un dépôt pas comme les autres pour Mandriva Juillet 2010 Michael Scherer.
15/11/2016 Projet 1789 : Plateforme d'enseignement innovante Groupe n°81 : Lan Xu, Tanguy Kerdoncuff, Thomas Fredon, Vincent Feugère Encadrants : Alexander.
Etat de l’art et recherche bibliographique L3EEA 3ème année – 2016.
Captez les Utilisation de Moodle dans le projet Mathéma-TIC Samuel Bernard Professeur de mathématique Département.
Choisir sa licence à l’issue du portail langues
La gestion de versions de codes
Mener une activité.
Traduire la terminologie du marketing: Enjeux et Défies.
Eléments de présentation
Table des matières, citation, mise en page
Expérience de l’Université de Boumerdes
Messagerie (Orange - Gmail)
JT12-RSI mars 1999 Délégation aux systèmes d'information
Outils informatiques au service de la direction
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
Guide de formations IBM FileNet
OSGeo : L'importance d'une représentation francophone
Réaliser un Diaporama ML PATINEC – 03/2017
Outils méthodologiques
Séminaire Novembre 2006 Zephir : Déploiement et supervision des serveurs Eole.
Fedora 26 Quelles nouveautés ? License CC-BY-SA.
Veille technologique Nassima Mahcer 17 MAI 2017.
Création d’un site d’école
Comment bien communiquer avec un diaporama
D'où vient tout ce Français ?
Le cloud… Pourquoi, comment et budget
Déclic.
D3 – Produire, traiter, exploiter et diffuser des documents numériques
Études post-bac et mathématiques
Guide des différences entre les deux versions de l’interface web
La section internationale / OIB
Présentation initiale
Les achats sur internet
Niveau : Magistère Approche historique
Informations vous concernant :
3- Nouvelles pages d’accueil
Package R Markdown: Un outil pour générer des pages html avec R Studio
Mieux maîtriser la langue pour mieux réussir
Assembleur, Compilateur et Éditeur de Liens
Module bibliothèques numériques : le format PDF
Présentation logiciel
Comment utiliser l’application ?
Réalisé Par : Ahmed Ben Dahmen Slimen Ouni Chahed Ben Slama
FORMATION POWERPOINT 2007/2010
Un point d’étape sur les apports de la loi République numérique en matière d’Open Access Par Lionel Maurel Université Paris Lumières.
Présentation du programme Introduction de la formation
Réforme du lycée Objectif général :
Système de gestion de contenu de sites web
Exploiter le WEB Etape no5.
Présentation du programme Introduction de la formation
Formation « Utiliser un site Internet école »
Quels sont les apports et les limites de cet outil ?
Deux nouveaux programmes en « Techniques de l’informatique »
Transcription de la présentation:

Traduire pour un projet Open- Source Marianne Lombard 8 février 2011

Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI

Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI ● Traduire COMMENT

Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI ● Traduire COMMENT ● Traduire AVEC QUOI

Traduire pour un projet Open-Source ● Traduire QUOI ● Traduire COMMENT ● Traduire AVEC QUOI ● Traduire AVEC QUI

Traduire quoi

● Des logiciels

Traduire quoi ● Des logiciels ● Des articles

Traduire quoi ● Des logiciels ● Des articles ● De la documentation

Traduire comment

Les théories de la traduction

Traduction technique

Les théories de la traduction vs Traduction littéraire

Les théories de la traduction Traduction cibliste

Les théories de la traduction vs ● Traduction sourcière

Traduire comment Les spécificités de la traduction dans le monde de l'informatique

Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ●

Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Traduction des termes techniques ●

Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Traduction des termes techniques ● Création de néologismes ●

Spécificités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Traduction des termes techniques ● Création de néologismes ● Publics de niveaux techniques différents ●

Spécifités de l'informatique ● Documentation et discussions généralement en anglais à l'origine ● Mais le rédacteur n'est pas toujours anglophone de naissance ●

Spécificités de l'informatique ● Documentation originale et discussions généralement en anglais ● Mais le rédacteur n'est pas toujours anglophone de naissance ● Problème de la double traduction ●

Doubles traductions Quelques exemples célèbres (littéraires) : ● Philosophie grecque et latine traduite en arabe et retraduite en latin à la fin du Moyen-âge ● Texte en araméen, traduit ensuite en grec, puis en latin, puis dans toutes les langues (très vendu) ● Romans chinois traduits en anglais puis retraduit en français

Doubles traductions ● Manuels des logiciels et documentations ● Logiciels en eux-mêmes

Spécificités de l'informatique ● Documentation originale et discussions généralement en anglais ● Mais le rédacteur n'est pas toujours anglophone de naissance ● Problème de la double traduction ● Problème d'une maîtrise plus ou moins grande de l'anglais par le rédacteur originel ●

Traduire comment Traduire un logiciel

L'internationalisation (i18n)

Rendre le logiciel facilement traduisible

L'internationalisation (i18n) Plusieurs possibilités techniques

L'internationalisation (i18n) Plusieurs possibilités techniques pour générer un fichier.po (ou son équivalent) ● Gettext (très utilisé dans le monde du logiciel libre) ● Visual Localize (dans le monde Windows) ● etc.

L'internationalisation (i18n) Nécessite de prendre en compte plusieurs paramètres ● Longueur des chaînes varie entre les langues ● Ordre des mots peut changer ● Les formes plurielles sont différentes selon les langues ● Les monnaies, les unités de mesure, etc.

La régionalisation (l10n)

C'est la traduction proprement dite

La régionalisation (l10n) Généralement faite avec un logiciel spécialisé

Traduire pour un projet Open-Source Traduire AVEC QUOI

Les outils de la traduction Les outils communs

Les outils de la traduction Les outils communs ● Le plus important : le cerveau ● Les dictionnaires (papiers ou en ligne) ● Les glossaires ● La relecture

Les outils de la traduction ● Les outils de la traduction littéraire ● Éditeur de texte ● Traitement de texte ● Logiciel à mémoire de traduction (ex : OmegaT)

Les outils de la traduction ● Les outils de la traduction de logiciel

Les outils de la traduction ● Les outils de la traduction de logiciel ● Éditeur de texte (vi, emacs, gedit, kate, etc) ● Outil spécialisé : – Gtranslator – Poedit – Lokalize

Les outils de la traduction Les mémoires de traduction ● Mémorisent les segments au fur et à mesure de leur traduction ● Proposent cette traduction quand ils reconnaissent un segment

Les outils de la traduction Les mémoires de traduction ● Permettent de se créer un glossaire ● Permettent de traduire plus vite

Les outils de la traduction Les mémoires de traduction ● Ne remplacent pas un traducteur humain ● Doivent être utilisée avec prudence si on souhaite garder une bonne qualité de traduction

Les outils collaboratifs

● Les mailing-lists ● Les salons de discussion (IRC, XMPP, …) ● Pour se tenir au courant ● Pour échanger sur les difficultées ● Pour garder le contact ● Pour recruter

Les outils collaboratifs ● Gestionnaire de version Variable selon le projet et le besoin permettent de gérer une traduction dont la source évolue

Les outils collaboratifs Les plates-formes de traduction transifex, pottle, rosetta, etc ● Offrent un outil “tout-compris” ● Permettent un suivi de version, des statistiques, de traduire via son navigateur ● La mise en place est plus lourde

Mageia Un exemple d'organisation

Mageia Une nouvelle distribution Open-source et communautaire Internationale

Mageia ● Traduction … ● Du blog ● De logiciels (CatDap, epoll) ● Du site web ● Des statuts (du français vers l'anglais)

Mageia ● Et bientôt de : ● La distribution ● La documentation ● Le site (nouvelle version) ●.....

Mageia ● Les équipes i18n : ● Une par langue : i18n-fr pour le français (inclus donc les belges, luxembourgeois, suisses, québécois) ● Une seconde équipe pour la traduction du blog (pour des raisons techniques)

Mageia ● Des réunions régulières ● Internationales ● Par langue

Mageia ● Des salons de discussions instantanées ● Des mailing-lists ● Un serveur transifex (en cours de mise en place)

Mageia Exemple du workflow pour un article de blog : ● Publication sur le blog anglophone (et annonce automatique par mail sur la ML) ● Annonce par un francophone sur la ML qu'il commence la traduction ● Passage du brouillon en “à relire” sur l'interface d'admin du blog et annonce sur la ML ● Relecture et publication

Mageia Pour les pages du site web : ● Même processus de relecture par les pairs sauf que tout passe par la mailing-list

Mageia Pour la documentation : ● Pas encore de décision prise, on étudie Calenco Pour le wiki : ● Rien de fixé (car le wiki est encore temporaire), mais on traduira sans doute directement dans le wiki

Mageia Pour les logiciels : ● Actuellement, envoi direct des fichiers.po aux développeurs pour qu'ils intègrent la traduction ● Dans le futur : transifex

Merci à tous d'être venu

Images trouvées sur le site Flickr, sous licences Creative Commons (cc-by) Machine à écrire : Livres: Cible : Source : Logo Mageia sous licence Creative Commons cc-by-sa La présentation que vous venez de lire est sous licence Creative Commons cc-by-sa