La superficie totale de l'exploitation de M Mallinger fait 26 hectares dont 20 hectares pour le cognac. Dans la région de production de cognac il y a six différents crus : la Grande Champagne qui produit les plus fines eaux-de-vie de Cognac, la Petite Champagne, les Borderies, les Fins Bois, les Bons Bois et les Bois ordinaires. The total area of Mr.Mallinger's estate is 26 ha, among them 20 ha produce Brandy. The various places where Brandy is produced are La Grande Champagne, which produces the finest Cognac's Brandy, La Petite Champagne, Les Borderies, Les Fins Bois and Les Bois Ordinaires.
L'exploitation de M. Mallinger se trouve dans les Fins Bois. Le raisin est utilisé pour la fabrication de vins de pays rouge, blanc, rosé, pour la fabrication de pineau, de jus de raisin et d'eau-de-vie de Cognac. Mr.Mallinger's property is situated in Fins Bois. The grape is used for the production of red, white or rosé table wine, for the production of pineau, of grape juice and of cognac's Brandy.
« Un bouilleur de cru » est une personne qui a le droit de faire de l'eau-de-vie, c'est-à-dire de distiller. 60% de l'alcool est vendu a une maison de cognac et 40% est écoulé par vente directe. M.Mallinger vend son eau-de-vie à la maison Courvoisier à Jarnac. On peut acheter ses productions chez lui à son magasin, ou à son magasin de l'île d'Oléron, ou encore en passant commande (Mr. Mallinger va livrer). Mr Mallinger vend aussi des produits de l'agriculture locale (des épices et de la charcuterie ) dans son magasin. A « Home distiller » is a person who is allowed to produce Brandy that is to say who is allowed to distil alcohol. 60% of the alcohol is sold to a property from Cognac that produces Brandy and 40% is sold directly. M Mallinger sells his Brandy to the Courvoisier property in Jarnac. You can buy Mr Mallinger's production at his home, in his shop or in the Ile d'Oleron, or you can order and Mr Mallinger delivers. He sells spices ans cooked pork meat in his shop.
M.Mallinger vend trois catégories de cognac : VS : (Very Special) La plus jeune eau-de-vie de l'assemblage est agée de 2 ans au minimum. VSOP ou VO : (Very Superior Old ou Very Old) L'âge de la plus jeune eau-de-vie de l'assemblage est de 4 ans au minimum. XO réserve ou napoléon : (Extra old) La plus jeune eau-de-vie de l' assemblage est agée de 6 ans au minimum. Mr Mallinger sells three varieties of Brandy : VS : Very Superior: the youngest Brandy, 2 years old at least. VSOP : Very superior: old pale, 4 years old at least. XO : Extra Old: 6 years old at least.
Les vendanges sont faites avec une machine à vendanger début Octobre. Le vin est transformé en eau-de-vie dans la distillerie. Il est transformé dans un alambic en cuivre. La distillation est faite du 12 novembre jusqu'à Noël. Le vin est distillé une première fois, c'est la première chauffe, on obtient le brouillis. Le brouillis est redistillé, c'est la bonne chauffe; le liquide produit est fortement alcoolisé. Après la chauffe, il faut nettoyer la chaudière à cause des dépôts. The grapes are collected with a machine that harvests grapes at the beginning of October. The wine is turned into Brandy in the distillery. The device that is used is called a still, it is made out of copper. The distilling lasts from 12 November till Christmas. The wine is distilled a first time, it is the first heating, the result is the « brouillis ». The « brouillis » is distilled again, it is the good and last heating; the liquid contains a high degree of alcohol. After heating stops, it must be cleaned completely because of sediment.
Les tonneaux sont stockés dans le chais. Le chais doit être humide et ventilé. Les tonneaux sont faits en bois de chêne. Le bois donne sa couleur à l'alcool, des échanges s'opèrent entre le chêne de la barrique, l'eau de vie et l'atmosphère. The barrels are stored in the « chais ». It must be humid and ventilated. The barrels are made of oak. The wood gives its colour to alcohol, exchanges take place between the oak of the barrel, the brandy and the atmosphere.
L'humidité fait vivre les champignons qui colonisent le bois de chêne des fûts et le cognac prend ce champigon. Les plafonds sont recouverts d'un autre champignon qui vit grâce aux vapeurs d'alcool. La « part des anges » est la part d'alcool qui s'évapore chaque année (environ 2%), il est nécessaire de remplir régulièrement les tonneaux. The dampness enables mushrooms to live, they cover the oak wood of the barrels and the brandy absords this mushroom. They are covered with another mushroom which lives thanks to alcohol fumes. The « angel's share » is the share of alcohol which evaporates every year (about 2%), the barrels have to be refilled regularly.