Cordial, le TAL et les aides à la rédaction

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
L1 Lire avec aisance (à haute voix, silencieusement) un texte
Advertisements

Ébauche et travail de session : retour général 1. Forme.
Les outils pour améliorer la dictée vocale
Amendements à la NIMP No Steward: John Hedley.
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
HistoriqueHistorique LAFL (association française pour la lecture) est le premier éditeur à avoir utiliser linformatique au service de la lecture, il y.
Présentation des programmes de terminale STG Juin 2006.
1 Balisage automatique de dictionnaires anciens : une application dINTEX Agnès Tutin Unité Mixte de Recherche SILEX, CNRS & Université de Grenoble III.
Olivier Kraif, Agnès Tutin LIDILEM
Urbanisation de Systèmes d'Information
Maîtrise de la langue au cycle 3
Exemple : Itinéraire de lecture.
INTRODUCTION Définition : Cordial c’est un correcteur orthographique et grammaticaux des textes. Les pluspart des logiciels de traitement de texte possèdent.
TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES : LES PRINCIPAUX PROGRAMMES
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Par Aline Mahot et Charlyne Routier
II- Les annotations des productions écrites
L’observation réfléchie de la langue au cycle 3
Séminaire de formation à l’élaboration de business-plan
PROJET D’ETABLISSEMENT 2007 – 2011
Alexandria, cest quoi ?. Des mots aux idées… Voici un dictionnaire multilingue pour votre site web. Il s'appelle Alexandria. C'est le premier du genre.
TAL (Traitement automatique du langage)
Le Travail Collaboratif ...
Bases de données lexicales
La communication de ce document est soumise à autorisation de France Télécom R&D (Nom du fichier) - D1 - 01/03/2000 France Télécom R&D Énoncé Représentation.
Project de la langue française
SOCLE COMMUN LIRE ET COMPRENDRE
Académie de Versailles - Inspection pédagogique régionale de lettres
26 situations simples autour d'un texte court
Maîtrise de la langue française
Repérage des Difficultés du Langage écrit au CM1
Les langues anciennes au lycée
Les ouvrages de référence et les correcticiels
Présentation du mémoire
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Accueil diaporama.
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
CDS - 2 mars 2006 Améliorer la maîtrise du français des étudiants de 1er bac. en médecine et dentisterie dans le cadre du MIT.
P1 La participation des étudiants : une méthode particulière Grégory Piet & David Stans (assistant-doctorant) Département de Science politique Unité dEtudes.
Recherche par mots-clés vs recherche en langue naturelle.
Les ateliers d’étude de textes
Technique du résumé de synthèse de l’exposé écrit
la maîtrise de la langue française Inspection Pédagogique Régionale
Méthodologie pour la structuration semi- automatique d’un corpus lexicographique bilingue : le cas du dictionnaire français-kabyle Mahfoud MAHTOUT Université.
LA TECHNIQUE DU RÉSUMÉ Résumer un texte, c'est réduire un énoncé selon un certain nombre de mots imposé, en en restituant l'essentiel des idées et la structure.
L’ ACCESSIBILITE « C’est mettre le Web et ses services à la disposition de tous les individus, quels que soient leur matériel ou logiciel, leur infrastructure.
Rédaction d’un dossier SVT 3eme.
Aide à la rédaction. Plan L’aide à la rédaction : principes et outils La correction orthographique –Historique –Modélisation linguistique –Evaluation.
Agenda de la présentation
Mise en forme efficace d’un document Logiciel Microsoft Word
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
Ecrire un résumé.
Révision en rédaction. 1 Nolwenn Kerzreho 2008 Révision en rédaction Pourquoi ? Un problème (quel problème) ? Intervention des professionnels Conclusion.
Les compétences socle commun en français
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Initiation à la conception des systèmes d'informations
Dominique LAURENT Patrick SEGUELA
Thibault ROY Université de Caen / Basse-Normandie Laboratoire GREYC – Equipe ISLanD Apport d’outils d’informatique documentaire à l’analyse de forums de.
Écrire au cycle 2.
L’Ergonomie dans la conception
Introduction à MathML Par Katia Larrivée UQO Le 18 mars 2004.
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Réaliser un site Internet Le web, Mode d’emploi. Un site, c’est… Une page… Ou plusieurs… Éventuellement enrichie de Documents multimédias Liens hypertextes.
Progression/Programmation – Français (1/3)
Architectures articulant des représentations hétérogènes L’exemple de Gate (Mini tutoriel, journée Atala du 12 février 2005) Thierry Poibeau LIPN (CNRS.
Mémoire de fin d’études
Par Amélie Dupuis Français 101
Cordial, le TAL et les aides à la rédaction
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Transcription de la présentation:

Cordial, le TAL et les aides à la rédaction Synapse Développement Dominique Laurent, Sophie Nègre

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Plan Présentation du logiciel Cordial Historique Principales fonctions Les éléments d’aide à la rédaction Quelques technologies issues du TAL dans Cordial Niveau syntaxique Niveau sémantique Niveau stylistique Un vrai « plus » pour les rédacteurs L’aide à la correction orthographique et grammaticale L’aide à la compréhension / visualisation L’aide stylistique L’aide à la traduction multilingue Conclusion et Perspectives 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Présentation de Cordial Historique Cordial : Le descendant lointain d'un traitement de texte conçu pour le journal Libération en 1986. Public visé : Les rédacteurs de ce journal Objectif : Créer des outils d'aide à la rédaction (correction, statistiques ...) Méthode : Utiliser des technologies issues du TAL Aujourd’hui : Version 12 La palette de ces outils s'est énormément développée → Peu d'utilisateurs utilisent la totalité des outils proposés L'essentiel est que ces outils soient disponibles. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Principales fonctions La correction orthographique, typographique et grammaticale Correction orthographique multilingue Correction typographique pour faciliter la lecture en unifiant la présentation des documents et respecter les normes éditoriales. Correction grammaticale : désambiguïsations (syntaxique et sémantique), découpe en propositions, délimitation des groupes, etc. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Les éléments d’aide à la rédaction Les Dictionnaires : Dictionnaire de synonymes et d'antonymes Dictionnaire d'analogies Dictionnaire des difficultés de la langue française Dictionnaire d'homonymes et de paronymes Dictionnaire d'anglicismes Dictionnaire de faux amis (français-anglais, anglais-français) Dictionnaires de langue (Littré, TLF, Synapse) Dictionnaires de traductions (français/anglais/allemand/espagnol/italien) Dictionnaire de codes postaux et communes 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Les indispensables : Analyse logique de la phrase Morphologie du mot Conjugueur Thématique du texte Comparaison avec 2600 ouvrages classiques ou actuels Les outils spécialisés pour le linguiste : Occurrences orthographiques et grammaticales (mots/lemmes) Rapport de correction sur un fichier / dossier Mots-clés et mots délaissés Phrases-clés, concepts-clés et délaissés Concordancier, Segments répétés Nombreux outils d’analyse statistique 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Quelques technologies issues du TAL dans Cordial Niveau syntaxique L’analyse syntaxique Analyse volontairement floue Reconnaître la nature des mots et des propositions et celle de leurs liens Fonction « analyse en arbre » insistant davantage sur les articulations et la découpe en propositions Fonction « analyse en liste » plus tournée vers les informations La résolution d’anaphores Permet de repérer des erreurs grammaticales difficilement décelables car liées à la cohérence de la phrase. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Niveau sémantique La désambiguïsation sémantique Prise en compte des homonymes (accentués ou non)  Gestion des mots polysémiques (plus de 10 000 mots polysémiques, tentative de désambiguïsation de plus de 26 000 sens) 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Les dictionnaires et le conjugueur Dictionnaire des noms communs : plus de 200 000 lemmes, 300 000 sens et 50 000 expressions Dictionnaire des noms propres Dictionnaire Littré Dictionnaire du Trésor de la Langue Française Dictionnaires de traductions du français vers anglais, allemand, espagnol, italien, portugais Le Conjugueur : 13 000 verbes. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Les synonymes et antonymes Plus de 280 000 entrées pour 3 millions et demi de synonymes. 4 dictionnaires : mots simples, noms propres, expressions verbales, expressions nominales et adverbiales Proximité entre l’entrée et chacun des synonymes 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues L’analyse thématique Comptabilité des concepts utilisés selon les grands domaines racines de l’ontologie Représentation « en éclaté »  des informations thématiques et des concepts clés 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues Niveau stylistique L’analyse stylistique Comparaison stylistique avec 2600 ouvrages Pas de jugement sur le style Résumé visant l’aspect formel du texte Comptabilité étendue des unités du texte (caractères, paragraphes, phrases, mots) Etude de la longueur de période et de la ponctuation 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Un vrai « plus » pour les rédacteurs L’aide à la correction orthographique et grammaticale Les rédacteurs ne peuvent pas se permettre de laisser des erreurs orthographiques et grammaticales Les fautes d'orthographe deviennent un handicap pour faire carrière « Commettre des fautes d'orthographe, de syntaxe ou de grammaire n'est plus une erreur innocente dans les entreprises. D'une remarque acerbe ou d'un sourire narquois intercepté lors d'une réunion, la faute peut être pointée par un chef tyrannique ou des rivaux ambitieux, jusqu'à provoquer un malaise, voire un état de blocage, chez le fautif. » Extrait de LE MONDE.fr | 03.05.06 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues L’aide à la compréhension / visualisation Compréhension optimale grâce à des dictionnaires comportant au choix des définitions courtes sans renvois ou détaillées. Représentation graphique de la thématique d’un texte et de la liste de ses concepts clés afin d’avoir rapidement une vue d’ensemble. L’aide stylistique Des corrections typographiques et stylistiques permettant de repérer l’utilisation d’un terme sorti de l’usage ou l’emploi d’expressions contestées Les statistiques stylistiques et sémantiques riches permettant de repérer les éventuelles incorrections ou imperfections selon le type de texte choisi. 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues L’aide à la traduction multilingue Traduction mot-à-mot multilingue Permet d’assister le rédacteur sans lui imposer la traduction complète, forcément imparfaite de la phrase. Conséquences directes : Gain de temps Plus grande liberté du rédacteur 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues

Conclusion et Perspectives Intégration de nombreuses technologies issues du TAL Une aide à la rédaction entièrement paramétrable Un enrichissement constant sur 12 versions du produit Pertinence pour le rédacteur : gain en qualité et surtout en temps Perspectives Intégration dans Open Office Amélioration de l’ergonomie Amélioration de l’analyse syntaxique et de la correction Enrichissement et mise à jour des dictionnaires 03/06/2006 Présentation ATALA Aide à la rédaction – Apports du Traitement Automatique des Langues