POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Enseignement, Éducation et Formation
Advertisements

D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Linspection…..cest un acte pédagogique Qui doit permettre : Dobserver clairement des pratiques conduisant à une explicitation ; De construire un dialogue.
les arts visuels en anglais dans le cadre d'un projet européen
Pédagogie des Langues à lécole Intégration des Nouvelles Technologies Technologically Enhanced Language Learning Pedagogy Technology-Enhanced Language.
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
La formation initiale des enseignants en Europe Annie Feyfant Olivier Rey Colloque Iréa 2010.
Enseignements facultatifs au collège Jean Monnet
Le parcours de découverte des métiers et des formations Assemblée générale des CET Clermont-Ferrand le 4 mai 2010.
« On n’apprend bien que ce qui répond aux questions que l’on se pose »
J. AGRAPART IEN pré élémentaire Pôle maternelle 37
Master CST Culture Scientifique et Technologique
Cycle terminal : les nouvelles classes de première et de terminale
Former et évaluer par compétences
INTRODUZIONE al CLIL – EMILE
CNFETP de LILLE-JM PETIT
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Le nouveau lycée denseignement général et technologique La nouvelle classe de première à la rentrée 2011 au lycée denseignement général et technologique.
L’education en France.
Bonjour, je suis Miriam Kružliaková de la Slovaquie
Mettre en place une co-évaluation Unité Commerciale / Établissement.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Enseigner par situations professionnelles contextualisées
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Certificat Informatique et Internet
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Réflexion sur les tâches complexes
Enseignement Conjoint Langues et cultures L’option E. C. L. A,
Atelier 704 Le développement de l’agir professionnel (2ème partie) Le choix des stratégies pédagogiques Par Sylvie Fontaine et Réjeanne Roy Enseignantes.
La pensée du jour « Il faut rendre mesurable ce qui est réellement important plutôt que de rendre important ce qui est facilement mesurable. » Source inconnue.
Institut des Sciences du Langage 22, Place du Parc 7000 MONS 065/
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
La naissance d'une civilisation : l'Islam
Créé par des jeunes pour les jeunes Un cahier de transition vers la 9 e année rédigé par les élèves de lécole secondaire St. Francis Xavier, à Mississauga.
Gestion de classe Olivier Maulini & Etiennette Vellas 2008.
La formation de 2e cycle en enseignement au collégial
Projet de Politique d’évaluation des apprentissages
Nouveaux apports à la didactique du FLE
Programme Jules Verne Académie d´Aix-Marseille Programme Jules Verne Académie d´Aix-Marseille Gymnasium Lohbrügge Hambourg Allemagne.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR NÉGOCIATION et RELATION CLIENT
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université.
Alexandre Guigue La dimension culturelle du langage juridique : un défi pour le traducteur et le comparatiste. 1. Pourquoi réunir le traducteur et le comparatiste.
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
Du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE DE LA TRADUCTION FORMATION DES FORMATEURS, UNIVERSITE.
Mission du professeur exerçant en collège, en lycée d’ enseignement général et technologique ou en lycée professionnel. Circulaire n o du 23 mai.
Sathya RaoDenis Lacroix Professeur de françaisBibliothécaire Université de l’AlbertaUniversité de l’Alberta Edmonton,
ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
Quelles situations pour apprendre à parler à l’école maternelle?
MASTER SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Parcours : METIERS DE L’EDUCATION ET DE L’ENSEIGNEMENT – ENFANCES Option : EVALUATION ET APPRENTISSAGES.
Comment analyser une situation de travail ?
C'est un processus d'organisation systématique et de réflexion, elle contient les principes d'apprentissage et les plans de travail, les matériaux,
Vue d’ensemble du cours
Éléments d’histoire de la didactique du français Bernard Schneuwly Cours « Enseignement de la langue première: histoire, problèmes et perspectives »
Éléments d’histoire de la didactique du français Bernard Schneuwly Cours « Didactique du français » Formation des enseignants du secondaire
Didactique(s) Introduction Bernard Schneuwly Jean-Luc Dorier Maria-Luisa Schubauer-Leoni.
Pédagogie générale Olivier Maulini & Etiennette Vellas 2008.
Eléments d’histoire de la didactique du français La didactique et son double.
Commission Formations Juin 2015
Langue, Littérature, Culture Italiennes
Alternance et professionnalisation
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Différencier Différencier: Verbe: “marquer comme différent; devenir différent pendant son développement; se développer d’une manière mieux adaptée à son.
Défis de la Formation des Maîtres en France Conférence présentée par Raymond-Philippe Garry Vice-président du RIFEFF Président de la Conférence des Directeurs.
L’accompagnement personnalisé Sous-titre. Une longue histoire Les années 80: heures de soutien et de remédiation; aide individualisée, modules Rentrée.
Module: Ingénierie de la formation
Séminaire BTS AM19 décembre 2007Principes de Didactique Professionnelle « Une des questions les plus essentielles qui se posent à la formation professionnelle.
APPRENDRE LE PORTUGAIS à Toulouse Ja Ch SECTION DE PORTUGAIS Né Hé LE PORTUGAIS à l’UTM c’est … 9 enseignants français, portugais et brésiliens Une bibliothèque.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Jean Delisle ...il est faux de prétendre que l’on nait traducteur comme on nait poète, et que tout effort pour former des traducteurs est vain. J’espère que ceux qui sont convaincus du contraire ont la décence de se tenir loin des écoles de traduction, car l’imposture serait assez grossière du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Pourquoi une formation? Les dimensions de cette activité à ce jour La professionnalisation du métier La formation sur le tas La performance et la qualité Les recherches en traductologie La concurrence des écoles Le marché standardisé du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Pourquoi une formation en interprétation Profession dont on a toujours senti le besoin « Si interpréter est parmi les métiers les plus nouveaux, puisqu'il ne s’est défini que dans la deuxième moitié du XXe siècle, il est aussi l’un des plus vieux du monde, puisque le besoin s’en est fait sentir peu après le Déluge “ Andronikof du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Les origines Les grands voyageurs en Orient Les diplomates du Moyen Orient en Europe Guides, interprètes, médiateurs, négociateurs du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Langue ou parole L’interprétation dépasse la langue se situe au niveau de la parole plutôt de la communication Aujourd’hui abolir Babel grâce à l’interprétation intensification des relations et des échanges la communication est un besoin l’interprétation est un défi   du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

QUAND? Lycée? Université: Licence? Master? Scientifique ou professionnel? EMCI (European Master in Conference Interpreting) Doctorat? Théorie ou pratique? En Iran? Ou bien sur le tas? du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

COMMENT? Les langues - passage obligatoire Condition préalable Apprentissage des langues et enseignement de la TR/INT = incompatibles Perfectionnement, enrichissement des langues Ajout des langues du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Jean Herbert Mais de même que l’acquisition d’un violon ne fait pas de quelqu’un violoniste, cette connaissance des langues n’est qu’un instrument entre les mains de celui qui veut devenir interprète du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

COMMENT… être cultive Le rôle du bagage cognitif Comment s’acquiert-il? « Neverending story » L’interculturalité Les expériences du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Les techniques de traduction Comment préparer son travail Comment travailler avec le texte Comment travailler avec le dictionnaire Comment utiliser la technologie Quelles démarches suivre La recherche terminologique et conceptuelle La traduction littéraire?? La post-traduction La révision LE SAVOIR FAIRE du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Les techniques de l’interprétation Apprendre les techniques S’entrainer comme un sportif Mise en situation ACQUERIR LE SAVOIR-FAIRE du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

Le rôle de la théorie dans l’enseignement de la TR/INT Une théorie n’est jamais qu’une façon de voir les choses. C’est une expérience faite d’expériences et organisée en un système plus ou moins fragile, plus ou moins résistant à l’usure de l’histoire. Elle n’a jamais que la cohérence de celui qui la propose comme il l’a vécue Robert Escarpit du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

…théorie…dans quel but.. Pour encadrer Pour différencier de la linguistique De la linguistique comparée? (langue/parole) De la littérature comparée ? (complément culturel) Histoire de traduction… Théories de traduction (Scopos, du Sens) Théoriser à travers la pratique; Caractère descriptif et normatif dans le but d’une prise de conscience de la part de l’apprenti du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie

La théorie… dans la pédagogie Sert à structurer le travail pédagogique A éviter le dilettantisme A organiser la formation LA THEORIE DU SENS du 22-27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie