THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 6. La traduction comme transformation.
Questions à discuter: 1. Les procédés techniques de la traduction. 2. Les transformations d`ordre global et les transformations d`ordre intratextuel.
Sources bibliographiques: Guţu A. Théorie et pratique de la traduction. Chişinău, ULIM, 2007. Vinay J.-P. et Darbelnet J. Stylistique comparée de l’anglais et du français. Paris, Didier, 2000. Cristea T. Teoria traducerii – studiu contrastiv. Bucuresti, 1995. Mounin G. Problèmes théoriques de la traducton. P., Gallimard, 1976. Fiodorov V. Osnovy teorii perevoda. M., 1953. Mounin G. Dictionnaire de linguistique.P., Quadrige, 2004. http://webbut.unitbv.ro/bu2011/Series%20IV/BULETIN%20IV/g_17-Alic.pdf http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007602ar.html
1.Les procédés techniques de la traduction Les procédées de la traduction ont été exposés par J.-P.Vinay et J.Darbelnet ”Stylistique comparée du Français et de l’Anglais”. Selon eux il existe deux types de procédés de la traduction.
suite 1) directs L’emprunt Le calque La traduction littérale 2) obliques La transposition L’adaptation La modulation L’équivalence
La traduction littérale Procédés techniques de traduction directs L’emprunt Le calque La traduction littérale obliques L’équivalence La modulation L’adaptation La transposition
L`emprunt direct L`emprunt direct (intégration dans la langue d’un élément d’une langue étrangère – Mounin, Dctionnaire de linguistique, p 124) est un procédé par lequel on transplante en langue cible un terme de la langue source, pour lequel il n`y a pas d`équivalent. Il s`agit dans la plupart des cas des termes de civilisation conservés dans le texte d`arrivée pour la réexpression précise de la réalité référentielle ou de la couleur locale de la langue source.
suite ex. mujik, izba, babuchka : mamaliga, brinza, opinci, rachiu, ... Les mots précisant les couleurs locales sont appelés les réalia. Un phénomène intéressant lié à l’emprunt c’est l`emprunt boumerang (le mot humeur emprunté pas les anglais, qui ont modifié le sens et puis ce sont les français qui l`ont emprunté de retour – humour, tourisme – du tour fr. – tourism ang.; Management venu de menager, menage en anglais et revenu en fr.comme terme économique)
Emprunt boumerang Humeur Ménager (fr) Humour To manage/ Manager/ management (en) Manager
Le calque Le calque résulte de la traduction littérale des éléments constitutifs d`une séquence figée de la langue source. ex. week-end = fin de semaine living-room = salle de séjour La traduction littérale consiste en une transposition terme à terme de la structure des unités de la langue source. ex. Trenul intra in gara = Le train entre en gare. El merge incet = Il marche lentement.
La transposition La transposition est un procède qui consiste en un changement de classe grammaticale des éléments lexicaux du texte exprimé dans la langue cible par rapport à la classe grammaticale des éléments exprimés dans le texte original. Ce changement n’affecte pas le contenu du message/texte traduit. ex. Bunica zîmbi ciudat = La grand-mère eut un sourire étrange
La modulation La modulation est un procédé de traduction oblique qui implique une structure grammaticale et sémantique des éléments du texte cible obtenue par le biais d’une modification qui laisse intact le constituant fondamental de l`unité de traduction (procédé passant par un changement de point de vue. Ce changement résulte souvent d'un glissement métonymique, c'est-à-dire un déplacement de sens par contiguïté: une partie pour une autre). ex. lemne de foc - bois de chauffage calea ferata - chemin de fer ex. masina de spalat - machine à laver; mettre le feu – a da foc.
L’équivalence L`équivalence c`est une réorganisation complète dans la langue cible des éléments du texte/message orignal qui n`affecte pas la référence à la situation communicative du texte source (il s`agit surtout de la traduction des expressions idiomatiques) ex.: cat ai zice peste - en un clin d`oeil la pastele calului - quand les ânes parleront latin A vedea stele verzi – voir 36 bouts de chandelles
L`adaptation L`adaptation est un procédé qui repose sur une équivalence situationnelle impliquant le contexte extralinguistique. Dans le sens plus large du concept, l`adaptation représente un principe de transformation globale du contenu d`une oeuvre lors de la traduction.
L`adaptation ex. Mille et une nuit = (a été traduit de l`arabe en français par Antoine Galland (https://fr.wikipedia.org/wiki/Antoine_Galland) au XVII siècle et elle représentait une adaptation au moeurs de la cour de Louis XIV. Par contre, la traduction faite au XIX siècle par Mardrus (https://fr.wikipedia.org/wiki/Joseph-Charles_Mardrus) est considérée comme la plus réussie, la plus savoureuse, parce que l`auteur a conservé tout le charme de l`époque et de la couleur arabe – truculence, poésies, érotisme).
L`adaptation En tant qu’exemple classique d’adaptation on pourrait citer les fables d’Esope, adaptées par Krilov, Donici et La Fontaine et les aventures de Pinocchio (Buratino).
2. Les transformations dans la traduction. Les transformations lors du processus de la traduction sont inévitables. Ces transformations peuvent survenir à des niveaux différents de la langue. Quels sont ces transformations? 1. d’ordre grammatical 2. d’ordre stylistique 3. d’ordre lexical.
Les transformations d’ordre grammatical 1. Les transformations d’ordre grammatical sont les plus rependues. Elles sont dues au non-isomorphisme (non-coincidance) des systèmes grammaticaux des langues différentes. Les transformations peuvent tenir de la substantivisation des verbes ou verbalisation des noms, ou adverbialisation des adjectifs, ou adjectivation des adverbes etc. Ex.: La grand-mère eut un sourire étrange.- Bunica surase ciudat. Il lui jeta un regard toisé. - Îl privi cu furie.
Les transformations d’ordre stylistique Les transformations d’ordre stylistique surviennent quand le traducteur est à la quête des meilleurs procédés stylistiques afin de rendre fidèlement la marcation affective du texte à traduire. Elles visent la traduction des métaphores, des symboles, des épithètes, des comparaisons, des métonymies, des antithèses etc. Ex.: La soare te puteai uita dar la dansa ba. Elle était belle comme le soleil. Ella era hermosa como una flor. Etc.
To be, or not to be, that is the question Voltaire, 1733: Demeure, il faut chosir et passer à l’instant De la vie à la mort et de l’être au néant. Dieux justes, s’il en est, éclairez mon courage, Faut-il vieillir courbé sous la main qui m’outrage? Voltaire, 1761: Etre ou ne pas être, c’est la question…
Les transformations d’ordre lexical/sémantique Les transformations d’ordre lexical visent surtout la traduction des synonymes, des antonymes, des paronymes, des noms propres dans les contes, des mots polysémiques etc. Le non-isomorphisme des systèmes lexicaux des langues est flagrant, surtout quand on parle des langues des familles différentes.
Les transformations d’ordre lexical/sémantique La traduction des proverbes et des expressions idiomatiques est l’exemple classique d’une difficulté lexicale/sémantique extrême. Ex.: A vorbi cai verzi pe pereti. – Dire des salades. La nevoie si racu-i peste Faute de grives on mange des merles. Cine se scoala dimineata mai departe ajunge. - A qui se lève le matin Dieu prête la main. etc.
Les faux amis du traducteur Un phénomène intéressant qui a lieu dans la traduction, largement connu par les traducteurs, c’est « les faux amis du traducteur ». Ce phénomène est dû à l’interférence des langues et à la confusion des formes linguistiques qui entraînent des fautes de sens, Fautes de contre-sens ou Fautes de non-sens – erreurs graves inadmissibles pour les traducteurs et les interprètes.
Les faux amis du traducteur Pour la première fois ce terme a été utilisé en 1928 par Koeussler et Derocquigny (Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais – cité d’après Mounin, 2004, p.139). Ils ont désigné les faux amis du traducteurs les mots d’étymologie et forme semblable, mais de sens différents (totalement ou partiellement).
Les faux amis du traducteur Ex.: a idolatriza – idolâtrer non pas idolatriser; a minimaliza – minimiser, non pas minimaliser , tratative non pas tratatives, mais négociations, pourparlers etc.
Les faux amis du traducteur C’est toujours l’ignorance de l’étymologie qui conduit à une traduction fautive du syntagme roumain “zi de sarbatoare”, en français “jour férié”. Le plus souvent le syntagme connaît des traductions fautives, comme “jour de fête”, et cela s’explique par l’ignorance de l”étymologie de cet adjectif, qui provient d’un verbe vieilli, qui ne s’emploie plus, le verbe “férier” qui signifie “chômer”, “ne pas travailler”. L’adjectif “férié” désigne les jours où, comme nous dit le dictionnaire Petit Robert, “il y a cessation du travail pour la célébration d’une fête religieuse ou civile”.
Les faux amis du traducteur Dans la littérature de spécialité, les faux amis sont, généralement parlant, considérés comme des termes uniques. Ainsi, dans le syntagme “a ajunge cersetor”, si l’apprenant le traduit *“arriver mendiant”, uniquement le terme “arriver” sera considéré comme faux ami. Le faux ami en question fait partie d’une collocation formée autour du verbe “a ajunge”, un verbe très productif en ce qui concerne les collocations roumaines. Malheureusement, dans le cas de la collocation citée, le verbe devra être traduit par “devenir” suivi du prédicatif en question. Les possibilitiés de traduction du verbe “a ajunge” n’excluent pas une traduction avec le verbe “arriver” dans la collocation” a ajunge pe drumuri”, qui se traduira par “arriver à la rue”, selon le modèle de “jeter quelqu’un à la rue”
Devoir: Dissertation: La plus compliquée transformation lors de la traduction selon moi c’est … Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md ou présentation sur feuille imprimée.