Les bases de la traductologie

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les bases de la traductologie Conférence V La traduction par équivalences.
Advertisements

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 5.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Introduction à la notion de fonction 1. Organisation et gestion de données, fonctions 1.1. Notion de fonction ● Déterminer l'image d'un nombre par une.
Il y a toute une différence entre l’image que les autres ont de nous et celle qu’on a de soi.
Cycle élémentaire Année scolaire: Classe : CM2 Discipline: Français Éducatrice: Maya Madi.
Cycle élémentaire Année scolaire: Classe :CE2 A / B Discipline:Français Éducatrice:Nada Sfeir.
Introduction à la préservation Éthique Esthétique Ontologie Déontologie Épistémologie Histoire Diastole/systole Diachronie/synchronie Axiologie Philosophie.
Cycle élémentaire Année scolaire Classe de 6 e Discipline : Français Professeur : Andressa Bitar.
La liberté pour vivre ensemble
Les bases de la traductologie
Ce videoclip produit par l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne
Vivre ensemble Apprendre ensemble à l’école maternelle
Chapitre 4: Variation dans le temps
Parler, communiquer, échanger
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
1.1 La définition de la déontologie Textes de référence § 3.1 Principes et cadre d’intervention § Déontologie a) une attitude générale.
Exposé : Les arbres phylogénétiques
Analyse de la pluralité linguistique :
Je fabrique mon stabile
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Reprise du cours ( ) Aujourd’hui :
Chapitre 4: Variation dans le temps
Objectif général : Comprendre la complexité du monde notamment à travers la problématique des migrations Internationales Objectifs spécifiques : Savoir.
Stage de perfectionnement pour professeurs de FLE
La famille en tant que système humain IPC 2011
Centre Européen pour les Langues Vivantes et Commission Européenne
André Maïsseu et WANG Xingquan Université Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines France L’approche floue en tant qu’outil de la modélisation.
Comment construire un schéma de scénario ou synopsis ? Les 6 étapes
Activités algorithmiques
corpus spéciale et spécialisée
CULTURE En anthropologie et sociologie le terme de “culture” sert à désigner l’ensemble des activités, des croyances et des pratiques communes à une société.
dans le triangle rectangle
STRATÉGIES ET INSTRUMENTS D´ÉVALUATION
Anne Burban – Anne Szymczak
Semaine #4 INF130 par Frédérick Henri.
Tableau de bord des risques
E.DUVELSON, Y. BOUNOUARA, D. LEGROS
Séminaire de Grammaire Semaine 3 L’expression de la durée
EN QUOI LE « BON SAUVAGE » EST-IL UN « MYTHE » ?
Animation Val/Bruay le 05 décembre 2017
“Travailler avec différentes cultures apporte un plus”
Démarche d'investigation
Traduction de site vers l’anglais
Problématiques/plans/rédaction
Théories de la réception et de la lecture selon l'école de Constance
POL1803: Analyse des techniques quantitatives
LES TERRITOIRES ULTRAMARINS DANS LES PROGRAMMES DU SECONDAIRE
Résultats PISA 2006 Quelques éléments
A l’aide du triangle pédagogique de Jean Houssaye
Méthodologie de la dissertation
Introduction à l’utilisation des corpus
Analyse de la pluralité linguistique :
L’écriture d’un article scientifique
MATHÉMATIQUES FINANCIÈRES I
Chapitre V La Procédure Comptable
INFERENCES Qu’EST-CE QU’INFERER?.
Fiche de lecture Éléments de cadrage
Plans annuels de l’évaluation pédagogique
Conduite d’une autoévaluation
Méthodologie du commentaire
Saga Histoire L’Evolution V 6.
Les fonctions du langage
Histoire-géographie, géopolitique et sciences politiques
Les 6 aspects de la pensée historique
Réalisé par RADDAD YOUSRA Et ELKHARMOUDI MOHAMED
DROIT DES CONTRATS ©.
Présentation projet de fin d’études
Observation Réfléchie de la Langue.
Transcription de la présentation:

Les bases de la traductologie Conférence V La traduction par équivalences

Questions à discuter: 1. La définition de l’équivalence. 2. La typologie de l’équivalence. 3. La synecdoque. Le génie des langues.

Sources bibliographiques: Lederer M. La traduction aujourd’hui. P., 1994. Steiner G. Après Babel. P., 1999. Bell R.T. Teoria si practica traducerii. Polirom, Bucuresti, 2000. Gonzalez Gladys. L'équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA) <http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/21362.html Ecrits traductologiques. Chisinau, ULIM, 2012.

Sources bibliographiques: Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation, 2000. Langue est/et pouvoir. In: La Francopolyphonie: Langues, littératures, culture et pouvoir. Chisinau, ULIM, 2010. La Francopolyphonie, revue annuelle, édition 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. Hagège, Claude. L’homme de paroles. Paris, Folio Essais, 2002. 411 p. Revue Intertext, ULIM, 2009-2010-2011-2012-2013 Revue Lecturi Filologice, ULIM, 2006-2008

1. La définition de l’équivalence. Les théories mises de l’avant pendant les années 1970 ont ouvert la voie à de nouvelles façons d’aborder les problèmes de traduction. Les théories fonctionnalistes ont révolutionné la traductologie en analysant la traduction comme un processus de communication pragmatique dans lequel les textes de départ et d’arrivée peuvent avoir des buts ou des fonctions différents. Ainsi le traducteur, médiateur de la communication interlinguistique et interculturelle, se doit de rechercher une équivalence qui rend le texte d’arrivée fonctionnel dans la culture réceptrice.

Hypothèse clée Une des positions clef de la théorie interprétative est la délimitation de la traduction par correspondances et la traduction par équivalences. Grosso modo, on pourrait mettre le signe d’égalité entre la traduction littérale, linguistique et la traduction par correspondances, ainsi qu’ un signe d’égalité entre la traduction par équivalences et celle libre.

Traduction Hypothèse clée Par correspondances/ linguistique Par équivalences/ interprétative

Terme efficace De toute façon, le terme d’équivalence est déjà depuis longtemps véhiculé dans la traductologie et, abstraction faite de toutes les critiques à son égard, il devient un terme central de la théorie interprétative.

Origine du terme L’origine de la notion d’équivalence est plutôt difficile à déterminer, bien qu’on sache que Jakobson en parlait déjà en 1959. Certains théoriciens affirment que le terme est entré dans le domaine de la traductologie après être apparu dans les études en mathématiques. Cette hypothèse pourrait être justifiée par le fait que dans ce domaine, le terme équivalence désigne une relation symétrique entre des données pouvant être substituées l'une à l'autre sans entraîner de différence significative.

Autres définitions de l’équivalence Les théoriciens qui définissent la traduction à l’aide de la notion d’équivalence sont nombreux. Par exemple, Anthony G. Aettinger considère la traduction comme le «  remplacement des éléments d’une langue [...] par des éléments équivalents d’une autre langue ». John Cunnison Catford postule que la traduction pourrait être définie comme le « remplacement de matériaux textuels d’une langue par des matériaux équivalents dans une autre langue ».

Autres définitions de l’équivalence Eugène Nida soutient que « la traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style » (voir K.Reiss, p.168). « L’équivalence idéale serait donc celle qui, dans une situation d’asymétrie, permettrait au texte d’arrivée de fonctionner ou d’avoir une utilité, un but pratique dans la culture réceptrice de la traduction. » (Gonzalez Gladys).

L’antinomie Identité – méméité La façon d’expliquer l’équivalence rend souvent cette notion très floue. Une question quasi-rhétorique surgit: le texte traduit est le même que l’original ou est un autre texte? De là naît une autre antinomie, celle de l’identité (méméité) et de l’altérité. De ce point de vue, affirment certains savants, on ne peut pas parler d’équivalence.

Définition de M.Lederer Marianne Lederer affirme que sont équivalents des discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsqu’ils présentent une identité de sens, quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux.

Différences d’interprétation Malgré l’utilisation du terme identité, nous devrions bien comprendre qu’il n’existe pas d’identité absolue entre les sens des discours équivalents. Cette identité est souvent mis en doute à l’intérieur d’une même langue. Exemple: les façons différentes de comprendre la Constitution Européenne, le Coran etc.

La métaphore de Seleskovitsh La fameuse métaphore des raisins secs appartenant à Danica Seleskovitch, continue d’être une référence dans les milieux des traductologues: la traduction est pareille au processus de cuisson de la brioche aux raisins secs.

La métaphore de la brioche La brioche est mise au four, lors de la cuisson les raisins secs sont conservés dans le produit, mais la consistance de la pâte change. La pâte – ce sont les équivalences, et les raisins secs – les correspondances.

La métaphore de Seleskovitsh Les raisins secs, ce sont les mots traduits littéralement, qui transcendent d’une langue à une autre, le reste de la pâte - c’est le sens du message original qui acquiert une autre forme dans la langue cible. Vivre ou mourir, tout est là (trad. par équiv.) Être ou ne pas être, voilà la question. (Trad.par correspondances) Красота спасет мир. Frumusetea va salva lumea – trad.par corresp. Mîntuitrea este în frumuseţe – trad.par équiv. La traduction interprétative est une traduction par équivalences.

2. La typologie de l’équivalence. M.Lederer soutient qu’il y a 3 types d’équivalences : Equivalence affective cognitive globale

La typologie de l’équivalence L’ équivalence affective Suppose la transmission idéale de la marcation stylistique du texte dans la langue d’arrivée. Si un texte source fait pleurer, le texte cible doit le susciter les mêmes sentiments. L’ équivalence cognitive Suppose la transmission sans perte d’une information pertinente du texte source dans la langue d’arrivée. (Ex.: affirmation, négation, présence, absence etc)

typologie de l’équivalence L’équivalence globale (Séleskovitch) C’est la symbiose de toutes les équivalences, car une véritable équivalence ne peut pas être scindée, or, le texte est traduit et compris d’une manière globale. Ce type d’équivalence suppose l’approche exégétique envers la traduction (surtout celle des oeuvres). L’équivalence en tant que terme de la traductologie ne suppose pas l’identité de la forme, quoique celle-ci ne soit pas exclue, surtout dans la traduction poétique.

La typologie de l’équivalence Roger Bell soutient qu’il existe 2 types d’équivalences: l’équivalence du sens et l’équivalence stylistique. La langue, dit-il est un code de signes, qui doivent transmettre un « sens » et une «valeur. » Le traducteur, peut donc, se concentrer à transmettre ou bien les équivalences formelles, tout en gardant le sens du texte, ou bien les équivalences fonctionnelles tout en gardant la valeur communicative du texte/message.

Les niveaux de l’équivalence A part Séleskovitch, d’autres savants, tels que Eugène Coseriu (linguiste roumain d’origine bessarabienne), Köller (linguiste allemand) ont abordés cette question. Köller dans son livre « Introduction à la science de la traduction » , met en évidence quelques niveaux de l’équivalence :

Les niveaux de l’équivalence 1 le niveau dénotatif 2 le niveau connotatif 3 le niveau de la norme 4 le niveau pragmatique

Les niveaux de l’équivalence 1. le niveau dénotatif Une traduction doit transmettre dans la langue cible l’information donnée par le texte original sur la réalité objective, référentielle. Ex.: la terre est ronde – Pamantul este rotund (si nu patrat).

Les niveaux de l’équivalence 2. le niveau connotatif L’affectivité du style doit être transmise dans la langue d’arrivée. (similitude avec l’équivalence affective de Lederer) Ex.: Era frumoasa ca la soare te puteai uita dar la dansa ba. Elle était belle comme le soleil. Ella era hermosa como una flor.

Suntem tot mai departe deolaltă amândoi, Eminescu: DE CÂTE ORI, IUBITO... /LES FOIS OU, MON AMEE… (trad. Veturia Drăgănescu-Vericean ) Suntem tot mai departe deolaltă amândoi, Din ce în ce mai singur mă-ntunec şi îngheţ, Când tu te pierzi în zarea eternei dimineţi. Toujours plus loin nous sommes, tous deux nous éloignant ; Toujours plus seul, plus sombre, de glace je deviens, Quand tu t’en vas te perdre dans l’éternel matin.

Flaubert, Mme Bovary. Trad en roumain par D. T Flaubert, Mme Bovary. Trad en roumain par D.T.Sarafoff, Bucureşti, Polirom, 2000 Dans leurs regards indifférents flottait la quiétude de passions journellement assouvies; et, à travers leurs manières douces, perçait cette brutalité particulière que communique la domination de choses à demi faciles, dans lesquelles la force s’exerce et où la vanité s’amuse, le maniement des chevaux de race et la société des femmes perdues. În privirile lor nepăsătoare plutea calmul dat de satisfacerea zilnică a pasiunilor; şi prin blîndeţea manierelor străbătea acea brutalitate specială pe care o transmite stăpînirea peste lucruri destul de uşor de controlat, cît să-ţi încerci puterea şi să-ţi gîdili vanitatea, cum ar fi conducerea cailor de rasă şi societatea femeilor pierdute.

Les niveaux de l’équivalence 3. le niveau de la de norme La traduction doit respecter le registre de langue, le sociolecte. Les policiers arrivent. (livresque) Les flics s’amènent ( curcanii se tîrîie ) (fam) Mon auto est en panne. (livresque) Ma bagnole est esquintée ( hîrbul meu s-a stricat ) (fam) Cela m’est égal (livresque) Je m’en fous, je m’en fiche (fam) etc Dénoncer qqn (livresque) Balancer qqn (a turna pe cineva)

Les types de traduction selon Jakobson Il est possible de formuler le même message dans des registres de langue différents. La formulation du même message à l’intérieur de la même langue, mais dans des registres de langue différents s’appelle traduction intralinguale. La traduction vers une autre langue s’appelle traduction interlinguale. Cette typologie appartient à Roman Jakobson.

Les niveaux de l’équivalence La traduction doit être conforme au genre du texte traduit. On ne traduit jamais une recette de cuisine comme un traité de droit. 4. le niveau pragmatique de l’équivalence La traduction doit être adaptée aux connaissances des lecteurs pour être comprise. Ce niveau vient concorder avec la théorie du skopos de Katarina Reiss qui affirme que la traduction est en dépendance directe du but et du public à l’intention duquel est faite cette traduction.

Types d’équivalences Gonzalez Gladys fait une synthèse et notamment, postule l’existence des types suivants d’équivalence: Équivalence linguistique Équivalence paradigmatique Équivalence stylistique Équivalence sémantique Équivalence formelle Équivalence référentielle Équivalence pragmatique

3.La synecdoque. Le génie des langues. Séleskovitch et Lederer ont emprunté le terme synecdoque à la rhétorique qui désigne ainsi la figure par la quelle on prend le plus pour le moins, la matière pour l’objet, l’espèce pour le genre, la partie pour le tout, le singulier pour le pluriel ou vice-versa. Les auteurs ont retenu essentiellement la possibilité de prendre la partie pour le tout, en associant la notion de synecdoque au rapport qui existe entre l’explicite et l’implicite.

La sinecdoque La synecdoque se réalise aussi bien aux niveaux des mots qu’au niveau des phrases. Dans la synecdoque – c’est la partie d’information qui manque, c’est le non-dit, que le traducteur doit savoir traduire. Ex.: toile, cuadro, painting. Le robinet fuit; robinetul curge; … Minitel: 3615; les proverbes et les expressions idiomatiques – voir 36 bouts de chandelles – a vedea stele verzi; alb ca varul – pale comme le papier mâché.

Le génie des langues Le génie des langues - c’est la totalité des règles et normes d’écriture/’oralité d’une langue, c’est l’intuition de la langue qui nous permet de dire qu’un texte est rédigé en vrai français ou en vrai roumain etc. Le génie des langues en essence c’est la perfection dans la connaissance d’une langue, compte tenu des 4 paramètres essentiels: compréhension écrite (lecture), compréhension orale (audition), expression écrite (l’écriture) et expression orale (le parler). (A,Guţu).

Le génie des langues Le génie des langues est plutôt une notion aporétique, il n’est pas propre à tous le monde, c’est une performance à laquelle accèdent les véritables langagiers, les polyglottes, les écrivains, les traducteurs et interprètes, les bilingues ou trilingues natifs etc. Les défauts de génie de langues mènent à l’apparition du phénomène « langue de bois » - redondance excessive des unités lexicales qui exprime une idée diluée et formulée adroitement.

Citation de Claude Hagège « Le régime soviétique en est encore un exemple frappant, lui qu’on a pu qualifier de « logocratie ». Il convient, en fait, d’analyser en termes linguistiques cette fameuse « langue de bois », définie ici et là comme un style par lequel on s’assure le contrôle de tout, en masquant le réel sous les mots. » (Hagège, 2002, p. 268)

Le génie des langues Ex.: Cele mai remarcabile succese de ultima ora in prezent au obtinut inevitabil de extraordinar sportivii nostri eminenti ai excelentului domeniu de prioritate nationala moldoveneasca care a inscris pagini de glorie neperisabila in eternitatea vesnica a gandirii fizice de bunastare a corpului uman in timp si spatiu.

Devoir Dissertation: Quels types de textes, selon vous, peuvent atteindre un niveau d’équivalence idéale dans la traduction? Argumentez votre réponse. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md