Traduire la terminologie du marketing: Enjeux et Défies.
1. Défis et contraintes Même si les premiers notion de marketing sont apparues en France et au Royaume-Uni au XVIIe et à au XVIIIe Siècle. Les défis d’ordre linguistique: L’obstacle plus difficile « La terminologie » S’organisent essentiellement autour des axes principaux de l’activité marketing: L’étude de marche, la politique de produit, la politique de prix, la politique de distribution, la politique de promotion, le processus de servuction et la composante société.
TERMINOLOGIE DU MARKETING COLLOCATION SPECIALISÉES MÉTAPHORES TERMINOLOGIQUES NÉOLOGISMES Prêter attention des termes plus fréquents La transposition des néologismes du marketing de l’anglais vers le français s’inscrit dans une démarche particulièrement complexe et ambitieuse de la part du traducteur Employées afin de conceptualiser les théories, principes et variables du marketing « consommateur » « marque » « produit » « marche »
2. Stratégies de Traduction Collocation spécialisée à caractère figé. Active consumer: consommateur actif Buying decision: décision d’achat Brand loyalty: fidélité a la marque Consumer profile: profil de consommateur Market trend: tendance de marche Point of sale: point de vente Product launch: lancement de produit Brand: Marque. Consumption: Consommateur. Market: Marché Product: Produit La traduction hétéronymique. Le calque total. -consumer needs: Besoin de consommation / -consumer habits: habitude de consommation / -consumer society: société de consommation
Les calques partiels: La francisation du graphique ou phonique prend d’habitude la forme de la substitution d’un suffixe Anglais(-er, -ing) par un suffixe français (-eur, -age) Adopter: adopteur Influencer: influenceur Marketer: marketeur. Branding: marquage Merchandising: marchandisage
La traduction par Équivalence sémantique La terminologie du marketing comprend un vaste de collocations spécialisées qu’il est difficile de transporter littéralement de l’anglais au français. Au différence des terme calqués, dont les composant sont repris par le(s) mot(s) correspondant(s) déjà existent(s) en français L’équivalent sémantique cherche à recréer le potentiel sémantique du terme original sous une forme plus facilement compréhensible par le récepteur du texte dans la langue cible.