Traduire la terminologie du marketing: Enjeux et Défies.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Traduire pour un projet Open- Source Marianne Lombard 8 février 2011.
Advertisements

Deux facteurs: l’œuf et la poule Position théorique: décrire la langue au niveau de la performance Position théorique: décrire la langue au niveau de la.
L’AP EN COURS DE LANGUE VIVANTE ETRANGERE Compétences transversales et disciplinaires.
Etat de l’art et recherche bibliographique L3EEA 3ème année – 2016.
Cycle élémentaire Année scolaire Classe de 6 e Discipline : Français Professeur : Andressa Bitar.
Discipline: Acquisition et apprentissage du français langue étrangère Approche communicative Profa. Dra. Heloisa Albuquerque Costa mai 2014.
La recherche.
Choisir sa licence à l’issue du portail langues
Les Définitons La Vie Contemporaine La Publicité et le Marketing
Hatt Alexandre Paquez Xavier
Sciences et Technologie du Management et de la Gestion
StrAtégie commerciale
Marketing digitale ≈ webmarketing.
Animation : Fabien GUILLEUX et David MAUGAN
Les fêtes et traditions françaises
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
Étude de cas ATW Appliquer l’urbanisation au cas ATW
Françaises et Français dans une république repensée
FORUM ORIENTATION LYCEE ALBERT CAMUS
Vendre A àLa Grande Distribution
MOT Éditeur de modèles de connaissances par objets typés
Centre Européen pour les Langues Vivantes et Commission Européenne
André Maïsseu et WANG Xingquan Université Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines France L’approche floue en tant qu’outil de la modélisation.
poser des questions n’a jamais été aussi facile…
D'où vient tout ce Français ?
Serge Gariépy, Bibliothécaire de référence Sociologie Local AR-150
Classe de Terminale PRO
Réalisation d’une Etude De Concurrence
Chapitre 8: le plan de marchéage
Le logiciel HYPERBASE-LATIN :
Elabore Par : Gharbi Youssef 2 LFIG Groupe 1
#udlpei17 Développer la Conception universelle de l’apprentissage en milieu francophone défis, stratégies et leçons Second Pan-Canadian Conference on UDL:
Pourquoi apprendre une langue étrangère?
Séance d’informations pour les parents d’élèves de 1ère année
LA COMMUNICATION COMMERCIALE Introduction
du rouge à levre et -personnalite/
Eléments de correction
L ’acheteur organisationnel
La vraie question ce n'est pas le prix,
Enseignement d’exploration
Synthèse 10 : Le produit Le lancement d’un produit
Le contrôle budgétaire
Introduction à l’utilisation des corpus
De 1980 à nos jours: Les choix de société dans le Québec contemporain
Dossier de diapositives 4 : Droits et responsabilités en démocratie
Le comportement du consommateur
Jacques Pelletier Directeur de Labour Market Partnerships Février 2007
Professeur LISA Galina PhD. en Economie
Atelier de préparation à l’examen de langue française
Des Mots Environnementaux
Royaume du Maroc La Planification stratégique en matière des droits de l’Hommes LE PLAN D’ACTION NATIONAL EN MATIÈRE DE DÉMOCRATIE ET DES DROITS DE.
LES 10 ANS DU BIOCOOP D’ANNECY
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
Comment planifier son enquête?
Terminale STMG MARKETING (ou MERCATIQUE)
L’architecture du nouveau lycée
Choisir son enseignement de spécialité pour la terminale ES
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
SES – Classe de première Enseignement de spécialité
Plans annuels de l’évaluation pédagogique
Quelle est ta matière préférée?
Enseignement de spécialité
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
tendances marketing Un nouveau métier : influenceur
Projet Europe 2009_ 2019.
Matrice de potentiel de réussite
Sigle optionnel en français FBD
MOT Éditeur de modèles de connaissances par objets typés
VITEC et EUREKA.
Transcription de la présentation:

Traduire la terminologie du marketing: Enjeux et Défies.

1. Défis et contraintes Même si les premiers notion de marketing sont apparues en France et au Royaume-Uni au XVIIe et à au XVIIIe Siècle. Les défis d’ordre linguistique: L’obstacle plus difficile « La terminologie » S’organisent essentiellement autour des axes principaux de l’activité marketing: L’étude de marche, la politique de produit, la politique de prix, la politique de distribution, la politique de promotion, le processus de servuction et la composante société.

TERMINOLOGIE DU MARKETING COLLOCATION SPECIALISÉES MÉTAPHORES TERMINOLOGIQUES NÉOLOGISMES Prêter attention des termes plus fréquents La transposition des néologismes du marketing de l’anglais vers le français s’inscrit dans une démarche particulièrement complexe et ambitieuse de la part du traducteur Employées afin de conceptualiser les théories, principes et variables du marketing « consommateur » « marque » « produit » « marche »

2. Stratégies de Traduction Collocation spécialisée à caractère figé. Active consumer: consommateur actif Buying decision: décision d’achat Brand loyalty: fidélité a la marque Consumer profile: profil de consommateur Market trend: tendance de marche Point of sale: point de vente Product launch: lancement de produit Brand: Marque. Consumption: Consommateur. Market: Marché Product: Produit La traduction hétéronymique. Le calque total. -consumer needs: Besoin de consommation / -consumer habits: habitude de consommation / -consumer society: société de consommation

Les calques partiels: La francisation du graphique ou phonique prend d’habitude la forme de la substitution d’un suffixe Anglais(-er, -ing) par un suffixe français (-eur, -age) Adopter: adopteur Influencer: influenceur Marketer: marketeur. Branding: marquage Merchandising: marchandisage

La traduction par Équivalence sémantique La terminologie du marketing comprend un vaste de collocations spécialisées qu’il est difficile de transporter littéralement de l’anglais au français. Au différence des terme calqués, dont les composant sont repris par le(s) mot(s) correspondant(s) déjà existent(s) en français L’équivalent sémantique cherche à recréer le potentiel sémantique du terme original sous une forme plus facilement compréhensible par le récepteur du texte dans la langue cible.