IN MEMORIAM sound on & autorun
QLVNCH-ARVN
A Tribute to all the Unsung & Forgotten Heroes of the ARVN
The battle of the Paracels
K Vt Cho Em Chun Uý Nguyn Đc Ngh, TĐ8, Nhy Dù Em hi anh bao gi tr li Anh tr li mai mt anh v Anh tr v không bng áo hoa mũ đ Anh tr v không bng huy chương chin thng Anh tr v trong chiu hoang chiu nng Trong hòm g hay trên chic băng ca Anh tr v nm gia nhng vòng hoa Nhng vòng hoa chan hoà nưc mt Anh gi v cho em mt vài k vt Đây chic nón st xuyên my l đn thù Nó đã tng che nng che mưa Đã tng hng cho anh git nưc Chiu dng quân nơi đa đu lnh but Nu vi vàng trong đó nm cơm khô Anh gi cho Em mt tm poncho Đã rách nát theo hình hài năm tháng Lu dã chin trong chiu hoang cháy nng Che cơn mưa gió lnh bui giao mùa Làm chic võng nm nhìn đi lính đong đưa Và khi cht cũng poncho tm lim Nay anh gi cho Em làm k nim Nhn không Em tình lính chút này đây Tình lính đơn sơ vì chinh chin kéo dài Nhưng tình lính ch lt phai Khi hình hài và con tim bin th Manual ***
Souvenirs (as translated by Đng Đc Hin, USA, 1999) You ask me, my love, when do I return My answer: Ill come back someday Ill come back not with flowery uniform and red beret Neither with victorious medals well deserved Ill be back during a desolate sunny afternoon In a wooden coffin or on a stretcher Ill be back in the middle of crowns of flowers The funeral flowers soaked with tears Ill send you something as souvenirs A steel helmet pierced by ennemy bullets That from rain and shine protects my head The helmet that accumulates drops of water When we, in freezing afternoons, come to a halt at the border I hastily cook a handfull of dry rice in it I ll send you my used poncho Torn to shreds through lengthy months and years Used as a combat tent in hot summer dusks It shields me from cold winds when the season turns Serving as a hammock, lulling my arduous military life. It will also serve a a shroud wrapping my corpse. I ll send it now to you as a souvenir Would you accept my love of a soldier My sincere love dragged on by the persitant war My love that only dies out When my body and heart totally disintegrate! *** Manual
Souvenirs (as translated by Hà Quang Thuân, France, 2000) Tu me demandes quand serai je de retour Je le serai, je réponds, un jour Sans uniforme fleuri ni béret rouge Ni médailles de victoire mon amour Je le serai, un après midi désolé, quoique ensoleillé, Dans un cercueil de bois simple ou sur un brancard Je le serai, parmi des couronnes de fleurs, couché Des couronnes funéraires, de larmes, trempées Je tenvoie voici quelques souvenirs: Mon casque dacier, troué par des balles ennemies Qui avait protégé ma tête contre la pluie et le soleil Et recueilli quelques gouttes de pluie Pour quen hâte nous faisions cuire une poignée de riz Quand venait le soir où il faisait froid Et que nous nous arrêtions près de la frontière. Je tenvoie aussi mon poncho bien usé, En lambeaux après de longs mois et années Qui ma servi comme abri durant ces crépuscules torrides dété Contre le froid quand les saisons venaient à changer Et comme hamac, me faisant oublier cette dure vie de soldat Il pourra aussi envelopper mon corps, servant de linceul Comme un souvenir je te lenvoie maintenant, Acceptes tu ce témoignage damour dun soldat combattant? Comme cette guerre interminable mon amour sincère Ne séteindra que lorsque mon corps et mon cœur se seront désagrégés. *** Manual
HQT Dec. 2009
The End HQT Dec Right click to End