Expériences de traductions de la Licence 4.0 dans les autres langues

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Le métier En duo avec le directeur artistique, il crée, à partir des contraintes d’un client, les messages publicitaires. Son travail s’appuie étroitement.
Advertisements

Le droit d’auteur à l’ère du numérique: nouvelles normes, nouvelles tendances Claude Brunet Associé principal Norton Rose Fulbright Canada S.E.N.C.R.L.,
GROUPE RESTANT PROCÉDURE PRATIQUE. CONTEXTE GÉNÉRAL Les formations certifiées seront clôturées le 30 juin 2016 Les personnes en absence justifiée pour.
LE GEOPORTAIL DE L’URBANISME T ERRITOIRES CONNECTÉS U NE TRANSFORMATION NUMÉRIQUE POUR TOUS LES TERRITOIRES.
Etat des lieux de l'OpenData en France La bataille de la transparence Benjamin Ooghe-Tabanou – RMLL Strasbourg – 12 Juillet 2011.
Loi d'avenir agricole et forestière. Éléments de cadrage ● Une crise et des défis ➔ Crises alimentaires de 2007/2008 et 2010 ➔ Conserver une base productive.
Aspects juridiques des logiciels libres François PELLEGRINI Maître de conférences, ENSEIRB Vice-président, ABUL
LE GEOPORTAIL DE L’URBANISME
Les bacs Généraux Mise à jour janvier 2013.
Expériences de traductions de la Licence 4.0 dans les autres langues
L’évaluation externe des formations par le HCERES
Droit de l’économie numérique
La règlementation en matière de transfert de données
les débuts de l’écriture
Aspects Juridiques et Economiques de Logiciel
Aspects Juridiques et Economiques de Logiciel
La datavisualisation au service de l’information : retour d’expérience sur les projets menés chez Total Conférence ADBS « Booster la valeur ajoutée de.
CIRCUIT DU MÉDICAMENT : ACTUALITÉ RÉGLEMENTAIRE
Wikipédia : un outil pour le monde universitaire ?
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
Conseil canadien pour les réfugiés Canadian Council for Refugees
GEOPORTAIL ALEXANDRA ANGÉLIAUME-DESCAMPS 2017.
Version pédagogique Version pédagogique
Présentation et démonstration Jerry Bull, Université de Montréal
DEC Anglais, Espagnol et Allemand
Animation St ANDRE de la ROCHE MAI 2009
Responsable de Projets
LE PASSAGE À L’EURO DE L’APPLICATION ICARE
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
Profils d’emplois JT du 24 septembre 2001
Compte-rendu de la réunion de travail Groupware du 28/02
GIGE Point sur Bdcarthage
Utiliser avec les sources batteries au sucre
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
Mieux maîtriser la langue pour mieux réussir
Conclusions: Il comprend l’aspect qui implique l’étude des principal techniques utilisé dans le traduction des textes économiques de divulgation (Français.
Les contrats doctoraux du Ministère de la culture
Stage 1A V. Dupuy / C. Maranges C. Mauroy / C. Zalduendo /
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
Module 1: Généralités sur les systèmes informatiques Chapitre 1: Définitions et notions de base.
REVUE DE LITTERATURE. Introduction Première partie majeure dans la rédaction du mémoire, la réalisation d’une revue de littérature consiste à effectuer.
Centre de Connaissance en Santé du Congo (CCSC) RIPSEC –ESP UNILU Albert Mwembo Tambwe 8/03/2017 RIPSEC EuropeAid.
Mise en œuvre d’une solution de portail
BAHLA YOUSSEF EXPERIENCES PROFESSIONNELLES FORMATIONS COMPÉTENCES
Association des Transporteurs Aériens Francophones Séminaire Sécurité des vols Evolutions réglementaires européennes pour les Opérations Aériennes JAR.
Ádám földes – transparency international
LES AUTORITES CONJOINTES DE L’AVIATION CIVILE HISTORIQUE TRANSPOSITION EN DROIT FRANCAIS L’ AESA PÔLE MEDICAL DE LA DGAC.
Le rapport de l'État partie
Le Règlement européen général sur la protection des données (RGPD)
Coopération entre organismes d'HLM La nouvelle donne juridique
TRANSFORMATION DE MARQUE COMMUNAUTAIRE PAR LES OFFICES NATIONAUX PRESENTATION DE L’OFFICE FRANCAIS ALICANTE 15 et 16 juin 2006 © INPI - A.BERGUERAND.
BAHLA YOUSSEF EXPERIENCES PROFESSIONNELLES COMPETENCES LANGUES
TITRE DU POSTE RECHERCHE
Boîte à outils de l’OMPI relative aux bonnes pratiques à l’intention des organismes de gestion collective (Boîte à outils) Genève Le 31 mai 2018 Kevin.
Vision de l’établissement et de l’intégration
CETE APAVE Sudeurope JT levage1-généralités Janvier 2005 Journée technique levage: 1- Généralités 1 Programme 8h30 Accueil des participants 8h45 Généralités.
Rédaction des références bibliographiques
09 Septembre M 2 M 3 J 4 V 5 S 6 D 7 L 8 M 9 M 10 J 11 V
LANGUES, LITTERATURE ET CULTURE ETRANGERE ANGLAIS
Présentation globale du système éducatif de la Finlande
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Mémoire expérimental Table des matières Remerciements Résumé (1 page) Introduction (écrire à la fin). Quelle est la problématique de recherche, pourquoi.
Adresse : 17 rue de l’Afrique Niamey
Projet CRImage UNIVERSITE STENDHAL GRENOBLE
Rejoignez le GESTE sur :
Titre Du Poste Recherché
BAHLA FATIMA EXPERIENCES PROFESSIONNELLES LANGUES COMPETENCES
Domaines d'expertise Formation Langues Clients et compétences clés Atos SENEGAL 5Cité Keur Gorgui -Immeuble Khadim Rassoul Dakar – SENEGAL Senior Consultant.
Transcription de la présentation:

Expériences de traductions de la Licence 4.0 dans les autres langues

Les équipes arabe et finlandaise

Dates clés Dans le cas de la Finlande : Dans le cas du Moyen-Orient : → Premier projet : 13/04/2014 → Période de consultation publique : se terminant le 09/07/2014 → Publication officielle : 12/11/2014 Dans le cas du Moyen-Orient : → Début du processus : mi 2014 → Premier projet : 09/05/2016 → Période de consultation publique : du 04/07/2016 au 21/07/2016 → Publication officielle : En cours

Les textes de références Dans le cas de la Finlande : → Traduction officielle finnoise du texte de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques du 9 septembre 1886 → Traduction officielle finnoise de la Directive 2001/29/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 sur l'harmonisation de certains aspects du droit d'auteur et des droits voisins dans la société de l'information → Traduction officielle finnoise de la Directive 96/9/CE du Parlement européen et du Conseil, du 11 mars 1996, concernant la protection juridique des bases de données → La littérature juridique finlandaise

Dans le cas du Moyen-Orient : → Traduction officielle en arabe du texte de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques du 9 septembre 1886 → Traduction officielle arabe du Traité de l'OMPI sur le Droit d’auteur (WCT) du 20 décembre 1996 → Traduction officielle arabe du Traité de Beijing sur les interprétations et exécutions audiovisuelles du 24 juin 2012 → Traduction officielle arabe du Traité de Marrakech visant à faciliter l'accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes ayant d'autres difficultés de lecture des textes imprimés aux œuvres publiées du 27 juin 2013 → La Licence CC 3.0 égyptienne (utilisée dans des cas limités)

Termes ayant causé des problèmes de traduction « Licence » « Fair - use » & « Fair - dealing » « Similar rights » & « Equivalent rights » « Creator » « Adapt », « Adapted Material » & «Adaptation» « Publicity » & « Publicity rights » Cas finnois Pas de soucis particulier – Traduction littérale Pas de traduction – Mention en anglais Traduction adaptée – Notion floue Adaptation – Notion floue – Mention en anglais Cas arabe Traduction adaptée – Notion floue – Mention en anglais Traduction littérale – Adaptation La première ligne équivaut au cas finnois; la deuxième au cas arabe

« Effective technical measures » « Terms and conditions » « Privacy rights » « Share Alike » «Limitation» & « Without limitation » « Right of Integrity » Cas finnois Pas de soucis particulier – Traduction littérale Adaptation – Notion floue – Mention en anglais Traduction littérale Pas de soucis particulier – Traduction pure Cas arabe Adaptation – Notion floue Traduction adaptée Traduction adaptée – Notion floue

Question – Débat Quelles sont les difficultés envisageables dans le cas d'une traduction unique au niveau de l'Afrique francophone ? Le choix de traduction de la version 4.0 des licences est- il plus pertinent que celui d’une transposition?