MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Cest la clé vers la compréhension de ce qui fait notre quotidien Pourquoi étudier léconomie ? ecology Waste Gold House&loan Bank linkMoney Nature Development.
Advertisements

Enseignement de spécialité en terminale ES
Analyse des faits économiques contemporains ECON-D-206 Elena MATTEVI (Travaux Pratiques) Jean-Pierre DE LAET (Cours)
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
JOURNÉE INTERNATIONALE POUR LA TOLÉRANCE
Présentation du cours A Formation syndicale en négociation collective pour les dirigeants syndicaux (Afrique Anglophone et Francophone) Du 18 au.
Pourquoi faire du grec au collège ? Collège Pierre et Marie Curie Niort.
Sciences sociales et politiques Economie approfondie.
Le travail écrit Niveau Moyen. EN QUOI CONSISTE CETTE EPREUVE ? Le travail écrit est basé sur un des sujets du tronc commun : communications et médias.
Choisir les LCA Langue et culture de l’Antiquité - Latin Enseignement d’exploration 2 ou en option facultative Deux heures par semaine.
Les objectifs de la classe de 3 ème Le stage d’observation en entreprise Le brevet des collèges L’orientation.
Synthèse sur les nouveaux programmes de Seconde Les contenus : quatre objets d'étude : ● Le roman et la nouvelle au XIXème siècle : réalisme et naturalisme.
Le Diplôme National du Brevet (ou le DNB) Année
Enseignement bilingue paritaire Illkirch Centre, Libermann,Lixenbühl Réunion publique d’information Mardi 17 janvier 2017.
Résolution des problèmes.
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
La filière S  De quoi s’agit-il ? La 1ère S La Tle S Les attentes
Mieux maîtriser la langue pour mieux réussir
PENDANT L’ANNEE DE TROISIEME.
Les objectifs de la classe de 3ème
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Choisir son enseignement de spécialité pour la terminale ES
Gehen wir Sport machen !!!.
EPREUVES ANTICIPEES DE FRANCAIS
Les SES et la filière ES Une présentation de la discipline et de la filière pour vous aider dans vos choix d ’orientation.
BTS Communication du lycée Jeanne Hachette
Intertextualité et discours sur Instagram
DES PARENTS DE TERMINALE
Les concours en Terminale
PLAN DE FORMATION DE L’ECOLE DOCTORALE
Le SPEIF 2017 – groupe 1 Cédric Rousse.
Coco Norén Les images de l’allocutaire dans le discours médiatique
La Réforme du collège Au collège de Mouvaux.
ESABAC STMG Année 2017/2018.
Thème 3 « Les échelles de gouvernement »
REFORME DU COLLEGE DNB 2017 Arrêté 31 décembre 2015
ORGANIGRAMME DES FILIERES DE FORMATION Classe de troisième de collège
Communiquer des idées Présentation Fiche 3a
Mieux maîtriser la langue pour mieux réussir
Le diplôme c'est en 1ère année de la langue et des introductions aux disciplines linguistique, littérature et culture Discours écrits et oraux 1 • au début.
Lexique et vocabulaire
Articuler l’expression écrite et les autres compétences
PENDANT L’ANNEE DE TROISIEME.
- Méthodologie - Rédiger une fiche de lecture -
SECTION BINATIONALE FRANCO-ESPAGNOLE LYCEE KLEBER STRASBOURG
Option Grec Approfondi, Langue, Civilisation, Histoire (OGALCH)
ETUDE SUR LES ORIENTATIONS STRATEGIQUES
C.P.G.E. Classes préparatoires aux Grandes Ecoles
L’activité pédagogique des journalistes économiques… au fil du discours -12- EXEMPLES  subprime 1. I suoi guai vengono dalla crisi del mercato immobiliare.
BTS Support à l’Action Managériale
L’influence médiatique du Protecteur du citoyen du Québec
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE
Le rapport de l'État partie
Spécialité en Terminale ES
MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_
ESABAC STMG Année 2017/2018.
Introduction à l’utilisation des corpus
Se documenter Recherche, exploitation et production de l’information
L'Épreuve 2 NM L'évaluation.
RÉUNION PARENTS 3ème 12 mars 2019 Collège Théodore MONOD
Réforme du BACCALAUREAT
Spécialité Humanités, Littérature et Philosophie
1 seul examen = 1 diplôme et 1 certification
Programme d’enseignement de spécialité – classe de 1re
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL
Introduction et enjeux
Deux enseignants par classe assurant chacun 2 heures
Nouveau programme SES Seconde
Réunion de rentrée des parents d’élèves de première
PROGRAMME DE LATIN CLASSE DE 1ère.
Transcription de la présentation:

MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_2016-2017 -1- TRADUIRE DES DISCOURS DE VULGARISATION TECHNICO-SCIENTIFIQUE Pascale Janot – DIUSLIT – Université de Trieste

Quelques infos pratiques… -2- Durée : 30 heures (06/03/17_09/05/17) Crédits : 6 (CFU) Modalités d’examen : « prova parziale » 1 épreuve écrite (durée: 3 heures) = traduction de 2 textes (1 article [250 mots env.] + 1 passage littéraire [150 mots env.]) Dictionnaires : papier, bilingues et monolingues Enregistrement de la note: Mme Celotti (s’inscrire à son examen) Mémoires : Pas de traductions italien  français Études linguistiques et/ou traductologiques Permanence : lundi, 16h30-17h30, bureau 410 (4ème étage, section de français) pjanot@units.it

Contenus et objectifs -3- Traduire des discours de vulgarisation technico-scientifique [médias] : Discours de vulgarisation économique  « sur » l’économie, « sur » la crise financière internationale … … sous la forme de textes écrits… … tirés des rubriques économico-financières de la presse généraliste italienne (La Repubblica/Il Corriere della Sera/La Stampa, etc.) et de la presse spécialisée (Il Sole 24 Ore).  http://www.voxeurop.eu/fr / http://www.cafebabel.fr = corpus parallèle ; + rubriques économico-financières de quotidiens/magazines généralistes français (Le Monde, Libération, Le Figaro, L’Express, etc.) et de la presse spécialisée (L’Expansion, Les Echos, etc.) = corpus comparatif. Traduire un autre genre textuel : - Polar italien contemporain (G. Carofiglio, M. Carlotto, G. Biondillo, etc.)

Le roman policier contemporain (« polar ») -4- Discours littéraire aux multiples facettes, pas linéaire: étroitement lié à des phénomènes sociolinguistiques : registres  (dialectes, familier, argot) ; incursions dans les « langues de spécialité » (juridique, économique - la crise économique et financière internationale -, médical, etc.) = à toutes les époques, très fort indicateur social, dans tous les pays (Patierno, Podeur : 2014)

Contenus et objectifs -5-  s’interroger, à travers l’observation (de certains phénomènes typiques) et la pratique, sur les enjeux qui se présentent au traducteur (fr), dès lors qu’il doit traduire l’une de ces deux typologies de textes ; lien DV discours de presse/discours économique/discours littéraire (roman policier)  TRADUCTEUR QUI PREND LE RELAIS DE LA VULGARISATION.  produire des traductions acceptables tant du point de vue linguistique que des stratégies traductives choisies ;  susciter votre intérêt et/ou votre curiosité pour des genres textuels que vous ne fréquentez pas forcément ;  et pourquoi pas, ouvrir des pistes de recherche (mémoire).

Pourquoi des discours « sur » l’économie? -6- OMNIPRÉSENCE : - crise financière internationale : USA, juillet/août 2007, crise des subprimes (JACQUILLAT, LEVY-GARBOUA 2009: 4) - interpénétration de l’économique et du politique et du social  la politique a cédé le pas à l’économie, l’économie à la finance (Grèce) + nouvelle crise boursière en cours, crise des banques en Italie/hausse du “spread” ORIGINALITÉ : - constitutivement hétérogène - un vulgarisateur « pluriel »/un destinataire « polymorphe » CONTRADICTION : - scientifique proclamé vs faussement scientifique - pédagogisme revendiqué vs opacité rebutante *interlinguistique (it/fr) *plus qu’un discours spécialisé à l’heure de la crise *optique traductive ?

Un événement à “fort impact discursif” -7- « Les opinions publiques ont ainsi brutalement touché du doigt la réalité d’un monde largement fermé à leurs regards, et jusqu’alors imperméables à leur compréhension. » Bertille Bayart, « La crise financière, événement de l’année 2008 », Le Figaro 22/12/08.

Les « mots » de la crise financière -8- hedge funds credit crunch CDS LBO bear market bail-in/bail-out spread SUBPRIMES junks bonds slate financing default quantitative easing rating private equity

Les médias se mobilisent pour expliquer les mots de la crise… -9- Côté italien: « Il dizionario della crisi finanziaria » (Corriere della sera, 8/10/08) « Le parole chiave della crisi finanziaria » (Il Sole 24 ore) « Il nuovo ABC dell’economia : le 300 parole per capire che cosa cambia dopo la grande crisi » (M. Mariani, 10/09, Il Sole 24 Ore) Côté français: « Crise financière mondiale : le Dico pour tout comprendre » (VSD 9/10/08) « Les mots pour comprendre la crise financière » (Libération 9/10/08) « Les « mots de la crise » : ceux qui stressent et ceux qui rassurent » (L’Expansion, 12/12/08) « Les mots de la crise économique » (France2, 17/10/08) « Le Gros Mot de l’Éco », France24, (2016)