IMPORTANTE 1- El tiempo de las descargas varía dependiendo del peso del archivo y de la velocidad de Internet. 2- Antes de bajar algo de torrentz.eu, es.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Groupes de Verbes.
Advertisements

La chanteuse de cette chanson est Kate Ryan. La Chanson parle damour.
VIVRE POUR LE MEILLEUR La chanson que nous avons choisi s’appelle “vivre pour le meilleur”.
Parabole traduite de l'espagnol.
L’ART DE SE TAIRE Musique : Sonate au clair de lune Beethoven.
* * * Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir.
Texte en français Texto en español Text in english LAUTRE REGARD La otra « visión » The other « vision »
1 Encombrement maximum du logotype depuis le bord inférieur droit de la page (logo placé à 1/3X du bord; X = logotype) Marco de Desarrollo – AXA México.
Ten tasks for talking: Quatre Questions Qui? Quand? Quoi? Ou?
Les meilleures photos de
C’est – Il est Identificación y presentación Profesión Caso de la tercera persona.
Édouard GlissantÉdouard Glissant. Poétique de la Relation (Paris: Gallimard, 1990)Poétique de la Relation Quand j'avançais la proposition: “Nous réclamons.
Les deseo a todos y todas un año de paz en el mundo!!!
Mon ami Albert – Mi amigo Albert Quelques unes de ses vérités Algunas de sus verdades.
Les meilleures photos de
El trabajo en los arrozales Je voulais vous partager mon admiration pour le travail acharné Me agradaría compartir mi admiración por el trabajo obstinado.
La prison de tissu Ne pas cliquer SVP Diffusez ce diaporama à vos amis et parents dans le monde. Please send this diaporama to your friends and relatives.
L'INTERROGATION (signo ? al final) Tres clases } 1ª Tono 2ª Indirecta 3ª Directa 1ª Tono: Se utiliza sobretodo en la lengua hablada Tu parles le français?
Interprété par Richard Abel
Automatique Il faut chanter pour toutes les Mamans du monde Hay que cantar para todas las madres del mundo Elles qui nous ont donné bien plus que la.
LE DIAPORAMA N’EST PAS AUTOMATIQUE,POUR ADAPTER LE TEMPS DE LECTURE PASSEZ D’UNE DIAPO A L ’AUTRE PAR UN CLIC.
Le Passé Composé FORMATION. 2 En espagnol… En français… Pretérito perfecto simple COMÍ Pretérito perfecto compuesto HE COMIDO Le passé composé J’AI MANGÉ.
Traducción.  Yo por bien tengo que cosas tan señaladas, y por ventura nunca oídas ni vistas, vengan a noticia de muchos y no se entierren en la sepultura.
Metodología para evaluar el desempeño de un dispositivo de adquisición de electroencefalografía de bajo costo Felipe Luna, Sergio Manríquez, Alejandro.
Colegio San Juan Morata España es una nación formada por muchos pueblos, gentes y muchos problemas. En se decidió crear un documento en el que.
Chaque matin la vie recommence….
Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Vous présente.
Comunicar en clase Sentaos. Abrid los libros. Cerrad los cuadernos.
Devoir sur 15 points -Prendre une feuille simple
Chaque matin la vie recommence….
Chaque matin la vie recommence….
Criterios de Estabilidad de Routh y Jury M.I. Ricardo Garibay Jimenez 2010.
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Mercredi, dix-neuf Juin
Présente.
Vocabulario En frases…
No está protegido por lo que pueden copiar y pegar cualquier diapositiva para usar como fondo de escritorio o como guste dicen que son los mejores paisajes.

Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Lomé-Togo août 2018 (Lomé-Togo agosto 2018)
Chaque matin la vie recommence….
Chaque matin la vie recommence….
Chaque matin la vie recommence….
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Mentre ascoldiamo una deliziosa canzone cantata da: Olga María Ramos.
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
La sed Catalina vinasco – Isabella naranjo. ¿Es posible que la minería contribuya a corto o largo plazo al deterioro y escases de la fuentes hídricas.
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Chaque matin la vie recommence….
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Conóceme SONIDO - AUTOMATICO.
Site diaporamas carminé
Albena Serra. Me llamo Albena. ¿Y tú? ¿Cómo te llamas? Me llamo…
Miguel Tremblay es quebequense. La familia de Miguel está en Canadá, pero Miguel trabaja en un restaurante de Marbella, al sur de España. Trabaja muchas.
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Chaque matin la vie recommence….
Chaque matin la vie recommence….
Comunicación para el Desarrollo Olga del Rio Facultad Ciencias Comunicación Universidad Autónoma de Barcelona.
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Chaque matin la vie recommence….
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
C’est la MORT LENTE pour celui qui ne voyage pas, pour celui qui ne lit pas, ou qui ne sait pas écouter la musique ou rire de lui-même...
Los problemas del Origen Del Conocimiento. ¿Es posible conocer la realidad? RESPUESTA.
Transcription de la présentation:

IMPORTANTE 1- El tiempo de las descargas varía dependiendo del peso del archivo y de la velocidad de Internet. 2- Antes de bajar algo de torrentz.eu, es preferible fijarse si el subtítulo está en subdivx.com. (A veces uno baja la película y no hay subtítulos). 3- En imdb.com se puede escribir el nombre de la peli en español (por ej.: Mi novio es un zombie) y va a aparece el nombre como se lo conoce en España (Memorias de un zombie adolescente). Lo importante es que SIEMPRE descargues por su nombre original. 4- En la diapositiva 12, al buscar el subtítulo, es recomendable leer los comentarios de los otros usuarios. Ellos te dicen si están bien o si tienen errores. En general, los del usuario Spikke son los mejores. 5- La carpeta, el archivo de video (.wmv,.avi,.mp4, etc.), y el archivo de los subtítulos (.srt,.sub,.ssa, etc.) tienen que tener EXACTAMENTE EL MISMO NOMBRE. Hay que respetar todo para que funcione en el TV: tildes, espacios, signos de puntuación, apóstrofos, etc. 6- En subdivx.com y torrentz.eu buscar siempre los nombres originales. Si tienen signos de puntuación, lo mejor es evitarlos. 7- No hace falta poner el nombre completo en la búsqueda. Se pueden poner palabras sueltas. Por ej.: si la peli se llama “Dante’s inferno An animated epic”, escribo “inferno animated epic”. O si se llama “Un monstre à Paris”, escribo “montre paris”. De esa forma se evita cualquier signo raro.

Bajar e instalar la aplicación Bittorrent de bittorrent.com

Después de instalarla, ingresás en torrentz.eu y escribís el nombre ORIGINAL de la peli. Cuando hayas escrito el nombre de la peli, van a aparecerte varias opciones. Yo generalmente descargo las que dicen YIFY. Tenés full HD 1080 o HD 720.

Para saber el nombre original, tenés que ingresar en otra página: imdb.com

Después de elegirla, vas a ver otras opciones de donde bajar la misma peli. Elegís cualquiera excepto la de arriba de todo “Download Direct” porque es falsa.

Se te va a abrir otra ventana y presionás solamente "download torrent", "download via torrent client" o "download torrent file".

Enseguida se abre el Bittorrent y empieza a bajar la peli. Cuando se haya descargado la peli, vas a ver una barra verde que dice "seeding".

En ese mismo torrent, presionás el botón derecho del mouse y vas a "Detener" o "Stop torrent". La barra verde que dice "seeding" va a volverse violeta y va a decir "Finalizado"

Presionás otra vez el botón derecho del mouse y vas a "abrir carpeta contenedora".

Se abre la carpeta que contiene la peli. Quizá te venga también otro archivo (.srt). Ese el subtítulo en inglés. Si querés lo mantenés y si no, lo borrás.

Ingresás en subdivx.com y escribís el título ORIGINAL de nuevo al lado donde dice "subtítulos". Luego ENTER. Vas a ver una lista de archivos de subtítulos de la misma peli.

Tenés que buscar el archivo que se llama EXACTAMENTE IGUAL al archivo de la peli. Por ejemplo: si el archivo de la peli es Warm_Bodies_(2013)_720p_BrRip_x264_-_YIFY.mp4, el subtítulo debe ser Warm_Bodies_(2013)_720p_BrRip_x264_-_YIFY.srt. Lo que yo hago para encontrar la mejor opción, es presionar la tecla CONTROL y la tecla F juntas en cualquier navegador (yo uso Chrome) y escribís un pedacito del archivo, por ejemplo, "yify" (que son los que suelo descargar). Vas a ver que te resalta todos los lugares donde figura "yify" para que sea más fácil encontrarlo.

Cuando presiones el hipervínculo que te lleva al subtítulo, vas a ver esta pantalla. Presionás "Bajar subtítulo ahora".

Se abre el WINRAR con el archivo.srt

Vas a la carpeta donde está la peli. Luego, en el WINRAR del subtítulo, hacés click en el archivo.srt y lo arrastrás a la carpeta donde está el archivo de la peli.

Si tenés ganas de saber el título que se le dio en Argentina a la peli, ingresás el nombre original en Imdb.com (diapo 4) y debajo del título, están los géneros. Justo al lado, vas a ver una fecha y un país. Presioná ahí.

Ahora ves una lista de los países donde se dio la peli y debajo de esa lista los títulos que le pusieron en todos lados. Seleccionás el nombre de Argentina (por ej.) y lo copiás.

Vas a la carpeta donde está la peli y el archivo del subtítulo que bajaste. Seleccionás los 2.

Presionás F2 y pegás el título (diapo 20). Cuando presiones ENTER, automáticamente te cambia el nombre de los 2 archivos al mismo tiempo (diapo 21).

Vas a la carpeta de la peli y hacés lo mismo. Presionás F2 (diapo 23), pegás el nombre y ENTER (diapo 24).

C’est fini