Vous présente.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Une famille nombreuse : Aminata 1.Famille 2.Choquant 3.Enfants 4.Marié 5.Crois 6.Soeurs 7. Ensemble 8. Repas 9. Monogamie 10. Capitale 11. Disputais 12.
Advertisements

Délit D’Amel Bent.
* * * Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir.
_______________________________
Year 6 French Transition Unit Personal Information Lesson 3 Salut!
Un véritable ami ***A friend indeed
Talking about the things you do
Par Louis Armstrong et Kenny G (Diaporama automatique: la musique commence à la prochaine diapositive )
Let’s revise!! 1 Take your road map 2 Read it again Objectifs linguistiques: Mots interrogatifs + intonation des questions Present perfect Will + would.
Les deseo a todos y todas un año de paz en el mundo!!!
Interprété par Richard Abel
Inti Illimani – Violeta Parra
Object pronouns How to say “him”, “her”, “it”, “them”
Pps Automatique "Amy's dragon" L’ami Dragon Texte de Dallas P. Bush Traduit par Papesquall.
LES PRONOMS D’OBJET DIRECT. WHAT IS A SUBJECT? In a sentence, the person or thing that performs the action of the verb is called the SUBJECT.
Music: Nightengale Serenade Friendship Bouquet BOUQUET DE L’AMITIÉ.
Les Chansons de Noël Vive le Vent Cliquez ici pour découvrir encore des chansons de Noël To use this presentation: Click on the links below to go to the.
Pronouns Words that are used instead of NOUNS. Look at this piece of writing … I went down town and met my friends. My friends were waiting outside the.
A POWER POINT DEMONSTRATION. The End. Just kidding! This is serious stuff.
Titre: Révision lundi, le 17 octobre 2016
How to form questions in French
(= for (how long) / since (when?)
Nicolas Sarkozy What a wonderful world ! 12 janvier 2009
THE VERB ETRE TO BE An IRREGULAR VERB.
Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
The Passé Composé Tense
QUEL MONDE MERVEILLEUX
LES PRONOMS D’OBJET DIRECT
(Un amour tellement beau)
The Angry Family Tree With the Angry Family.
L’imparfait/imperfect:
Games and instructions
Candle in the wind (England's rose)
À Faire: Write out all endings for les verbes en futur
Français 9/25/17 Ouvrez vos livres á la page 26. Faites le 18 Ecoutons. Where can you find an ocean but no water? Plein – plenty. Ragarde, j’en ai plein.
COMMENT PRÉPARER UN GÂTEAU MICHELIN A*
The Passé Composé Tense
Peppa Pig.
Theme One Speaking Questions
La chouette qui avait peur du noir Épisode 8 : le chat
Title Layout Subtitle.
F RIENDS AND FRIENDSHIP Project by: POPA BIANCA IONELA.
The Passé Composé Tense
L'amour ne demande pas pourquoi Défilement automatique
Qu’est-ce que tu as dans ta trousse?
Bienvenue Au monde des Pronoms.
Pablo Picasso P____ P_______
HealthPartners Canada
Candle in the wind (England's rose)
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
Par Louis Armstrong et Kenny G
Ma Vie en Photos Français II.
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
1. Comment t’appelles-tu?
Défilement automatique
Bienvenue Au monde des Pronoms.
Vendredi 26 Janvier Français II
Question formation In English, you can change a statement into a question by adding a helping verb (auxiliary): does he sing? do we sing? did they sing.
What’s the weather like?
HawaÏÏ.
Par moments, j’ai l’impression que c’est nul
The Passé Composé Tense
Dream, dream, dream, dream Dream, dream, dream, dream
Music : Nightengale Serenade (Sérénade du rossignol)
Another world If I find in my self a desire that no one experience of the world could not meet, probably explanation would be that II am made for another.
Le Passé Composé (Perfect Tense)
Lequel The Last Part.
“Conquest of Paradise”
S1 describing people To be able to describe your personality
Music : Nightengale Serenade (Sérénade du rossignol)
Transcription de la présentation:

vous présente

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Tonight I can write the saddest lines.

Écrire, par exemple: "La nuit est étoilée et les astres d'azur tremblent dans le lointain." Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". Write, for example, "The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance."

Le vent de la nuit tourne dans le ciel et chante. El viento de la noche gira en el cielo y canta. The night wind revolves in the sky and sings.

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Je l'aimais, et parfois elle aussi elle m'aima. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too.

Les nuits comme cette nuit, je l'avais entre mes bras Les nuits comme cette nuit, je l'avais entre mes bras. Je l'embrassai tant de fois sous le ciel, ciel infini. En las noches como esta la tuve entre mis brazos. La bese tantas veces bajo el cielo infinito. Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky.

Elle m'aima, et parfois moi aussi je l'ai aimé Elle m'aima, et parfois moi aussi je l'ai aimé. Comment n'aimerait-on pas ses grands yeux fixes. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Como no haber amado sus grandes ojos fijos. She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes.

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Penser que je ne l'ai pas. Regretter l'avoir perdue. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle. Et le vers tombe dans l'âme comme la rosée dans l'herbe. Oír la noche inmensa, mas inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

Qu'importe que mon amour n'ait pas pu la retenir Qu'importe que mon amour n'ait pas pu la retenir. La nuit est pleine d'étoiles, elle n'est pas avec moi. Que importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche esta estrellada y ella no esta conmigo. What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me.

Voilà tout. Au loin on chante. C'est au loin Voilà tout. Au loin on chante. C'est au loin. Et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her.

Comme pour la rapprocher, c'est mon regard qui la cherche Comme pour la rapprocher, c'est mon regard qui la cherche. Et mon cœur aussi la cherche, elle n'est pas avec moi. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no esta conmigo. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me.

Et c'est bien la même nuit qui blanchit les mêmes arbres Et c'est bien la même nuit qui blanchit les mêmes arbres. Mais nous autres, ceux d'alors, nous ne sommes plus les mêmes. La misma noche que hace blanquear los mismos arboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same.

je ne l'aime plus, c'est vrai. Pourtant, combien je l'aimais je ne l'aime plus, c'est vrai. Pourtant, combien je l'aimais. Ma voix appelait le vent pour aller à son oreille. Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing.

A un autre. A un autre elle sera. Ainsi qu'avant mes baisers A un autre. A un autre elle sera. Ainsi qu'avant mes baisers. Avec sa voix, son corps clair. Avec ses yeux infinis. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

je ne l'aime plus, c'est vrai, pourtant, peut-être je l'aime je ne l'aime plus, c'est vrai, pourtant, peut-être je l'aime. Il est si bref l'amour et l'oubli est si long. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long.

C'était en des nuits pareilles, je l'avais entre mes bras et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her.

Même si cette douleur est la dernière par elle et même si ce poème est les derniers vers pour elle. Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, y estos sean los últimos versos que yo le escribo. Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Pablo Neruda musique Bernward Koch Back to Myself réalisation Mostafa Septembre 2015

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Tonight I can write the saddest lines. Écrire, par exemple: "La nuit est étoilée et les astres d'azur tremblent dans le lointain. «Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". Write, for example, "The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance." Le vent de la nuit tourne dans le ciel et chante. El viento de la noche gira en el cielo y canta. The night wind revolves in the sky and sings. Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Je l'aimais, et parfois elle aussi elle m'aima. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too. Les nuits comme cette nuit, je l'avais entre mes bras. Je l'embrassai tant de fois sous le ciel, ciel infini. En las noches como esta la tuve entre mis brazos. La bese tantas veces bajo el cielo infinito. Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky. Elle m'aima, et parfois moi aussi je l'ai aimé. Comment n'aimerait-on pas ses grands yeux fixes. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Como no haber amado sus grandes ojos fijos. She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes. Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Penser que je ne l'ai pas. Regretter l'avoir perdue. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her. Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle. Et le vers tombe dans l'âme comme la rosée dans l'herbe. Oír la noche inmensa, mas inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture. Qu'importe que mon amour n'ait pas pu la retenir. La nuit est pleine d'étoiles, elle n'est pas avec moi. Que importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche esta estrellada y ella no esta conmigo. What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. Voilà tout. Au loin on chante. C'est au loin. Et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her. Comme pour la rapprocher, c'est mon regard qui la cherche. Et mon coeur aussi la cherche, elle n'est pas avec moi. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no esta conmigo. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. Et c'est bien la même nuit qui blanchit les mêmes arbres. Mais nous autres, ceux d'alors, nous ne sommes plus les mêmes. La misma noche que hace blanquear los mismos arboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same. je ne l'aime plus, c'est vrai. Pourtant, combien je l'aimais. Ma voix appelait le vent pour aller à son oreille. Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing. A un autre. A un autre elle sera. Ainsi qu'avant mes baisers. Avec sa voix, son corps clair. Avec ses yeux infinis. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes. je ne l'aime plus, c'est vrai, pourtant, peut-être je l'aime. Il est si bref l'amour et l'oubli est si long. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long. C'était en des nuits pareilles, je l'avais entre mes bras et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her. Même si cette douleur est la dernière par elle et même si ce poème est les derniers vers pour elle. Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, y estos sean los últimos versos que yo le escribo. Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her. Pablo Neruda musique Bernward Koch Back to Myself réalisation Mostafa

http://ppsmania.net/