Sutra du Lotus Chapitre II Moyens salvifiques Diaporama 3 / 4
Shariputra
l'Ainsi-Venu opère habilement de multiples distinctions, il prêche adroitement les enseignements, 如 來 能 種 種 分 別 巧 說 諸 法 nyorai no shu ju fun betsu gyo ses sho ho c'est pour cela, dis-je, qu'ils expliquent les diverses lois (Burnouf, original sanskrit) by making a variety of distinctions, the Thus Come One can skillfully preach the dharmas. (Hurvits, original chinois)
et par ses paroles pleines de douceur il comble de joie les coeurs de la multitude. 言 辭 柔 軟 悅 可 眾 心 gon ji nyu nan ek ka shu shin so skillfully and with such gentle voices that living beings are delighted. (Murano, original chinois ) cheering the hearts of all with gentle words. (Reeves, original chinois)
Shariputra
s'il ne faut dire que l'essentiel, ce Dharmas qui n'a jamais été révélé et qui est incommensurable et illimité, le Bouddha l' a pleinement réalisé. 取 要 言 之 無量 無 邊 未曾有法 佛 悉 成 就 shu yo gon shi mu ryo mu hen mi zo u ho bus shitsu jo ju Ils ont acquis une grande merveille et une chose bien surprenante, ô Çâriputtra, les Tathâgatas vénérables, etc. lois (Burnouf, original sanskrit) to speak of the essential: as for the immeasurable, unlimited dharmas that have never been before, the Buddha has perfected them all. (Hurvits, original chinois)
Shariputra
je n'en dirai pas plus. 不須 復 說 fu shu bu setsu 不須 復 說 fu shu bu setsu C'en est assez, ô Çâriputtra, et ce discours doit suffire; (Burnouf, original sanskrit) Cease, Sâriputra, we need speak no more. (Hurvits, original chinois) But this is enough Shariputra. No more needs to be said. (Reeves, original chinois)
Kiyozumi dera
Pourquoi cela ?
[Parce que] ce que le Bouddha a réalisé est le Dharma le plus difficile à comprendre et le plus rare. 佛 所 成 就 第 一 希有 難 解 之 法 bus sho jo ju dai ichi ke u nan ge shi ho C'est le Tathâgata, ô Çâriputtra, qui seul peut enseigner au Tathâgata les lois que le Tathâgata connaît (Burnouf, original sanskrit) because the Dharma attained by the Buddhas is the highest Truth, rare [to hear] and difficult to understand. (Murano, original chinois)
Seul un bouddha avec un autre bouddha peut élucider parfaitement l'aspect réel des phénomènes. 唯 佛 與佛 乃能 究 盡 諸 法 實 相 yui butsu yo butsu nai no ku jin sho ho jis sho Le Tathâgata seul, ô Çâriputtra, enseigne toutes les lois, car le Tathâgata seul les connaît toutes. (Burnouf, original sanskrit) only a buddha and a buddha can exhaust their reality, (Hurvits, original chinois)
Suite et fin sur Diaporama 4 / 4