THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4.
Advertisements

L’évaluation dans le supérieur Quoi? Comment? La pertinence de l’évaluation ? Vincent Carette Université Libre de Bruxelles.
Le principe d’une conférence MODELE NATIONS UNIES.
Le Diplôme National du Brevet en CE QUI CHANGE AVANT Le contrôle continu représente 200 points. On additionne les notes obtenues en contrôle continu.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
faire du latin au collège ?
Introduction à la linguistique
BTS Comptabilité et Gestion
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
LA COMMUNAUTÉ ECONOMIQUE EUROPÉENNE
Inégalités culturelles Réalités et perceptions
et sa politique d‘assurance qualité dans l‘éducation
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
 Lettres et sciences humaines AL – ENS-LSH, Lyon
Ecole Normale Supérieure de Mostaganem
PowerPoint 1 (secondaire) : Gouvernement et démocratie
PowerPoint 5 (secondaire) : Perspectives et idéologies
T.I.P.E. Association des Professeurs de Physique Des
Enseignant-documentaliste CDI Missions et Rôles
STRATÉGIES ET INSTRUMENTS D´ÉVALUATION
Stage Academia au sein du CIO de Dijon - mai 2011
Diplôme d’études en langue française
E.DUVELSON, Y. BOUNOUARA, D. LEGROS
Animation Val/Bruay le 05 décembre 2017
L'Union Européenne en L'Union Européenne en 2009.
BTS Support à l’Action Managériale
Didier LAMBOLEZ Conseiller pédagogique LVE JURA
Séance d’informations pour les parents d’élèves de 1ère année
Enseigner les faits culturels en langues vivantes à la maternelle
Socle commun et livret personnel de compétences
Diplôme d’études en langue française
Cahier journal Lundi 4 septembre:
Diapositives 4: Droits et responsabilités en démocratie
Socle commun et livret personnel de compétences
La Fédération Wallonie-Bruxelles et son système éducatif
Bourse de MEXT 2019 Séance d’orientation (1er cycle) Le 10 avril 2018
LES TERRITOIRES ULTRAMARINS DANS LES PROGRAMMES DU SECONDAIRE
APEL ST BRUNO INFORMATION PARENTS CORRESPONDANTS 20 septembre 2018.
Socle commun et livret personnel de compétences
Les relations de travail au Royaume-Uni
Mieux apprendre pour mieux réussir EPI
Socle commun et livret personnel de compétences
Socle commun et livret personnel de compétences
GÉOGRAPHIE - Thème n°3 La France et l’U.E..
Les opérations intellectuelles et le dossier documentaire
Socle commun et livret personnel de compétences
Politique Qualité Exemple 1
Socle commun et livret personnel de compétences
Socle commun et livret personnel de compétences
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
ANIMATIONS PEDAGOGIQUES OBLIGATOIRES
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
Socle commun et livret personnel de compétences
La langue française dans le monde
Le bachibac ? Qu’est-ce que c’est ?
Marché des capitaux Prof: Hassan BASSIDI 3ème année Management
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
L’enseignement des LVE à l’école élémentaire
Socle commun et livret personnel de compétences
Histoire-géographie, géopolitique et sciences politiques
Diapositives 3: Droits et responsabilités en démocratie
Collège Pierre et Marie Curie faire du latin au collège ?
Socle commun et livret personnel de compétences
Socle commun et livret personnel de compétences
Quelques repères géopolitiques, démographiques et politiques
Pourquoi apprendre l’allemand?
LYCÉE MOLIÈRE.
L’enseignement du français en Hongrie
Transcription de la présentation:

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4

Questions à discuter: 1. Les exigences envers le traducteur. 2. Les écoles de formation des traducteurs. 3. Les langues en Europe.

Sources: 1. Guţu A. Théorie et pratique de latraduction. Chişinău, ULIM, 2007. 2. Bantoş A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucureşti, 1999. 3. Seleskovitch, Danica and marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation: deuxième édition corrigée et augmentée Didier Érudition/Klincksieck, Office des publications officielles des Communautés européennes/Luxembourg, 2002. 4. Ciujakin I. Practiceskii kurs perevoda. M., 1997. 5. Cary, E. Comment faut-il traduire ? 2-ième édition revue et corrigée, Lille : Presses Universitaires de Lille, 1986. 6.http://www.cidj.com/Viewdoc.aspx?docid=476&catid=1#etudes 7.http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages/index_fr.html

Sources 7. Assemblée Parlementaire du Conseil de l’Europe. Recommandation 1383 (1998). Diversification linguistique <http://assembly.coe.int/MainF.asp?link=/Documents/AdoptedText/ta98/FREC1383.htm (consultat la 18.01.2006). 8. http://www.taurillon.org/Du-multilinguisme 9. http://www.touteleurope.fr/fr/actualite-europeenne/breve-et-article.html?cmd=FICHE&uid=1074&cHash=57de0ca231

1. Les exigences envers les traducteurs L’étiquette professionnelle occupe une place importante dans l’activité du traducteur, car son métier est lié à la transmission de l’information. Le traducteur est responsable des informations qui passent par lui. De nos jours l'information constitue la clef du succès. Celui qui s’en empare peut l’utiliser dans différents buts: positifs ou négatifs.

suite 1. Le traducteur doit être loyal, fidèle, ne pas divulguer l’information qu’il possède, c’est-à-dire respecter la confidentialité. 2. Le traducteur ne doit jamais être proliférant, dire des choses qui n’ont pas été dites, prononcées ou écrites. 3. Le traducteur doit se soucier en permanence de son niveau linguistique et extralinguistique, il doit augmenter le niveau de sa qualification, lire, s’informer dans les langues qu’il parle.

suite 4. Le traducteur doit s’encadrer dans la vie corporative (associative). Il doit faire partie de différentes associations professionnelles. 5. Les interprètes doivent avoir toujours une tenue impeccable (tenue vestimentaire , présentation). 6. Les interprètes doivent toujours être prêts à voyager, se souciant de mettre dans leur trousse des comprimées pour la gorge. 7. Le traducteur professionnel doit se documenter en permanence. 8. Le traducteur/ l’interprète doit savoir ménager son métier, il doit savoir évaluer ses capacités de travail, sa rentabilité, le niveau de qualité de ses services.

2.Les écoles de formation des traducteurs Il existe 2 principes de formation de traducteurs: le principe linguistique consiste dans l’idée de la possibilité de formation de traducteurs rien qu’à la base de l’apprentissage des langues étrangères. Le principe traductionnel suppose l’admission dans les écoles d’interprétation et de traduction des personnes ayant déjà acquis des connaissances linguistiques nécessaires dans telle ou telle langue étrangère, en s’apprêtant à perfectionner leurs connaissances et à apprendre la méthodologie de la traduction.

suite L’Ecole de formation des traducteurs et des interprètes (Génève), ESIT- Ecole Supérieure d’Interprètes et des Traducteurs, Paris III Sorbonne -Nouvelle, ISIT – Instituts Supérieur d’Interprètes et des Traducteurs, Université catholique de Paris, Université Rennes-II, Centre de formation des traducteurs Institut des Traduction, Interprétation et Relations Internationales de Strasbourg-II, ISTI – Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruxelles etc.

La Tour de Babel, le fameux tableau de Brueghel

3. Les langues en Europe. Blgarski Bl bulgare español ES espagnol dansk  DA  danois deutsch   DE allemand Linika EL  grec

suite english EN anglais français FR français Italiano IT italien Nederlands NL néerlandais

suite português PT portugais Suomi FI finnois Svenska SV suédois Ceština CS tchèque

suite Eesti ET estonien Latviski LV letton Lietuviškai LT lituanien Magyar HU hongrois

suite Malti MT maltais Polski PL polonais Română RO roumain Slovencina slovaque Slovenščina SL slovène

Leonard Orban Commissaire européen pour le multilinguisme

Suite D'après une étude Eurobaromètre, les langues officielles de l'Union sont parlées au titre de langue maternelle par les pourcentages suivants de citoyens de l'Union: 

suite Deutsch 24% Français 16% English Italiano Español 11% Nederlands 16%  English Italiano Español 11%  Nederlands 6%  Elinika 3%  Português 3% Svenska 2% Dansk 1%  Suomi

suite L'anglais est la langue la plus pratiquée au sein de l'Union européenne. Elle est la langue maternelle de 16% de la population européenne, mais 31% supplémentaires possèdent des connaissances suffisantes pour converser dans cette langue. À l'exception de l'anglais, l'ordre d'importance des langues correspond plus ou moins le nombre d'habitants.

suite L'allemand est la langue maternelle de 24% des citoyens de l'Union et 8% supplémentaires le pratique comme "deuxième langue". Le français est parlé par 28% de la population, dont plus de la moitié sont des locuteurs natifs. L'italien est la quatrième langue la plus répandue au sein de l'Union. Le nombre de locuteurs natifs est équivalent à ceux du français, mais le pourcentage de locuteurs non natifs de l'italien est nettement plus faible (2%). 15% de l'Union parle l'espagnol (11% au titre de langue maternelle et 4% comme langue étrangère).

suite 45% des citoyens européens sont capables de prendre part à une conversation dans une langue autre que leur langue maternelle Lorsqu'on leur demande quelle est la langue qu'ils considèrent la plus utile en plus de leur langue maternelle, la plupart des personnes interrogées répondent l'anglais, suivi du français et de l'allemand.

suite Les langues les plus enseignées L'anglais est généralement la première langue étrangère des systèmes d'enseignement de tous les États membres non anglophones. Le français se classe presque toujours en deuxième position.  26% des élèves non anglophones du niveau primaire apprennent l'anglais et 4% des non francophones apprennent le français.  Dans l'enseignement secondaire, la langue la plus enseignée comme langue étrangère est l'anglais.  Dans l'ensemble, 89% des élèves apprennent l'anglais. 

Pourquoi avons-nous besoin de traducteurs ? Le multilinguisme à l'UE L'Europe est un espace caractérisé par une grande diversité culturelle, et donc aussi linguistique. Un des objectifs des pères fondateurs de l'UE était d'assurer le respect et la préservation de cette richesse. C'est pourquoi le principe de la parité linguistique a été, dès le début, incorporé dans les traités fondateurs des Communautés européennes. En cela l'UE se distingue d'autres organisations internationales.

suite Le principe du multilinguisme, tel qu'il est pratiqué à l'UE, consiste à mettre à la disposition des citoyens, des administrations nationales, des opérateurs économiques et des tribunaux des États membres les textes législatifs dans leur propre langue et à leur garantir, également dans leur langue, l'accès aux institutions de l'Union. Ainsi, tous les États membres et tous les citoyens de l'Union son placés sur un pied d'égalité pour communiquer avec celle-ci.  Pour ces raisons, l'UE doit disposer en permanence d'importants services de traduction écrite et d’interprétation orale (ces services étant séparés), qui assurent un niveau élevé de qualité linguistique.

suite Le principe du multilinguisme assure la transparence démocratique et l'égalité des droits des citoyens et des États membres pour l'accès à la législation et la communication avec les institutions de l'UE. Il garantit aussi la sécurité juridique: les actes législatifs qui sont d'application directe dans les États membres doivent être adoptés dans les différentes langues afin de permettre à tous les intéressés d'en prendre connaissance dans des conditions d'égalité.

Les coûts du multilinguisme En effet, avec 23 langues officielles, le service de traduction de l’Union européenne est aujourd’hui le plus grand service de traduction du monde actuel . Et ce, avec 2 à 4000 traducteurs et interprêtes employés à plein temps. Et cela n’est pas sans coûts : lesquels sont aujourd’hui évalués à environ 800 millions à 1 milliard d’euro par an.

Devoir: Dissertation: Les solutions que je propose pour promouvoir le multilinguisme européen par le prisme de la traduction. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md ou présentation sur feuille imprimée.