Traduction de site web vers l’anglais

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Global warming
Advertisements

Bibliothèque Centrale de l’École Polytechnique Session pratique Recherches documentaires en sciences dures PSC 2011 septembre/octobre 2011 Denis Roura,
Pourquoi faire du grec au collège ? Collège Pierre et Marie Curie Niort.
Le système solaire. Définition ? ● Le Système solaire est un système planétaire composé d'une étoile, le Soleil, et des objets célestes définis gravitant.
Neptune.
1- Introduction Sommaire Modèle Logique des Données 2- Structure 3- Traduction du MCD en MLD 4- Recap - Méthodologie.
Pourquoi ces parachutistes tombent-ils ?
Majuscule – nations Comment la faire ? Quand la faire ? Cliquez pour faire progresser.
Diapo Jean moulin année 2016/2017
Classement alphabétique
STRUCTURE INTERNE DU GLOBE TERRESTRE
Nouveau DNB 2017 évalué sur 700 pts
Gehen wir Sport machen !!!.
Thème 1 – Attention à vos yeux!
La Perception du Monde.
Première activité : Modélisation du système solaire
Domaine Ruisseau Château nouveau site web 2011
Grille de lecture Nouveaux programmes
Direct and indirect object pronouns
Température d'équilibre d'un corps du système solaire
Félicien Drain le 27 février 2017
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Le sens d'un mot dans le contexte
Programmation  Christall’Ecole
CHAPITRE 1 Les Mouvements.
Les Planètes.
Qu’est-ce qu’une citation ?
AP Examen Pratique commentaires
Le nouveau DNB pour 2017 L'obtention du diplôme national du brevet (DNB) repose sur trois épreuves passées en fin de 3ème. Le contrôle continu atteste.
Agir s’exprimer (ET COMPRENDRE) avec son corps
DARCY Lionel BTS SIO Option SLAM
TURING ET LA MORPHOGENESE
L’univers et le système solaire.
Prêts pour un voyage dans l’espace?
Fiche méthodologique 3: How to… understand an Oral document?
TD1 : Les objets du système solaire
DNB Diplôme National du Brevet
Exercices de mémorisation des connaissances
Le système solaire et l’interaction gravitationnelle
Les interfaces en PHP.
Thème 1: la planète Terre Chapitre 1 : la terre et le système solaire Le problème : qu'elle est la position de la terre dans le système solaire.
Paul Rousselet Master 2 ILTS.
Traduction de site vers l’anglais
STRUCTURE INTERNE DU GLOBE TERRESTRE
Traduction de site vers l’anglais
Module 1: Généralités sur les systèmes informatiques Chapitre 1: Définitions et notions de base.
Prise de Notes Prendre des notes en classe, quelle validité de cette coutume scolaire ? Jean Simonneaux.
Le rôle de l'environnement dans le développement.
Le ciel et la Terre (1ère partie)
A quoi servent les satellites
Les éléments et les composés sont des substances
Présenté par M. David.
Nom – Prénom: ……………………….. + …………………………
L'amour ne demande pas pourquoi Défilement automatique
Les fiches d’identité des planètes du système solaire
Le GPS.
La Terre vrai ou faux. La Terre vrai ou faux Question 1.
Boîte à outils de l’OMPI relative aux bonnes pratiques à l’intention des organismes de gestion collective (Boîte à outils) Genève Le 31 mai 2018 Kevin.
N°du Projet : P002 Nom entreprise: Laboratoire Hubert Curien
Comment la faire ? Quand la faire ?
Rédaction des références bibliographiques
Le sol et ses mystères Compétences disciplinaires
Réforme du BACCALAUREAT
Design Patterns en programmation par objets
J’ai une question! Objectifs: 1) Poser une question de 3 manières différentes.
Surpopulation.
« Un enfant n’apprend pas le langage en grandissant; c’est au contraire le langage qui le fait grandir ». A.Bentotila et Y.Quéré, Langue et sciences,
Les Planètes.
Conception d’un QCM F. Loizeau ; Clermont-Ferrand.
Transcription de la présentation:

Traduction de site web vers l’anglais Margaux Haccard – M2 ILTS (groupe TS) 22 novembre 2017

Problématique du trait d’union dans le préfixe proto(-) Dérivé du grec πρῶτος, protos : « premier ». Quelques exemples de termes : Protoplanète : une planète en cours de formation (= “a planet in its early stages of evolution by the process of accretion”). Protoétoile : une étoile en cours de formation (= “a cloud of interstellar gas and dust that gradually collapses, forming a hot dense core, and evolves into a star once nuclear fusion can occur in the core”). Proto-Terre : la Terre à son stade primaire de développement (=The earth at an early stage of its development”). Proto-Lune : la Lune (l’unique satellite naturel de la Terre) à son stade primaire de développement =/= protolune : un satellite naturel tournant autour d’une planète (“The moon at an early stage of its development”). (Sources: - Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014. - https://en.oxforddictionaries.com/ )

Règles typographiques du trait d’union en contexte : « Comprendre la formation des satellites de Mars » En français : le trait d’union distingue certains préfixes, unit les éléments de plusieurs mots composés, notamment les nombres et les noms propres. En anglais : ajout d’un hyphen aux préfixes suivis d’un nom propre. Donc on écrit protolune lorsque l’on parle d’une lune parmi d’autres (= une autre planète possédant plusieurs lunes) : MAIS proto-Lune existe lorsque l’on fait référence à « notre » première Lune : la Terre ne possède qu’un seul satellite naturel, il s’agit donc d’un nom propre. > protomoon v. proto-Moon. (Sources : - Laurent Sacco, « Origines de la Lune : plusieurs petites Théia seraient entrées en collision avec la Terre », publié le 10 janvier 2017 sur le site Futura Sciences http://www.grammarbook.com/punctuation/hyphens.asp Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, Collectif, Août 2012, Imprimerie nationale)

Traduction automatique sur SystranLinks Pourquoi proto-Terre ? Il n’y a qu’une seule Terre (corps céleste) dans notre Système solaire = nom propre et domaine de l’astronomie = majuscule : proto-Earth. En langue courante, si l’on fait référence à la surface du globe terrestre, terre s’écrit avec une minuscule.

Une solution : User Dictionary Erreur humaine pour la traduction de “a protolune” =/= “the Proto-Moon” mais le terme français protolune n’est pas traduit par la Machine Translation = ajout du terme dans le User Dictionary.

Conclusion Selon les règles typographiques, le préfixe proto(-) ne prend pas de trait d’union sauf s’il est suivi d’un nom propre (proto-Terre / proto-Earth). Termes appartenant au domaine de l’astronomie et utilisés par les scientifiques / experts du domaine : recherches nécessaires pour connaître l’orthographe des termes. Enregistrer (User Dictionary) les termes non traduits par la Machine Translation permet d’alimenter la Translation Memory et d’éviter d’éventuelles erreurs de traduction.