Traduction de sites web

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Definite and Indefinite Articles. The Writing the in French is more complicated than in English. You must determine a few things about the noun you are.
Advertisements

OpenArticles : Libérez votre savoir ! Mise en place d'un service libre et gratuit de dépôt et d'accès aux articles scientifiques David Larlet – Janvier.
Le référencement par les moteurs Favoriser la bonne indexation de nos sites.
Initiation à QuickPlace, janvier Initiation à QuickPlace n Nature de l'outil n Fonctions de base (lecture, création) n Fonctions de gestionnaire.
Refonte du portail eaufrance Présentation du cadre de référence pour avis GCIB – 14/10/2014 – Anne Macaire.
Etat de l’art et recherche bibliographique L3EEA 3ème année – 2016.
La recherche.
Les commandes externes
Recherche Summon - HINARI (Module 3)
Groupe Départemental Langue française
Devenez journaliste pendant la 1ère Guerre mondiale
Déploiement de Octopus au CISSS de la Montérégie-Ouest
Google analytics.
Cours sur l'organisation et la mise en œuvre d'une infrastructure réglementaire nationale chargé du contrôle des sources de rayonnements.
COLLEGE LES GORGUETTES CASSIS
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
PowerPoint 4 (secondaire) : Les médias
Communication scientifique
Formation OMS AFRO sur la « Santé dans toutes les politiques »
Collecte de données CAPI
Veille technologique Nassima Mahcer 17 MAI 2017.
D'où vient tout ce Français ?
JC2 - LE PASSE COMPOSE with ÊTRE
Le passé composé avec être
Assemblée générale septembre 2017
1ers pas des utilisateurs migrés
Guide des différences entre les deux versions de l’interface web
Paul Rousselet Master 2 ILTS.
Problèmes terminologiques et Utilisation de systran
Traduction de site vers l’anglais
Systran et les outils d’aide à la traduction
Permittivité diélectrique
Internet Pour les nuls.
Traduction de site vers l’anglais
Notion De Gestion De Bases De Données
La traduction des éléments du co-texte
Plateforme d’enseignement à distance
Informations vous concernant :
3- Nouvelles pages d’accueil
Technologies « Smart Manufacturing »
Programmation Orientée Objet
Structure et Services « STS » Documentation et suivi
Structuration du contenu
Tarifs et mobilité bancaire
Accès internet Internet Navigateurs internet
Outils de recherche d’informations scientifiques
Le logiciel de calcul de Reynaers
Comparisons in French are formed by placing the words plus (more), moins (less), or aussi (as) before adjectives and adverbs, and the word que (than, as)
Chapitre 2 Le Projet Poterie
Communication Assistant V2.0
Les pronoms objects DIRECTS
Comment utiliser l’application ?
Affichage et tri des résultats
Présentation générale
Travaux Personnels Encadrés : Les 6 étapes de la Recherche Documentaire Année scolaire
L’écriture d’un article scientifique
Le verbe « être » au pluriel
Exploiter le WEB Etape no5.
7- Nouveaux services pédagogiques pour les élèves
Formation « Utiliser un site Internet école »
Panorama of Recommender Systems to Support Learning
Patrick Poulingeas (CRI de Limoges)
03/05/2019 L’organisation et la gestion des fichiers sur le site collaboratif Martine Cochet 2SitePleiadeGestionFichiers.
2 brothers: Bobby/ Sam J’ai deux frères qui s’appellent Bobby et Sam
Partitives —Vous avez de la chance.
Les Mots Intérrogatifs
STS Web Services libres Gérer les services libres
Accès et utilisation des ressources e-Bug
Le passé composé avec être
Transcription de la présentation:

Traduction de sites web What is technical communication? * Traduction de sites web Laurène Lombardo Communication technique 1

Introduction Du verre au cristal – Nucléation, croissance et démixtion, de la recherche aux applications 123 phrases 755 mots Onglet “Sentences” --> filtrer avec context : 65 phrases/176 mots sont des input, header, button, list/options, meta, tooltip = plus de la moitié de mes segments correspondaient à des titres de rubriques...et étaient donc susceptibles d'être communs à d'autres étudiants. 56 phrases/129 mots étaient dans la MT, il s'agissait donc de réviser les traductions passées ou faites par l'outil de TA de Systran plutôt que traduction pure. 2

Deux cycles de révision

I- Question linguistique What is technical communication? * I- Question linguistique Identification d’un problème de traduction Observatoire de l'eau et de l’érosion aux Antilles faut-il le traduire ou non ? Si oui, quelle traduction proposer ? Sur quelles ressources s’appuyer ? 4 Communication technique 4

B) Consultation de l’historique de traduction What is technical communication? * B) Consultation de l’historique de traduction OBServatory of watEr and eRosion in the CAribbean Je me suis aperçue que cette phrase avait déjà été traduite, j’ai donc essayé de voir quelle était la traduction proposée. 5 Communication technique 5

C) Vérification sur Internet Lorsque je recherche “OBServatory of watEr and eRosion in the CAribbean”, je ne tombe que sur des pages IPGP, ce qui me paraît peu probant.

D) Recherche de solutions What is technical communication? * D) Recherche de solutions Garder la forme française Expliciter le sigle dans la langue d’arrivée Chercher une traduction disponible Proposer une nouvelle traduction Pb liés à la traduction de sigles : - correspondance avec la forme contractée - la traduction du sigle existe-t-elle dans la langue d'arrivée ? Solutions : 4 approches adoptées successivement pour tenter de résoudre ce problème de traduction 7 Communication technique 7

II- Outils et résolution What is technical communication? * II- Outils et résolution 1) Garder la forme française : User dictionary Raisonner par rapport à l’IPGP et à l’Observatoire volcanologique et sismologique de Martinique qui n’ont pas été traduits Communication technique 8

Barre de recherche Barre de recherche permet de se servir de Systran comme d’un concordancier

2) Expliciter le sigle dans la langue d’arrivée Google comme corpus What is technical communication? * 2) Expliciter le sigle dans la langue d’arrivée Google comme corpus Garder le sigle et proposer une autre traduction : obsera observatory (18) 18 occurrences sur Google + : il s’agit d’un sigle, si on le traduit, cela ne correspondra plus + : articles scientifiques + CV de Hugo Chauvet qui a développé le site de l'OBSERA + : même solution que GEOSCOPE observatory -: on perd en précision -:OBSERA contient déjà l’idée d’observatoire (redondant) 10 Communication technique 10

3) Chercher une traduction disponible The Observatory of Water and Erosion in the West Indies (ObsERA) : 3 occurrences Première traduction a donné 3 résultats sur Google. On tombe sur le site http://www.czen.org/content/obsera-%E2%80%94-bras-david qui est un programme américain consacré aux observatoires → The Critical Zone Observatories (CZO) NSF national program focuses on 9 U.S. observatories and serves the critical zone community through research, infrastructure, data, and models. Un lien nous renvoie vers une page de l’IPGP : http://www.ipgp.fr/en/obsera/obsera-observatory-of-water-and-erosion-in-the-caribbean Trop vague ? Guadeloupe = Antilles françaises

Obsera Observatory of Water and Erosion in the Caribbean http://www.ipgp.fr/en/obsera/obsera-observatory-of-water-and-erosion-in-the-caribbean Problème d’harmonisation du contenu ! Trop vague ?

Observatory of Water and Erosion in the Lesser Antilles Arc (ObsERA) Recherche avec le mot-clé (CNRS) puisque cet organisme en dépend : http://www.insu.cnrs.fr/node/3972 Lorsque je clique sur le lien je tombe sur une page liée à l’IPGP que je peux mettre en anglais : https://morpho.ipgp.fr/Obsera/Home?lang=en La proposition n’a aucun résultat sur Google. On peut se demander s’il s’agit d’une traduction faite par le développeur ? Wikipedia : L’observatoire est situé en Guadeloupe mais Lesser Antilles Arc comprend : les Antilles françaises, les anciennes Antilles néerlandaises, la Barbade5, la Dominique6, Grenade7, Montserrat8, les îles Vierges des États-Unis9, les îles Vierges britanniques10, Saint-Christophe-et-Niévès11, Sainte-Lucie12, Saint-Vincent-et-les-Grenadines13 et Trinité-et-Tobago14. → trop vague ?

4) Proposer une nouvelle traduction English style guide (European Commission) En français : Obsera/ObsErA En anglais : Obsera (pas de correspondance) English Style Guide: Acronyms are words formed from the first (or first few) letters of a series of words, and are pronounced as words (examples include: Benelux, NATO). They never take points. Ici, je me suis rendu compte qu’OBSERA, venait de “Observatoire de l’érosion aux Antilles”. C’est pour cela que le sigle ne correspond pas exactement à la forme française. Acronyms with six letters or more should normally be written with an initial capital followed by lower case. Thus: Benelux, Esprit, Helios, Interreg, Resider Some acronyms can be written in mixed case to emphasise the words of which they are composed: EuroVoc, RegioStars

Observatoire de l'eau et de l’érosion aux Antilles Proposition Observatoire de l'eau et de l’érosion aux Antilles Observatory of Water and Erosion in the French West Indies (Obsera) Observatory of Water and Erosion in the French Antilles (Obsera) Plus précis d’un point de vue géographique La deuxième solution est un peu plus courte et la terminologie est présente dans le User Dictionary.

III- Remarques sur Systran User dictionary à nettoyer (doublons/fautes) → correction + mise à jour harmonisation → communication + mise à jour aspect collaboratif → communication mise à jour et affichage solutions trouvées ou proposées User dictionary, outil le plus utilisé : -doublons/fautes : corriger et mettre à jour le dictionnaire -harmonisation (traduction des observatoires) : communiquer sur les trads à adopter et mettre à jour - aspect collaboratif : communiquer pour ne pas rentrer deux termes en même temps Comme pour les traductions, toutes les entrées peuvent être éditées → différents utilisateurs se succèdent. J’ai essayé d’entrer un terme en même temps que qqn d’autre → “error coding”, les modifications n’apparaissaient pas, j’ai du supprimer le terme et le remettre (noun → proper noun) -mise à jour et affichage

Barre de recherche Parfois pb d’affichage car les normes de codages sont pour un outil de “training” et pas pour notre outil “dégradé”. Vérification dans la barre latérale (sg → plural) On peut vérifier la mise à jour dans la barre de recherche.

Les mots présents dans le dictionnaire apparaissent en bas mais ne sont pas automatiquement inscrits dans la case cible comme par ex dans un outil de TAO. Car nous faisons un dictionnaire collaboratif postérieur à l’entraînement de la machine auto, donc elle n’a pas pu être entraînée → il aurait fallu faire une extraction terminologique avant de traduire. Rester vigilant pour voir si une terminologie est disponible.

Browse and edit page Le dictionnaire n’est pas accessible en fonction “browse and edit page” → on peut vérifier sur l’interface précédente la disponibilité d’une terminologie et ne se servir de cette fonction que pour relire notre traduction.

2) Généralités Communication à l’intérieur de l’outil Problème d’affichage (Pages) Communication à l’intérieur de l’outil : On peut laisser un commentaire sur la traduction du binôme au moment d’envoyer la tâche de révision (sinon par mail) Affichage : Dans l’onglet Pages, mon tag est situé dans le bas de la liste, il n’y a pas de curseur pour la baisser, je peux réduire le zoom pour y accéder ou changer de navigateur et prendre Chrome (machine virtuelle).

Conclusion Problèmes d’harmonisation à faire remonter What is technical communication? * Conclusion Problèmes d’harmonisation à faire remonter Contacter les responsables pour savoir comment ils veulent que le sigle soit représenté Leur proposer une traduction et des alternatives (les conseiller en mentionnant les +/-) 21 Communication technique 21

Merci !