Traduction de site vers l’anglais

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Présentation. Page 1 Page 2.
Advertisements

Commissariat aux Assurances Rapport Annuel Conférence de presse du 14 juillet 2016.
Règles de nommages Eric Bleuzet Philippe Terme.
Le référencement par les moteurs Favoriser la bonne indexation de nos sites.
Raisonnement et résolution de problème De la conjecture … … à la démonstration.
Abercrombie et Fitch capuche provient du genre de vêtements.
Etat de l’art et recherche bibliographique L3EEA 3ème année – 2016.
LES FIGURES DE STYLE ?.
La recherche.
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
MÉTHODOLOGIE DU DIAPORAMA
Exposé : Les arbres phylogénétiques
Le rapport de laboratoire
CHOISIR UN ENSEIGNEMENT DE SPÉCIALITÉ EN TERMINALE ES
Bilan de la diversification des fonds Concertation interministérielle
Outils méthodologiques
Instruction JT Les manipulations du Fass 90
Le commentaire de document(s)
Lycée Ezzaitoune-Elaioun Sidi Mellouk
Tunis (Tunisie), 3 – 6 Octobre 2017
Génocide au Rwanda, un problème Géopolitique présent dans l'histoire
Les opérations sur les nombres
VOTRE CAHIER.
D'où vient tout ce Français ?
La recherche documentaire
4ème séminaire annuel de CABRI
La nouvelle littéraire
Problèmes terminologiques et Utilisation de systran
Traduction de site vers l’anglais
Permittivité diélectrique
La traduction des éléments du co-texte
1.2 dénombrement cours 2.
Communauté Economique et Monétaire de l’Afrique centrale (CEMAC)
Introduction générale
Entre pratiques de gouvernance urbaine et marginalité socio-spaciale : quels enjeux pour le développement d’une ville soutenable ? Neptune PRINCE, Anie.
Formation sur les bases de données relationnelles.
Prélude ERP 7 Présentation 19/09/2018 © Gérard Baglin,
Le professeur Bruno Dubois,
L’énergie et ses manifestations
Tarifs et mobilité bancaire
LES TERRITOIRES ULTRAMARINS DANS LES PROGRAMMES DU SECONDAIRE
Programme financé par l’Union européenne
Prélude 7 ERP Présentation 15/11/2018 © Gérard Baglin,
Le professeur Bruno Dubois,
Présentation des outils de recherche d’informations scientifiques
Introduction à l’utilisation des corpus
Faire une stratégie de recherche- Projet d’intégration
Le professeur Bruno Dubois,
ANNEXE 1 Survol et prédictions
DECLARATION D’ECHANGE DE BIENS
Prélude ERP 7 Présentation 09/12/2018 © Gérard Baglin,
Quelques bonnes raisons de préférer la bière aux femmes…
L’écriture d’un article scientifique
Chapitre V La Procédure Comptable
Choisir son enseignement de spécialité pour la terminale ES
Présentation du programme Introduction de la formation
IFT313 Introduction aux langages formels
TD 5 Epreuve composée partie 2 n°3 (chapitre 1)
Le professeur Bruno Dubois,
LE SECRETAIRE.
Présentation du programme Introduction de la formation
Formation « Utiliser un site Internet école »
Analyse des données et complémentarité des sources
La pression CHAPITRE 6.
Le professeur Bruno Dubois,
2. Traiter et suivre les réclamations
Nom de l’espace d’étude Nom de la thématique étudiée
Les documents de gestion durable
Mathématiques – Problèmes
Finances publiques Contrôle de l’exécution du budget
Transcription de la présentation:

Traduction de site vers l’anglais Systranlinks Traduction de site vers l’anglais Je vais donc vous présenter aujourd’hui mon travail dans le cadre du projet de traduction du site de l’IPGP vers l’anglais

Tout d’abord, la page à traduire Tout d’abord, la page à traduire. Il s’agit d’un article qui traite d’un exercice séisme qui a eu lieu aux Antilles en 2017, l’exercice Richter. Il se compose de 952 mots; répartis en 139 segments. De nombreux segments renvoient cependant à d’autres pages (notamment les titres), si bien que le nombre total de mots à traduire n’est que de 406 mots : la différence est donc notable, car on perd plus de la moitié des mots en volume!

L’aspect principal de ce passage … les noms propres Antilles Martinique Guadeloupe Le Ministère de l’Intérieur (Direction générale de la Sécurité civile et de la gestion de crise – DGSCGC –) l’Union européenne (ECHO – service d’aide humanitaire et de protection civile de la Commission européenne) Pointe-à-Pitre volcan de la Soufrière de Guadeloupe Ce passage contient ainsi de nombreux noms propres, de nature diverse. Si certains sont des noms recouvrent des réalités géographiques (Antilles, Martinique, Guadeloupe, Pointe-à-Pitre, volcan de la Soufrière), d’autres sont des dénominations officielles d’entités administratives; comme la Direction générale de la Sécurité civile et de la gestion de crise).

La traduction automatique et les noms propres ne font pas toujours bon ménage… La traduction automatique n’est pas forcément adaptée à la traduction des noms propres : elle peut en effet mener à des traductions …. fantaisistes

La traduction automatique et les noms propres ne font pas toujours bon ménage… Certaines trouvailles de la traduction automatique sont ainsi particulièrement fleuries et divertissantes!

La recherche de concordance Certains outils de systranlinks peuvent nous aider dans ce cas de figure; c’est notamment le cas de la recherche de concordance; même s’il convient de rester prudent.

La réconciliation de la traduction automatique et des noms propres Cependant, il est possible d’entraîner la traduction automatique, en lui indiquant notamment lorsqu’il convient de ne pas traduire certains termes. La mention « do not translate » dans le dictionnaire permet d’éviter de perdre du temps lors de la post-édition.

Ils vécurent heureux Maintenant que la traduction automatique a été enrichie au moyen d’une mention dans le dictionnaire, ce terme ne sera plus traduit et laissé tel quel; ce qui permettra un gain de temps.

La traduction des dénominations officielles Certaines dénominations ne posent pas de problèmes : la DG ECHO fait en effet partie de l’Union européenne, un organisme supranational, et a donc une traduction attestée dans les 24 langues officielles de l’Union européenne.

La traduction des dénominations officielles Utilisation des outils de terminologie de l’Union européenne : IATE, la base terminologie, et EuroVoc, le thésaurus de l’Union européenne

La traduction des dénominations officielles Le Ministère de l’Intérieur (Direction générale de la Sécurité civile et de la gestion de crise – DGSCGC –) Certaines réalités propres à un seul pays sont plus difficiles à reproduire, c’est le cas de la Direction générale de la Sécurité civile et de la gestion de crise. Dans ce cas, il convient de se référer au guide de style

La traduction des dénominations officielles Le guide de style a donc été suivi ici.