La traduction des éléments du co-texte

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Utilisation de l’outil Firebug
Advertisements

05/02/98WEB ESNIG Préférences Oracle Designer/2000 & Oracle Web Server.
La Pomarède Les 1000 visages du lac © JAG Web Edition.
Abes agence bibliographique de l’enseignement supérieur Des scripts “à faire soi- même”
GUIDE TECHNIQUE DE LA COMMUNAUTÉ DE PRATIQUES. STRUCTURE DE LA COMUNAUTÉ DE PRATIQUES La plateforme Communauté de Pratiques est structurée en deux parties.
GCstar Gestionnaire de collections personnelles Christian Jodar (Tian)
Traduire pour un projet Open- Source Marianne Lombard 8 février 2011.
Le teaser n’apparaît pas en mode public, c’est la vidéo intégrale qui se lance. En mode public c’est le teaser qui doit se lancer Mode tout public En mode.
26/09/2016 Projet 1789 : Plateforme d'enseignement innovante Groupe n°81 : Lan Xu, Tanguy Kerdoncuff, Thomas Fredon, Vincent Feugère Encadrants : Alexander.
Initiation à QuickPlace, janvier Initiation à QuickPlace n Nature de l'outil n Fonctions de base (lecture, création) n Fonctions de gestionnaire.
CR Vie de Campus F. De Castelbajac, Directeur Système d’information de l’Université Paris Saclay description, avantages, difficultés Un exposé et discussions.
15/11/2016 Projet 1789 : Plateforme d'enseignement innovante Groupe n°81 : Lan Xu, Tanguy Kerdoncuff, Thomas Fredon, Vincent Feugère Encadrants : Alexander.
Présenté par : ANDRIAMANALINA Favennec Costant CREATION D’UN SITE POUR L’APPRENTISSAGE DU CODE DE LA ROUTE CAS DU CLIENT DE LA SOCIETE ASA.
Acquisition Multicanal
SharePoint Saturday Genève 2016
Effectuer des recherches documentaires en utilisant plusieurs sources
Correspondance B2i - Technologie
CONTRAT D’OBJECTIF TERRITORIAL
Réunion administrateurs E-lyco
Content Management System
Onedrive et ses applications
AG ARSATESE Loire-Bretagne Site et Forum
Entrez cette adresse dans votre navigateur (internet explorer, safari, chrome)
Département mmi – iut de troyes
Collecte de données CAPI
de la page type d’un site web
Projet DICO II Un point d’accès internet par salle de classe
- Comment changer le titre WebVPN
Internet Un réseau virtuel qui assure l'interconnexion des différents réseaux physiques par l'intermédiaire de passerelles. Une pile de protocoles unique.
TICE et Direction Protection de la navigation sur Internet
Le navigateur internet
Ajouter le titre de la présentation
Mini projet M2 : ‘Web Doctors’
Engie - Direct COFELYdirect powered by PLANON: Your One Stop FM Solution Overview Q
Exemples d’utilisation
La promotion évènementielle via les réseaux sociaux
Ajouter le titre de la présentation
Activité 5 Marché du Chocolat
Problèmes terminologiques et Utilisation de systran
Présentation de la maquette du projet
Permittivité diélectrique
Internet Pour les nuls.
Direction du système d’information et de la stratégie numérique
Traduction de site vers l’anglais
Internet pour les nul Par Damien chapron.
L’internet pour les nuls
SITE WEB PROJET Solutions Académiques pour le Territoire Euro-méditerranéen Leader d'Innovations et Transferts technologiques d'excellence SATELIT Jesús.
Mise en œuvre d’une solution de portail
AG ARSATESE Loire-Bretagne Site et Forum
Proposition de réponses attendues
Présentation de l’outil
Le livret LSU pour les parents
Didapages se présente comme un livre dont on tourne les pages grâce à la souris. Il s’ouvre dans un navigateur web.
Le Créateur de site le plus simple
Etienne Vandeput Namur CeFIS 2001
PAGE 1 PAGE 2.
PRESENTATION CABINET La mission SIMUL’AUTO Entrer
1- Charte graphique rénovée
Formation « Utiliser un site Internet école »
Ajouter le titre de la présentation
Formation « Utiliser un site Internet école »
Accueil Saisons
Site de réservation de locations de camping
Le livret LSU pour les parents
Formation pour la prise en main du site zeroviolencebj.org
Catherine Cyrot - bibliothèques numériques - cours 3
Enquête journée de carence
Forces Faiblesses Opportunités Menaces SWOT.
CALCUL MENTAL SÉRIE 25.
Transcription de la présentation:

« Interventions post-sismiques de l’IPGP en Italie suite aux séismes d’Amatrice et de Norcia »

La traduction des éléments du co-texte

La barre de navigation

Les éléments du menu déroulant

Les « autres »

Quelle(s) difficulté(s) au niveau de la traduction?

Le manque de contexte

La synonymie

Quelle(s) solution(s) ?

La fonction « browse & edit page »

La référence à d’autres sites web

Quelle(s) difficulté(s) au niveau du workflow ?

Traduction instable

Quelle(s) solution(s) ?

Communication & discussion

centralisation

Fonction « Add rule »

Merci !