Interprète LSF/français – français/LSF 11 Avril 2014 Les linguistes dans le monde du travail: le métier d’interprète français / L.S.F (langue des signes française) Gory-Artaud Vanessa gory.vanessa@hotmail.fr Interprète LSF/français – français/LSF 11 Avril 2014 Université Paris Ouest Nanterre La Défense
Sommaire La surdité : définitions La surdité en France : chiffres clés La langue des signes française : une langue, une histoire Le métier d’interprète : naissance et évolution, rôle, parcours et champs d’intervention Dimensions linguistiques du métier ….et quelques questions….
Questions ? Surdité: définition ? Sourd ? Sourd-muet ?
La surdité: définitions Surdité: « perte ou diminution du sens de l’ouïe »* Sourd: « se dit d’une personne atteinte de surdité » Sourd-muet: expression abusive *Source: Le petit Larousse illustré 2002
Questions ? Combien y a-t-il de sourds en France ? Combien de sourds pratiquent la langue des signes ?
La surdité en France: chiffres clés Handicap qui touche le plus de personnes en France +/- 6,6% de la population touchée (estimation) * Près de 4/5 millions de personnes * Les personnes âgées représentent 88% de cette population * Entre 80 000 et 100 000 pratiquent la LSF * * Source: UNISDA – www.unisda.org
Questions ? Langue des signes: langue internationale ? Même langue pratiquée par tous les sourds du monde ? Une vraie langue ?
La langue des signes française: une langue La LSF = langue des signes française (langue visuo gestuelle pratiquée par les sourds de France) Une vraie langue: Ce n’est pas du mime Une syntaxe propre
Questions ? Quand la LSF a-t-elle été créée ? Par qui ?
La langue des signes française: une histoire ? Une langue ancienne Non, l’Abbé de l’Épée n’a pas inventé la langue des signes ! 1880 Langue interdite durant plus d’un siècle 1991 Loi Fabius 2005 Loi pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées
Questions ? Depuis quand le métier d’interprète français / LSF existe t-il ? Combien y a-t-il d’interprètes français / LSF en France ?
Le métier d’interprète: naissance et évolution 1945-1946 Procès de Nuremberg Naissance : Interprète en langue orale ~1985 Naissance : interprète LSF (Avant : interprétation « non professionnelle » - pas de diplôme) Aujourd’hui 410 interprètes LSF diplômés sur le territoire* *Source: Annuaire des interprètes en langue des signes française / français. www.annuaire-interpretes-lsf.com
Question ? Quel est le rôle d’un interprète ?
Le métier d’interprète: rôle Rôle / Objectif Permettre la communication de personnes de communautés linguistiques différentes Énoncé du discours Discours direct: « Je »
Questions ? Comment devenir interprète ? Quel parcours ?
Le métier d’interprète en langue des signes: un parcours spécifique ? Spécifique : NON Parcours personnel Atypique Diplôme Niveau Bac + 5 - Master Pré requis Etre bilingue français – LSF Préjugé: « Il suffit de connaître la langue des signes pour être interprète »
Le métier d’interprète: champs d’interventions Conférences (entreprises, colloques, meetings politiques) Formations (écoles, centres de formation, universités) Champs d’intervention Réunions Interprétation téléphonique Entretiens (sociaux, hôpitaux, tribunaux) Interprétation à distance (visio interprétation)
Dimensions linguistiques du métier 1/2 Travail linguistique de l’interprète Faire passer le message, le sens du discours Traduire le vouloir dire Ne pas s’arrêter pas sur les mots, mais sur le sens
Dimensions linguistiques du métier 2/2 Transmission du message en 3 étapes : Etape 1 Réception du message dans la langue de départ Etape 2 Analyse du sens et compréhension du message Recherche de l’implicite / travail de suppléance mentale Compréhension = saisir le but du message (va permettre la restitution ) Appropriation du message Dissociation sens et expression : interpréter ce n’est pas traduire mot à mot Etape 3 Restitution du message dans la langue cible Expression du message dans une autre forme linguistique Càd : Reformuler la même chose dans une autre forme verbale Transmission de manière intelligible Simultanément : travail sur les étapes 1 et 2
Démonstration
Merci de votre attention Fin Merci de votre attention Des questions ?
Annexe 1: où apprendre la L.S.F ? IVT International Visual Theatre 7 cité Chaptal 75009 PARIS Tél : 01 53 16 18 10 - fax : 01 53 16 18 19 - minitel : 01 53 16 18 20 Info. générales : chaptal.ivt@wanadoo.fr Site Internet : http://www.ivt.fr S.E.R.A.C. (Sourds entendants recherche action communication) 26/28 avenue de la République 93170 BAGNOLET (3e étage) Tél : 01 48 97 85 10 - Fax : 01 45 97 42 83 - E-mail : serac.asso@free.fr A.L.S.F Académie de la Langue des Signes Française 3, rue Léon Giraud 75019 PARIS Tel : 01 40 51 10 80 - Fax : 01 40 51 10 85 - email : informations@languedessignes.fr Site : http://www.languedessignes.fr
Annexe 2: où se former pour devenir interprète ? Cf. site de l’A.F.I.L.S Association française des interprètes et traducteurs en lange des signes: http://www.afils.fr/index.php/devenir-interprete-traducteur
Annexe 3: pistes de lecture Sur le métier d’interprète: L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Danica Seleskovicth, Paris, Minard Lettres Modernes, 262 p., 2ème édition 1983. Langage, Langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Danica Seleskovicth (préface de Jean Monnet), Paris, Minard Lettres Modernes, Paris, 273 p. Interpréter pour traduire, Danica Seleskovicth, en collaboration avec Lederer Marianne, Didier Erudition, Paris, 312 p, 4° édition, 2001. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Danica Seleskovicth , en collaboration avec Lederer Marianne, coédition Office des Publications Officielles des Communautés Européennes et Didier Erudition, Luxembourg-Paris, 282 p. 2e édition revue et augmentée, 2002.
Annexe 4: pistes de lecture…suite Sur le métier d’interprète L.S.F: L'interprétation en langue des signes, Alexandre Bernard, Florence Encrevé, Francis Jeggli, Paris, PUF, 190 p.,2007. Autres ouvrages sur la surdité (linguistique, sociologie, psychologie, autobiographie): Langue des signes, surdité et accès au langage, Philippe Séro-Guillaume, Paris, Editions du Papyrus,210 p., 2008. Christian Cuxac, Le langage des sourds, Paris, Payot, 1983, (Langages et sociétés Christian Cuxac, La Langue des Signes Française (LSF) : les voies de l'iconicité, Paris-Gap, Ophrys, Bibliothèque de Faits de Langues n°15 -16, 2000 Benoît Virole, Psychologie de la surdité, Paris, De Boeck, 2006. Yves Delaporte, Les sourds c’est comme ça !, Paris, Editions de la maison des sciences de l’homme, 398 p., 2002. Emmanuelle Laborit, Le cri de la mouette, avec la collaboration de Marie-Thérèse Cuny, Robert Laffont, 1994.