Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Larmes de femme Cliquez pour débuter.
Advertisements

Larmes de femmes Cliquez.
Larmes de femmes Cliquez.
Toutes les femmes sont belles Mọi phụ nữ đều xinh đẹp
Les larmes d'une femme Diaporama de Gi.
Mélodie présentée par L Thu Lên xe tin em đi, chưa bao gi bun th! Taccompagner à la gare na jamais été aussi triste ! Poème de C.T.Tưng Mis en Musique.
BẰNG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT
J’ai rêvé que… Les élèves de CP A Editions Alexandre Yersin
DANH NGÔN VỀ MẸ.
Larmes de femmes Cliquez pour avancer.
Mettre le son et laisse aller les images
Défilement à votre convenance avec fond musical  Click.
AURAI JE LE TEMPS….? T ÔI CÓ THỜI GIAN KHÔNG…? CRÉATION DE AIMÉ Tác phẩm của Aimé Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch.
Larmes de femmes Cliquez.
Diaporama dédié aux membres du forum
Shanghai Shanghai habitants ville importante de Chine Shanghai est située sur la rivière Huang Pu, et se compose donc de deux parties distinctes,
“Je ne peux résoudre cela...”
Être Femme Un petit hommage à nous autres, les femmes. De tout âge et de toute nationalité, et surtout à toutes celles qui, contre vents et marées persévèrent.
Hình änh lÃy trên mång “BONJOUR VIET NAM” Marc Lavoine performed by Phạm Quỳnh Anh 18 year old from Belgium Bản nhạc “Việt Nam ơi!” do Cô Phạm Quỳnh Anh.
Hội đồng cạnh tranh Pháp đã xử lý các vụ án cacten như thế nào
KỸ NĂNG HỌC TẬP VÀ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU KHOA HỌC
Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
Larmes de femmes Ce diaporama est automatique mais vous pouvez cliquez pour passer à la diapositive suivante.
Larmes de femmes Cliquez.

Jacques Moreau Raconte (kể lại rằng)
Tiếng hót của loài chim Roméo Sauvé Click.
Jeannot pour les arrangements Automatique avec le Son
LAO MÀNG BỤNG Trường ĐHYD Cần Thơ Cần Thơ, tháng 8 năm 2016
Les chemins de la vie tout le long d’une promenade !
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
ĐÔ ̣ NG HO ̣ C CHÂT Đ Ô ̣ C. DIỄN BIẾN CỦA CHẤT ĐỘC TRONG CƠ THỂ HẤP THỤ PHÂN BỐ CHUYỂN HÓA THẢI TRỪ
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
Interview exclusif avec Exclusive interview with
Interview exclusif avec
La Renaissance - Xuân đã về
L’aigle est l’oiseau qui possède la plus grande longévité .
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière.
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière
Larmes de femmes Cliquez.
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière
Bonjour VietNam chào VIỆT NAM par Phạm Quỳnh Anh.
J'espère Nhạc và Lời: Marc Lavoine Marc Lavoine
Bs Huỳnh Mạnh Nhi Khoa Nhi, BVCTCHTPHCM 03 Oct 2007
Les chemins de la vie tout le long d’une promenade !
Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện
Prends le temps de choisir tes amis…
Un Enfant … Trẻ thơ.
Yêu thương và được yêu thương
V I E I L L I R Già đi.
Larmes de femmes Cliquez.
Larmes de femmes Cliquez.
Những vấn đề chính yếu khi đọc Xquang ngực thẳng
Voyage spirituel en Asie Du Ngoạn Thần Triết Đông Phương
Níu lấy thời gian. Níu lấy thời gian Prends le temps écoute le vent Il te dira que les rêves bien trop tôt s'achèvent Hãy dành thời gian nghe gió.
pleures-tu”? Demanda un garçon à sa mère.
La Renaissance - Xuân đã về Texte écrit par Pierrette Gagnon Beaulieu
Larmes de femmes Cliquez.
Hoa & Ca dao.
Larmes de femmes Cliquez.
Toutes les femmes sont belles Mọi phụ nữ đều xinh đẹp
Le temps qu' il nous reste
Larmes de femmes Cliquez.
Larmes de femmes Cliquez.
Larmes de femmes Cliquez.
Il y a des moments dans la vie où la présence de l’autre
Larmes de femmes Cliquez.
Larmes de femmes Cliquez.
Rối Loạn Nước và điện giải Tổ 3- 16YC. Mục Tiêu Chung Nắm được vai trò của nước và các chất điện giải trong cơ thể Trình bày được một số rối loạn điện.
Transcription de la présentation:

Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện Larmes de femmes Nước mắt đàn bà Dịch thoát: Thoại Anh Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện Nhạc đệm: La mama

« Vì mẹ là đàn bà », bà ấy trả lời Un petit garçon demande à sa mère: « Pourquoi pleures-tu ? » « Parce que je suis une femme » lui répond-elle. « Je ne comprends pas » dit-il. Sa mère l’étreint et lui dit : « Et jamais tu ne réussiras » Một bé trai hỏi mẹ: « Tại sao mẹ khóc? »  « Vì mẹ là đàn bà », bà ấy trả lời « Con không hiểu », bé nói Người mẹ siết chặt bé và nói: « Và không bao giờ con hiểu nổi. »

Sau đó, bé trai hỏi người cha : « Tại sao mẹ lại khóc? » Plus tard le petit garçon demanda à son père : « Pourquoi maman pleure-t-elle ? « Toutes les femmes pleurent sans raison », fut tout ce que son père put lui dire. Sau đó, bé trai hỏi người cha : « Tại sao mẹ lại khóc? »  « Tất cả đàn bà đều khóc không lý do », đó là tất cả những gì mà người cha có thể nói với bé.

Khi trưởng thành, người thanh niên hỏi Thượng Ðế : Devenu adulte, il demande à Dieu : « Seigneur, pourquoi les femmes pleurent elles aussi facilement ? » Khi trưởng thành, người thanh niên hỏi Thượng Ðế : « Thưa Ngài, tại sao người phụ nữ lại có thể khóc một cách dễ dàng đến thế? » 

Et Dieu répondit : Và Thượng Đế trả lời: « Quand j’ai fait la femme, elle devait être spéciale. J’ai fait ses épaules assez fortes pour porter le poids du monde … Et assez douces pour être confortables ». Và Thượng Đế trả lời: « Khi ta tạo ra đàn bà, họ phải đặc biệt. Ta tạo ra đôi vai đủ mạnh để có thể gánh vác sức nặng của thế giới… và khá dịu dàng để nó được thoải mái. 

« Ta đã ban cho họ sức mạnh để tạo ra sự sống, « Je lui ai donné la force de donner la vie, Celle d’accepter le rejet qui vient souvent des enfants. » « Ta đã ban cho họ sức mạnh để tạo ra sự sống, và sức mạnh để chấp nhận sự chống đối thường đến từ con cái."

« Ta đã ban cho họ sức mạnh để tiếp tục khi mà tất cả đã bỏ cuộc. « Je lui ai donné la force pour lui permettre de continuer quand tout le monde abandonne. Celle de prendre soin de sa famille en dépit de la maladie et de la fatigue. » « Ta đã ban cho họ sức mạnh  để tiếp tục khi mà tất cả đã bỏ cuộc. Sức mạnh để chăm sóc gia đình  dù bệnh tật và mệt mỏi. »

« Ta đã ban cho họ sự nhạy cảm để yêu thương các con, « Je lui ai donné la sensibilité pour aimer ses enfants d’un amour inconditionnel, même quand ces derniers l’ont blessée durement. » « Ta đã ban cho họ sự nhạy cảm để yêu thương các con, một tình yêu vô điều kiện, ngay cả khi chúng làm họ rất đau khổ. »

« Ta đã ban cho họ sức mạnh để chịu đựng những lỗi lầm của chồng « Je lui ai donné la force de supporter son mari dans ses défauts Et de demeurer à ses côtés sans faiblir» « Ta đã ban cho họ sức mạnh  để chịu đựng những lỗi lầm của chồng  và vẫn luôn sát cánh với chồng không hề suy yếu. »

« Và cuối cùng, ta đã ban cho họ những giọt nước mắt « Et finalement, je lui ai donné des larmes à verser quand elle en ressent le besoin. » « Và cuối cùng, ta đã ban cho họ những giọt nước mắt trào tuôn khi họ cảm thấy cần thiết. »

« Con thấy không, sắc đẹp của người phụ nữ « Tu vois mon fils, la beauté d’une femme n’est pas dans les vêtements qu’elle porte, ni dans son visage, ou dans sa façon de se coiffer les cheveux. « Con thấy không, sắc đẹp của người phụ nữ không tùy thuộc vào lối phục sức, diện mạo hay trong cách chải tóc.

Sắc đẹp của phụ nữ thể hiện trong đôi mắt của họ. La beauté de la femme réside dans ses yeux. C’est la porte d’entrée de son coeur ; la porte où l’amour réside. Sắc đẹp của phụ nữ thể hiện trong đôi mắt của họ. Ðó là cánh cửa của tâm hồn, nơi mà tình yêu đang ngự trị.

Et c’est souvent par ses larmes que tu vois passer son cœur. » Và thường thường, con có thể cảm nhận được trái tim của họ qua những giọt nước mắt.

Xin hãy gởi thông điệp này ðến tất cả Envoyez ce message à toutes les femmes qui ont marqué votre vie d’une façon ou d’une autre … Xin hãy gởi thông điệp này ðến tất cả những phụ nữ đã lưu lại một dấu ấn trong đời bạn bằng cách này hay bằng cách khác…

khuyến khích lòng tự tin của phụ nữ khác ! Cho họ biết là Encouragez l’estime de soi d’une autre femme ! Faites savoir que toutes les femmes sont belles Hãy tiếp tục khuyến khích lòng tự tin của phụ nữ khác ! Cho họ biết là tất cả phụ nữ đều đẹp.

Ðến những người đã mang nụ cười đến cho bạn lúc bạn cần nhất... À ceux et celles qui t'ont fait sourire quand tu en avais le plus besoin... Ðến những người đã mang nụ cười đến cho bạn lúc bạn cần nhất...

Ðến những phụ nữ đã giúp bạn thấy mặt tốt À celles qui t’ont fait voir le bon côté des choses quand tu ne voyais seulement que le pire... Ðến những phụ nữ đã giúp bạn thấy mặt tốt của sự việc trong khi bạn chỉ thấy mặt xấu của nó…

Ðến những phụ nữ mà bạn muốn nói rằng À celles à qui tu veux dire Ðến những phụ nữ mà bạn muốn nói rằng

Bạn tri ân tình bạn của họ biết bao nhiêu… Hoặc đơn giản chỉ là… Combien tu apprécies leur amitié… ou simplement… Bạn tri ân tình bạn của họ biết bao nhiêu… Hoặc đơn giản chỉ là…

… cám ơn để cho bạn nhận diện được... … một thế giới tốt đẹp hơn… …merci de t’avoir donné un aperçu… … d’un monde meilleur… … cám ơn để cho bạn nhận diện được... … một thế giới tốt đẹp hơn…

Bonne journée ! Xin chúc bạn MỘT NGÀY AN LÀNH !