LÊ VĂN LÂN XIN MƯỢN LỜI CA PHÁP

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Le temps qu'il nous reste. Le temps qu'il nous reste.
Advertisements

Toutes les femmes sont belles Mọi phụ nữ đều xinh đẹp
Cliquez pour avancer Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Tell me about this name so strange.
Quelle importance, le temps qu'il nous reste Nous aurons la chance de vieillir ensemble Au fond de tes yeux vivra ma tendresse Au fond de mon coeur.
Mélodie présentée par L Thu Lên xe tin em đi, chưa bao gi bun th! Taccompagner à la gare na jamais été aussi triste ! Poème de C.T.Tưng Mis en Musique.
CA SĨ : PAOLO TUN BNG TING PHÁP VÀ TING VIT Que malgr é mon amour le tien navait pas peur Puisque ton coeur a su lenlever à mon coeur.
Le temps qu'il nous reste.
BẰNG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT
J’ai rêvé que… Les élèves de CP A Editions Alexandre Yersin
DANH NGÔN VỀ MẸ.
Cliquez pour avancer Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Tell me about this name so strange.
“Je ne peux résoudre cela...”
C’est la colonne de Morris C’est une affiche C’est Sébastien Ariane Cécile, Stéphane, Karim, Valérie, Juan, Cyril, Fred, Nathalie Les noms propres.
Tiền phẫu & hậu phẫu SV Y2002A ĐHYD TPHCM. A/ Chuẩn bị tiền phẫu : Là 1 bước rất quan trọng nhưng thường bị bỏ quên. Bao gồm chuẩn bị về tâm lý và chuẩn.
Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
C’ EST BEAU LA VIE Jean Ferrat.
PHÒNG GD VÀ ĐT QUẬN HOÀN KIẾM TRƯỜNG THCS NGÔ SĨ LIÊN
C’est quelquefois ne plus s’aimer mais être heureux
PHÒNG GD VÀ ĐT QUẬN HOÀN KIẾM TRƯỜNG THCS NGÔ SĨ LIÊN
Cliquer pour débuter Soleil Soleil.
C'est beau la vie .... Défilement automatique.
C’ EST BEAU LA VIE Jean Ferrat.
C'est beau la vie .... Défilement automatique.
Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
Les chemins de la vie tout le long d’une promenade !
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
Remerciements à Jean PIERRON pour sa traduction de l’Espagnol
Bonjour Vietnam Racontes moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
Interview exclusif avec
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière.
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière
J'espère Nhạc và Lời: Marc Lavoine Marc Lavoine
Un ami... (Một Người Bạn) Paroles et musique: Nicola Ciccone
Les chemins de la vie tout le long d’une promenade !
Les chemins de la vie , tout au long d’une promenade à deux !
Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện
C'est beau la vie .... Défilement automatique.
C’ EST BEAU LA VIE Jean Ferrat.
Un ami... (Một Người Bạn) Paroles et musique: Nicola Ciccone
Đây là Mùa Chay… Bạn muốn ăn chay?.
Thư viện Diên Hồng trân trọng giới thiệu
Un Enfant … Trẻ thơ.
“BONJOUR VIET NAM” Marc Lavoine “Mến chàoViệt Nam!”
Interview exclusif avec
V I E I L L I R Già đi.
Voyage spirituel en Asie Du Ngoạn Thần Triết Đông Phương
C’ EST BEAU LA VIE Jean Ferrat.
ẢNH HƯỞNG CỦA MÀU SẮC BẠN NÊN BIẾT SỬ DỤNG MÀU SẮC ĐỂ TĂNG THÊM SỰ THOẢI MÁI THỂ LÝ, TINH THẦN VÀ THIÊNG LIÊNG !
C’ EST BEAU LA VIE Jean Ferrat.
Légende de la création de la Femme.
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
C’ EST BEAU LA VIE Jean Ferrat.
Yêu thương và được yêu thương
DSL - Các công cụ phát triển
HOẠT ĐỘNG TRẢI NGHIỆM SÁNG TẠO TRONG CHƯƠNG TRÌNH GIÁO DỤC PHỔ THÔNG Báo cáo viên: TS.Tưởng Duy Hải Trường Đại học Sư phạm Hà Nội.
Un ami... (Một Người Bạn) Paroles et musique: Nicola Ciccone
De Magnifiques Coloris Diaporama de Gi.
Hoa & Ca dao.
La vie a sans cesse ses périodes de soleil et de nuages.
Toutes les femmes sont belles Mọi phụ nữ đều xinh đẹp
La Renaissance - Xuân đã về Texte écrit par Pierrette Gagnon Beaulieu
Le temps qu' il nous reste
Site diaporamas carminé
Petite grand-mère si tu savais…..
C’ EST BEAU LA VIE Jean Ferrat.
C’ EST BEAU LA VIE Jean Ferrat.
Transcription de la présentation:

LÊ VĂN LÂN XIN MƯỢN LỜI CA PHÁP Diễn Tiến Tự Động Mở Âm Thanh POUR LE TEMPS QU’IL NOUS RESTE CỦA NANA MOUSKOURI

CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU DỊCH RA THƠ VIỆT CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU Để Thân Tặng Những Trái Tim Đã Yêu Đang Yêu Và….Còn Yêu. Yêu Đến Xế Chiều Mới Thôi

CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU Thoát Dịch : Bác Sỹ Lê Văn Lân 21 novembre 2018 14:09 Le temps qu' il nous reste De Nana Mouskouri CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU Thoát Dịch : Bác Sỹ Lê Văn Lân

Ôi trân quí, đời chúng mình còn sót lại Quelle importance le temps qu'il nous reste Nous aurons la chance de vieillir ensemble Ôi trân quí, đời chúng mình còn sót lại Tạ duyên trời, giai lão sống bên nhau

Au fond de tes yeux vivra ma tendresse Au fond de mon cœur vivra ta jeunesse Đáy mắt Em: ẩn náu trời hiền dịu Đáy lòng Anh : phản chiếu tuổi thanh xuân

Tuổi hoa bướm, câu kinh ta thề thốt Comme une prière du temps de l'enfance Ces mots sur tes lèvres me donnent confiance Tuổi hoa bướm, câu kinh ta thề thốt Trộn môi nhau: trao trút một niềm yêu

Tay trong tay, dìu nhau ta sóng bước Je nous imagine ta main dans la mienne Nos moindres sourires voudront dire je t'aime Tay trong tay, dìu nhau ta sóng bước Một thoáng cười: câu ước nguyện yêu nhau!

Mais l'un de nous s'en ira le premier Il fermera ses yeux à jamais Nếu một mai, nhịp cầu ai sang trước? Khép bờ mi, lạc bước cõi thiên thu

Dans un tout dernier sourire Et l'autre en perdant la moitié de sa vie Nụ cười cuối, vân du vào kiếp mới. Kẻ ở lại, nửa đời coi đã mất

Một ngày qua ,vất vưởng bóng đêm thâu Tim vẫn đập: do đâu? vì ai hở? Restera chaque jour dans la nuit Son cœur bien sûr battra mais pour qui mais pourquoi Một ngày qua ,vất vưởng bóng đêm thâu Tim vẫn đập: do đâu? vì ai hở?

Nghe chân bước, cánh cửa nhà xịch hé Ton pas résonne la porte s'entrouvre Mon cœur bat plus vite et je te retrouve Nghe chân bước, cánh cửa nhà xịch hé Tim run lên, em đoán biết anh về !

Tay nắm tay, mê man anh quên tuốt Quand nos mains se tiennent j'oublie tout le reste J'ai l'impression même que le temps s'arrête Tay nắm tay, mê man anh quên tuốt Cảm tưởng rằng non nước bỗng ngừng trôi!

Mais l'un de nous s'en ira le premier Il fermera ses yeux à jamais Nhưng số trời, một người đành đi trước Mi khép rối,, nhẹ bước chốn ngàn thu ,

Dans un tout dernier sourire Un jour l'un de nous sera trop fatigué Thoáng cười cuối, phiêu du miền vĩnh biệt Rồi một mai, một trong hai kiệt sức

Sẽ ra đi , luyến tiếc người đi trước S'en ira presque heureux le premier Et l'autre s'en tarder viendra le retrouver Sẽ ra đi , luyến tiếc người đi trước Còn kẻ kia, rảo bước nối theo sau…

Tâm Thư Cho Nhau !

Tay trong tay, nhịp cầu ta song bước Je nous imagine ta main dans la mienne Nos moindres sourires voudront dire je t'aime Tay trong tay, nhịp cầu ta song bước Một thoáng cười, nguyện ước vẫn yêu nhau!

Tôi yêu vì bởi tôi yêu, Cầm tay cô hỏi tôi nhiều mà chi Khi yêu không đắn đo gì Phân phô chừ biết nói gì cớ sao?.

Và mai ai biết xa vời bao nhiêu? Một thương là sự đã liều Tin nhau ai nói bằng lời Và mai ai biết xa vời bao nhiêu? Một thương là sự đã liều Thì yêu cho đến xế chiều chứ sao!   Bài Thơ: “ Đến Chiều” của Nguyễn đình Thư

Lê Văn Lân và Người Bạn Đời Hạnh Phúc trong Thi Ca TTP

Thoát dịch sang Việt Ngử: Lê Văn Lân Thực Hiên PPS: TTP

Liên Lạc: lanvanle.le@gmail.com Chân thành cám ơn Quý Vị đã duyệt qua PPS nầy N.Mouskouri- Lê Văn Lân và TTP. Liên Lạc: lanvanle.le@gmail.com Click để chấm dứt