TRA 3590 Traduction cinématographique

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
DÉFINITION DU DOMAINE D’ÉVALUATION (DDE) CONTENU DE LA PRÉSENTATION
Advertisements

Agence Community Séminaire durgence Mercredi 20 février Agence Marie Schuliar Community Séminaire durgence Jeudi 7 février 2008.
Réussir ses études doctorales et son insertion professionnelle Philippe-Olivier Giroux Président du CNCS-FEUQ Colloque FQPPU Montréal 22 et 23 mars 2007.
Table ronde Le B.A.-BA de la lecture numérique L. Zaysser
Stratégie territoriale en matière de développement de lindustrie du multimédia Lexpérience québécoise Montpellier 22 novembre 2005.
Simulation de management Principes d’une simulation de gestion
Musique d'accompagnement pour production cinématographique
L M H icence ôtellerie Tourisme anagement de Projets Touristiques Durables Organisé par LUniversité du Sud Toulon-Var LUFR Lettres et Sciences Humaines.
Etat des lieux cf. rapport dopportunité présenté en CPC candidats avec des effectifs stables Plus de 550 candidats dans lAcadémie avec une progression.
Nouveaux Programmes de STI2D, STI2A, STL
AXES DE TRAVAIL LA MATERNELLE.
Enseignement d’exploration
La Mise en scène Patricia L. Pecoy Français 465. Eléments de la mise en scène Le décor Les accessoires Léclairage Les personnages Le jeu des acteurs Les.
CREPUQ - Atelier sur les données numériques 1 Les données numériques : atelier d'information (et de démystification) - Introduction Québec, le 5 février.
De l'enseignement programmé à l'apprentissage adaptatif
Journées détude Formiris Atelier 1- Olivier du Roy 1 La triple approche de la compétence Lorigine américaine: Competences ou competencies =
VIDEO-ADAPT Post-production & Adaptation
Mise en œuvre méthodologique et outils
I - Introduction II - Description des lots III - Intégration et tests IV - Bilan.
APERÇU DU MARCHÉ DU SPECTACLE DIRECTION ARTISTIQUE GÉRANCE DARTISTE PRÉPARATION DUN SHOW CASE Présenté par Pierre Pagé dans le cadre de conférences ou.
EUROMED MARSEILLE ECOLE DE MANAGEMENT.
MRP, MRP II, ERP : Finalités et particularités de chacun.
Altaïr Conseil Maîtriser l'information stratégique Sécurisé
INGENIEUR DU SON.
PREVENIR les dommages aux ouvrages de distribution d’électricité et de gaz UME 17 novembre 2008.
La composante humaine du système d'information (Réfs : chap 8.1 p 231)
Financement des partis politiques! Étienne Marilou Jennifer Andréanne Groupe 406 Équipe 3.
Elodie Silva Audrey Pinto
DEAT- Neuilly COLLOQUE LANGUE Comptabilité. Anglais. Validation.
Interdisciplinarité et domaines généraux de formation
Classe 2 Phonétique - phonologie
Focus : Le cahier de Charges Fonctionnel
Sonorisation d’un conte
Analyse de séquence Geneviève Merlin.
Les caractéristiques du professionnel 1.Il est compétent : 2.Il tente darticuler savoirs daction savoirs théoriques prendre distance par rapport aux situations.
Nouveaux programmes Éducation Musicale BO spécial août 2008
La responsabilité sociale comme compromis: Une définition issue des pratiques Corinne Gendron Chaire de responsabilité sociale et de développement durable,
EN GUISE DINTRODUCTION Présentation préparée par Nancy Gendron, chargée de cours Uqam, session hiver Baccalauréat en communication (profil cinéma)
Jeopardy $100 ArticulationVoyelles 1Voyelles 2Acoustique 1Acoustique 2 $200 $300 $400 $500 $400 $300 $200 $100 $500 $400 $300 $200 $100 $500 $400 $300.
Jeopardy - Révision Final Jeopardy Articulation Voyelles Consonnes
Page 1 / Titre / Auteur / Date / Confidentiel D? LA DEMARCHE COLLEGES METIER.
UNIVERSITE DE TECHNOLOGIE COMPIEGNE Unité dInnovation – Ingénierie des Contenus et Savoirs 28/05/2007 UTC UI - ICS Valérie Moreau Scénarios de mise en.
Les 5 phases de la production de film
Agence Education Formation-Europe Parcours dune candidature Grundtvig.
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL
La RSE aux frontières de l’organisation : entre ouverture et protection Exemple du management de la relation fournisseur dans les grands groupes industriels.
ProDesarrollo et la Protection des Consommateurs Quavons-nous réalisé?
J’AI-JE /e/ - /ə/ À mesure que je vis, je dévie Á mesure que je pense, je dépense À mesure que je meurs, je demeure. Jean Tardieu ( ). / e / -lèvres.
Venez découvrir en quoi consiste leur métier!
Classe 3 Phonétique - phonologie
ATELIER 1 Mise en œuvre des dispositions de la directive SMA visant à promouvoir les œuvres européennes dans les services audiovisuels à la demande EXPÉRIENCE.
QUETTREVILLE SUR SIENNE Tèl :
Evolutions dans l'orientation. Thématiques Des évolutions générales dans la conception de l'orientation et du rôle des états Réforme de l'orientation.
Les flux économiques du cinéma et de la télévision au Québec
Facteurs explicatifs liés à la dimension méthodologique et au pilotage de la gestion du projet 1/ Définition et conception du projet 2/ Le management du.
Voyelles, Consonnes, Accent tonique
Fiche de présentation Coordonnées étudiant (nom, âge, adresse, mail, profession des parents) Stages et emplois saisonniers (nom, ville, tâches exécutées)
Traitement de la parole : Synthèse et reconnaissance
De nouveaux horizons pour la formation musicale Sylvain Caron Vice-doyen à l’enseignement, à la recherche et aux études Faculté de musique Université de.
La méthodologie verbo-tonale de correction phonétique
Spot radio Copywriting. Un spot radio, c’est 30 secondes pour séduire, convaincre, faire passer un message Uniquement avec le son Sans l’image Dans un.
Supervision à distance d’une ligne de conditionnement temps réel 16/12/20101INSA de LYON - H4201.
10 novembre 2007Rencontres audiovisuelles - CERN Atelier Réalisation Animé par Hakim Boulouiz.
La recherche avance, la vie progresse. Copyright © Leem 2004 Dr Pierre Le Sourd Président du Leem Dr Pierre Le Sourd Président du Leem Ouverture des XIX.
L’ENCADREMENT DES STAGIAIRES A CHERET RDC
Pourquoi apprendre le français
L’image vidéo (suite). Séquence 5 : l’image vidéo La lumière : Pour faire une scène d’intérieur sans lumière du jour :  on coupe les lumières de service.
Intitulé du seminaire en cours de français»
4 1 : A quoi sert la gestion de projet
Transcription de la présentation:

TRA 3590 Traduction cinématographique Cours 9 Doublage post-synchronisation et dubbing Montréal - novembre 2008

Doublage - post-synchronisation Doublage - Développement peu de temps après l’apparition des « talkies » - Techniques mises au point en Europe de l’Ouest - Présente dans les pays où l’industrie du cinéma a + souffert WW II - héritage du passé fasciste (Esp./All./Fr./Ita) Conflits d’intérêt entre volonté de préserver l’œuvre et de vendre à un plus large public possible - majorité des œuvres => Hollywood / consommation de masse - principes dictés par les « majors » - véritable « post-synchro » = intralinguale d’abord (ADR) présente seulement dans quelques marchés Doublage filmique français/québécois - même technique => bande rythmo - tentative de créer l’illusion de l’œuvre originale - congruence visuelle + sonore

Doublage - Statistiques Statistiques – Québec – 80 % de la télé est doublée - 70 – 100 000 $CAN pour un doublage - 56 films doublés sur 84 = au Québec (2003) - Aucun doublage télévisuel québécois – sauf Télétoon France - 60 % de la télé est doublée - Longs-métrages étrangers / 80 % doublés 150 M€ - 86 % anglais/9 % allemand / 5 % autres 75 M€ comédiens 22,5 M€ adaptation Aide fiscale pour le doublage création du crédit d’impôt 17 décembre 1997 – 15 % - 2003-2004 : 318 projets cinématographiques / 20,6 M$ sur ce montant : adaptation = 1,1 M$ comédiens 2,9 M$ - Depuis 1986 Téléfilm Canada – aide financière Situations parallèles France/Québec - milieu + formalisé en France (institutions d’enseignement dédiées)  doublage en Belgique (seulement marché extérieur)

Doublage - différences Processus du doublage + long/ voice-over - re-création du jeu des acteurs - rôle parallèle à la post-production - intégré au réseau de distribution planétaire des œuvres cinématographiques/télévisuelles - décisions prises par les hautes instances des entreprises de distribution => surtout CHOIX des œuvres doublées ou pas. Évolution du doublage post-synchro - De + en + morcelées par la mondialisation, mais le cœur du doublage demeure l’adaptation et ne peut pas être externalisée facilement. Synchronisme + poussé - le mouvement potentiel de la bouche des acteurs-doubleurs doit suivre celui des acteurs de l’œuvre originale - exceptions : dessins animés - films pour enfants - doit suivre la prosodie et la gestuelle/mimique des acteurs

Doublage post-synchro - le studio Le studio de doublage n’a pas évolué depuis 10 ans - sauf pour ce qui concerne le numérique. Le Québec comporte de nombreux studios de doublage pour la plupart situés à Montréal L’adaptateur entre rarement sinon jamais dans le studio pendant l’enregistrement des dialogues de la version adaptée. Ces studios sont utilisés également pour la reprise de voix des films en v.o.

Doublage post-synchro - le studio

Doublage post-synchro - La chaîne de production 1) Doubleur - réception du film V.O. (i + s) 2) Directeur artistique/Chef de plateau projection en studio avec responsables du doublage style, public visé, casting + qui fait l’adaptation 3) Doubleur/détecteur externe - Repérage i par i du mouvement des lèvres + transcription des dialogues originaux sur la bande rythmo 4) Adaptateur - adaptation / transposition des dialogues de la langue source dans la langue cible (p ê externalisé) 5) Adaptateur, directeur artistique - Vérification de la justesse des dialogues adaptés réécriture sous recommandation du directeur artistique 6) Doubleur/Calligraphe - décalque de l’adaptation sur bande celluloïd transparente, avec typographie pour intonation/prosodie 7) Directeur artistique - Élaboration du plan de travail. Convocation des comédiens pour casting (p-ê externalisée) 8) Directeur artistique/Chef de plateau/Comédiens Enregistrement en studio; le dir. art. raconte le film aux comédiens et les guide dans l’interprétation des rôles 9) Mixeur/Directeur artistique Mixage de la V.I. et voix + resynchronisation au besoin 10) Doubleur - envoi du film en V.F. chez le client

Doublage post-synchro - dialoguiste Travail de traduction en doublage - Presque exclusivement effectué par le dialoguiste Chargé de réinterpréter le texte - Pas considéré comme une traduction par le milieu - Toute la bande sonore doit être recréée, même les occurrences et les dialogues incompréhensibles - Degré de créativité élévé selon les limites prescrites par les studios donneurs d’ouvrage Évolution du rôle du dialoguiste - D’abord occupé progressivement par les scénaristes travaillant sur les « remakes » - Arrivée de divers travailleurs du milieu de la scène (opéra, théâtre) - Formalisation des tâches et des occupations - Définitions strictes (France) - Fermeture du milieu (Québec) => UdA

Doublage post-synchro - dialoguiste Caractéristiques du métier - doit satisfaire les exigences du directeur artistique, du chef de plateau, des clients, des comédiens, du diffuseur et surtout du public, en respectant l’œuvre originale, le synchronisme labial et la liberté d’auteur. donc - exigences parfois contradictoires - doit savoir déchiffrer les signes de détection (avec possibilité de se référer aux dialogues originaux) Contraintes - Différences n de syllabes allongement ou rétrécissement des syllabes du t.a. pour synchro au t.d. Le synchronisme absolu est spécifiquement français (cf. doublage italien) - Autocensure : l’adaptateur/dialoguiste doit savoir quand il dépasse les bornes Contextualisation - Fluidité du discours, prononciation et diction des comédiens > littérature Concordance lexicale et itérations - L’usage récurrent de mots/termes est très naturel et sert à rythmer le texte a-v.

Doublage post-synchro - synchronie labiale La synchronie labiale ne peut jamais être parfaite - Voyelles ouverture buccale = primordiale voyelle ouverte => voyelle ouverte a, ä, ê voyelle fermée => voyelle fermée i, ë, u, y, ö, o arrondie/non arrondie diff. - diphtonguaison - Consonnes Toutes les consonnes nécessitant l’interaction de la langue avec la partie antérieure de la bouche labio-dentales - v, ,f th, dh dentales - d, t, l, z, s, n bilabiales - m, b, p Toutes les autres consonnes donnent davantage d’amplitude au dialoguiste/adaptateur (palatales, uvulaires)

Doublage post-synchro – codes et signes

Doublage post-synchro – codes et signes

Doublage post-synchro – codes et signes

Doublage post-synchro – codes et signes

Doublage post-synchro – codes et signes