Marius invite à comparer

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
HISTOIRE Chapitre 2 : l'Egypte ancienne Terres fertiles Désert.
Advertisements

Théorème de Pick Enoncé du sujet : On trace un polygone dont les sommets sont des points d'une feuille de papier pointé quadrillé. ● Peut-on trouver l'aire.
Volée 1316 S3 Cours No 2_3 : Le nombre en 1-2H. Les fonctions du nombre  Dénombrer, énumérer, décrire une collection. Aspect cardinal  Dater, classer,
La Joie de Grandir.
Sid Grossman 1.
Le changement, c’est maintenant  Actes 8 V.1-25.
Quomodo deceat cum servis agere
L’évaluation positive
PIB en valeur et en volume
Valeurs de toutes les différences observables sous H0
Qui est l’auteur de notre salut ?
Les 15 clefs de l'amitié. Les 15 clefs de l'amitié.
Schéma pour rétablir la communication dans le couple
DOC MYCK : Programmation
le recrutement: une affaire de rencontre!
Les nombres rationnels
Jean-Jacques LEPRINCE
Le système féodal en France au Moyen-âge
La dissertation.
Caius Mucius, alias Scaevola
La dysphasie C’est quoi?.
Construire les premiers outils pour structurer sa pensée
Mesures de Variation, Coefficient Multiplicateur, Taux de Variation
Analyse en Composantes Principales A.C.P. M. Rehailia Laboratoire de Mathématiques de l’Université de Saint Etienne (LaMUSE).
De pugna inter Romanum et Gallum
APERCU SUR LA METHODOLOGIE Rencontre avec les agrégatifs
Contacts : Lorem ipsum Lorem ipsum
Les armes de ta vie. Mets le son et clique à ton rythme.
De quodam amatore animi conscientia excruciato
DÉSERT Clarisse ESTEBAN Sélénia GRASSAUD Justine PEREZ Alice 3°4
Les figures de style Français 10 e année. C’est d’abord une manière de s’exprimer. Une figure modifie le langage ordinaire pour le rendre plus expressif.
L’automutilation Et ses causes.
Le superlatif.
Florimage présente.
Les TD en première et terminale.
La communion : questions/réponses
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION.  Les trois catégories d’obstacles :  d’ordre individuel  d’ordre sémantique  d’ordre organisationnel.
REVUE DE LITTERATURE. Introduction Première partie majeure dans la rédaction du mémoire, la réalisation d’une revue de littérature consiste à effectuer.
L’ABSURDE UN MOUVEMENT LITTÉRAIRE DE 1942 À 1968 Fait et présenté par CHELMI Noah et ETIENNE Adrien De la 2 nd 3.
La mesure de la mobilité sociale
La Marmite Aulularia. La Marmite Aulularia La Marmite Aulularia.
De quodam amatore animi conscientia excruciato
LA RÉSISTANCE ÉLECTRIQUE. La résistance électrique Par définition: Résistance = Opposition La résistance d’un fil conducteur, c’est une mesure de sa capacité.
COURS D’HERMENEUTIQUE
Paul devant les autorités romaines
Ceintures d’apprentissages: « savoir écrire »
Les armes de ta vie. Mets le son et clique à ton rythme.
Méthodologie de la dissertation
Sueurs froides (suite)
2.4 La loi de vitesse d’une réaction chimique
Ad familiares, XVI, « Tiron est malade »
Comment présenter oralement un document Exprimer son point de vue
Cahier du nageur (2ème année)
La Marmite Aulularia. La Marmite Aulularia Plaute La Marmite.
Les règles de la politesse
Dom Joseph Pothier ( ) moine et grégorianiste
Bienvenue dans ce module
Réveille-toi à l’amour de Dieu!.
Programme : xxxxxxxxxxxxx
Saga Histoire Les Citations Latines Pour le savoir! V5.
[Tapez le titre du discours persuasif ici]
Ressources humaines : diapositive 1
Ressources humaines : diapositive 1
Chapitre introductif: Comment les économistes, les sociologues et les politistes raisonnent-ils et travaillent-ils ? M. Osenda.
[Tapez le titre du discours persuasif ici]
Les TD en première et terminale.
« L’EXPLORATION DU MONDE DE LA MATIERE »
TD Comment les économistes, les sociologues et les politistes travaillent-ils et raisonnent-ils ? M. Osenda.
Chapitre introductif Comment les économistes, les sociologues et les politistes raisonnent-ils et travaillent-ils ? M. Osenda.
Transcription de la présentation:

Marius invite à comparer Opposition entre lui et les autres Recours à l’antithèse pour montrer leur opposition Parallélismes pour mieux opposer Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbia me hominem novum. Quae illi audiri aut legere solent, /eorum partem vidi, alia gessi ; quae litteris,/ ea ego militando didici.   Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Contemnunt novitatem meam, ego illorum ignaviam ; mihi fortuna, illis probra objectantur. […] Invident honori meo : ergo invideant labori, innocentiae, periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi. Ne falsi illi sunt, qui diversissimas res pariter expectant, ignaviae voluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cum apud vos aut in senatu verba faciunt, plera oratione majores suos extollunt : eorum fortia facta memorando clariores sese putant. Quod contra est. Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet : majorum gloria posteris quasi lumen est, neque bona neque mala eorum in occulto patitur. Hujusce rei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet.   Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus majorum meorum ostendare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adversos corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta est, ut illa illis, sed quae ego plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea : parui id facio. Ipsa se virtus satis ostendit ; illis articifio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras graecas didici : parvum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum : hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem aestatem juxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. Hoc est utile, hoc civile imperium.

Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbia me hominem novum. Quae illi audiri aut legere solent, /eorum partem vidi, alia gessi ; quae litteris,/ ea ego militando didici.   Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Contemnunt novitatem meam , ego illorum ignaviam ; mihi fortuna , illis probra objectantur. […] Invident honori meo : ergo invideant labori, innocentiae, periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi. Ne falsi illi sunt, qui diversissimas res pariter expectant, ignaviae voluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cum apud vos aut in senatu verba faciunt, plera oratione majores suos extollunt : eorum fortia facta memorando clariores sese putant. Quod contra est. Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet : majorum gloria posteris quasi lumen est, neque bona neque mala eorum in occulto patitur. Hujusce rei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet.   Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus majorum meorum ostendare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adversos corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta est, ut illa illis, sed quae ego plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea : parui id facio. Ipsa se virtus satis ostendit ; illis articifio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras graecas didici : parvum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum : hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem aestatem juxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. Hoc est utile, hoc civile imperium. Il leur reproche aussi leur manque de vertu Il leur reproche leur paresse : le terme est répété 2 fois Qu’il oppose à ses charges honorifiques Il s’oppose par cette énumération Les autres ont besoin d’artifices pour se cacher Lui cherche toujours la vertu Lui est transparent

Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Cette supériorité lui permet de donner des conseils, sous la forme de ce subjonctif. Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbia me hominem novum. Quae illi audiri aut legere solent,/ eorum partem vidi, alia gessi ; quae litteris, /ea ego militando didici.   Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Contemnunt novitatem meam, ego illorum ignaviam ; mihi fortuna, illis probra objectantur. […] Invident honori meo : ergo invideant labori, innocentiae, periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi. Ne falsi illi sunt, qui diversissimas res pariter expectant, ignaviae voluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cum apud vos aut in senatu verba faciunt, plera oratione majores suos extollunt : eorum fortia facta memorando clariores sese putant. Quod contra est. Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet : majorum gloria posteris quasi lumen est, neque bona neque mala eorum in occulto patitur. Hujusce rei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet.   Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus majorum meorum ostendare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adversos corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta est, ut illa illis, sed quae ego plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea : parui id facio. Ipsa se virtus satis ostendit ; illis articifio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras graecas didici : parvum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum : hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem aestatem juxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. Hoc est utile, hoc civile imperium. L’erreur de jugement est augmentée par le superlatif. Par ce chiasme, il insiste sur leur erreur : la paresse est inompatible avec la vertu Marius les accuse d’être dans l’erreur, tandis que lui est dans la vérité Lui seul a la légitimité pour parler

Marius veut se distinguer des Patriciens … Il invite à la comparaison : Il propose dès le début d’être comparé à eux (« comparate ») et marque la distinction par des parallélismes et des antithèses qui renforcent l’opposition entre leur passivité (« legere », « audire ») et ses propes efforts (« gessi »). b. …pour dénoncer leur paresse : Il veut en effet mettre en avant leur paresse : « ignavia », qui a deux occurrences dans le texte, en opposition à ses actes, l’opposition est renforcée par l’énumération : « labori, innocentiae, periculis ». Il veut aussi dénoncer leur hypocrisie qui dissimule leur manque d’honnêteté alors que lui parle en vérité (« verum, fateor »). c. …. Et les accuser d’être dans l’erreur : Son objectif est de démontrer qu’ils sont dans l’erreur (« falsi sunt »). Les Patriciens ont une attitude contraire à leurs espoirs, comme l’illustre le chiasme « ignaviae voluptatem et praemia virtutis » et le superlatif « divertissimas », alors que lui se donne les moyens de mériter les honneurs. Il peut alors se poser en donneur de leçons : « invideant ».

Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbia me hominem novum. Quae illi audiri aut legere solent, /eorum partem vidi, alia gessi ; quae litteris,/ ea ego militando didici.   Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Contemnunt novitatem meam,/ ego illorum ignaviam ; mihi fortuna,/ illis probra objectantur. […] Invident honori meo : ergo invideant labori, innocentiae, periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi. Ne falsi illi sunt, qui diversissimas res pariter expectant, ignaviae voluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cum apud vos aut in senatu verba faciunt, plera oratione majores suos extollunt : eorum fortia facta memorando clariores sese putant. Quod contra est. Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet : majorum gloria posteris quasi lumen est, neque bona neque mala eorum in occulto patitur. Hujusce rei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet.   Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus majorum meorum ostendare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adversos corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta est, ut illa illis, sed quae ego plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea : parui id facio. Ipsa se virtus satis ostendit ; illis articifio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras graecas didici : parvum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum : hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem aestatem juxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. Hoc est utile, hoc civile imperium. Si on s’appuie sur la structure de la première phrase pour lire ce passage, les antithèses s’établissent naturellement entre le statut d’homo novus (« novitatem ») et le manque de vertu (« ignaviam »). Marius fait alors de cette nouveauté qu’on lui reproche un atout, une valeur nouvelle. L’inversion des termes dans les groupes nominaux (« novitatem meam / illorum ignaviam ») renforce cette opposition.

Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbia me hominem novum. Quae illi audiri aut legere solent, eorum partem vidi, alia gessi ; quae litteris, ea ego militando didici.   Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Contemnunt novitatem meam, ego illorum ignaviam ; mihi fortuna, illis probra objectantur. […] Invident honori meo : ergo invideant labori, innocentiae, periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi. Ne falsi illi sunt, qui diversissimas res pariter expectant, ignaviae voluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cum apud vos aut in senatu verba faciunt, plera oratione majores suos extollunt : eorum fortia facta memorando clariores sese putant. Quod contra est. Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet : majorum gloria posteris quasi lumen est, neque bona neque mala eorum in occulto patitur. Hujusce rei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet.   Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus majorum meorum ostendare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adversos corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta est, ut illa illis, sed quae ego plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea : parui id facio. Ipsa se virtus satis ostendit ; illis articifio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras graecas didici : parvum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum : hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem aestatem juxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. Hoc est utile, hoc civile imperium. Marius est ironique : les Patriciens étalent largement leurs ancêtres alors que cette évocation joue contre eux. Le double comparatif accentue leur conduite honteuse en opposant clairement ce qu’ils cherchent et ce qu’ils démontrent. Marius récupère alors pour lui l’adjectif « praeclarus » La métaphore illustre l’erreur des Patriciens : les ancêtres ne peuvent être source de gloire, ils ne sont que la mise en lumière de leurs propres ignominies.

Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbia me hominem novum. Quae illi audiri aut legere solent, eorum partem vidi, alia gessi ; quae litteris, ea ego militando didici.   Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Contemnunt novitatem meam, ego illorum ignaviam ; mihi fortuna, illis probra objectantur. […] Invident honori meo : ergo invideant labori, innocentiae, periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi. Ne falsi illi sunt, qui diversissimas res pariter expectant, ignaviae voluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cum apud vos aut in senatu verba faciunt, plera oratione majores suos extollunt : eorum fortia facta memorando clariores sese putant. Quod contra est. Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet : majorum gloria posteris quasi lumen est, neque bona neque mala eorum in occulto patitur. Hujusce rei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet.   Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus majorum meorum ostendare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adversos corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta est, ut illa illis, sed quae ego plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea : parui id facio. Ipsa se virtus satis ostendit ; illis articifio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras graecas didici : parvum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum : hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem aestatem juxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. Hoc est utile, hoc civile imperium. L es occurrences du pronom de la première personne oppose la veleur personnelle de Marius à celle, héréditaire, des Patriciens. Marius fait la liste de ce qu’il ne peut montrer, Mais il répond par une énumération plus longue encore, qui se finit par l ’évocation de son courage et du don de soi Il exprime par un verbe d’effort sa supériorité et met en avant ses actions.

Marius veut se distinguer des Patriciens… ….qui se cachent derrière leurs ancêtres: La phrase « Contemnunt novitatem meam, ego illorum ignaviam ; mihi fortuna, illis probra objectantur » est construite de façon à faire comprendre que la nouveauté de Marius en politique est un gage de probité puisqu’il l’oppose à « illorum ignaviam ». Son défaut devient une qualité. 2. Il se montre ironique envers les Patriciens qui font étalage de leurs ancêtres sans se rendre compte qu’ils mettent en lumière leur propre ignominie, comme le montre la comparaison «quasi lumen est ». L’adjectif « praeclarus », refusé aux Patriciens, devient alors le propre de Marius. 3. En effet, il a dû remplacer cette gloire de substitution par une vraie gloire, grâce à son travail et son courage, comme le montre la répétition de « labori » et « periculi ». Il a dû remplacer les portraits des ancêtres par ses propres trophées, longuement cités dans une énumération impressionnante.

Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbia me hominem novum. Quae illi audiri aut legere solent, eorum partem vidi, alia gessi ; quae litteris, ea ego militando didici.   Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Contemnunt novitatem meam, ego illorum ignaviam ; mihi fortuna, illis probra objectantur. […] Invident honori meo : ergo invideant labori, innocentiae, periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi. Ne falsi illi sunt, qui diversissimas res pariter expectant, ignaviae voluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cum apud vos aut in senatu verba faciunt, plera oratione majores suos extollunt : eorum fortia facta memorando clariores sese putant. Quod contra est. Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet : majorum gloria posteris quasi lumen est, neque bona neque mala eorum in occulto patitur. Hujusce rei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet.   Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus majorum meorum ostendare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adversos corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta est, ut illa illis, sed quae ego plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea : parui id facio. Ipsa se virtus satis ostendit ; illis articifio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras graecas didici : parvum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum : hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem aestatem juxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. Hoc est utile, hoc civile imperium. Marius invite à comparer et opposer les actes et les paroles: les paroles sont le propre des Patriciens, les actes lui appartiennent. Pour les Patriciens, le verbe « facere » n’est employé que dans cette expression…. … ou associé à « turpia ». Les discours servent à cacher leurs mauvaises actions, tandis que pour Marius il est légitime de prendre la parole (licet) car ses actions peuvent être dites.

Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Comparate nunc, Quirites, cum illorum superbia me hominem novum. Quae illi audiri aut legere solent, eorum partem vidi, alia gessi ; quae litteris, ea ego militando didici.   Nunc vos existimate, facta an dicta pluris sint. Contemnunt novitatem meam, ego illorum ignaviam ; mihi fortuna, illis probra objectantur. […] Invident honori meo : ergo invideant labori, innocentiae, periculis etiam meis, quoniam per haec illum cepi. Ne falsi illi sunt, qui diversissimas res pariter expectant, ignaviae voluptatem et praemia virtutis. Atque etiam, cum apud vos aut in senatu verba faciunt, plera oratione majores suos extollunt : eorum fortia facta memorando clariores sese putant. Quod contra est. Nam quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior. Et profecto ita se res habet : majorum gloria posteris quasi lumen est, neque bona neque mala eorum in occulto patitur. Hujusce rei ego inopiam fateor, Quirites, verum, id quod multo praeclarius est, meamet facta mihi dicere licet.   Non possum fidei causa imagines neque triumphos aut consulatus majorum meorum ostendare, at, si res postulet, hastas, vexillum, phaleras, alia militaria dona, praeterea cicatrices adversos corpore. Hae sunt meae imagines, haec nobilitas, non hereditate relicta est, ut illa illis, sed quae ego plurimis laboribus et periculis quaesivi. Non sunt composita verba mea : parui id facio. Ipsa se virtus satis ostendit ; illis articifio opus est, ut turpia facta oratione tegant. Neque litteras graecas didici : parvum placebat eas discere, quippe quae ad virtutem doctoribus nihil profuerant. At illa multo optima rei publicae doctus sum : hostem ferire, praesidia agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem aestatem juxta pati, humi requiescere, eodem tempore inopiam et laborem tolerare. Hoc est utile, hoc civile imperium. Il renverse les valeurs en faisant de l’ignorance un gage de vertu, une qualité. La formule brève et sans appel (parui id facio) renforce cette affirmation. Marius exprime sa méfiance envers les discours Cette longue énumération de verbes d’action assoit la prédominance des actes sur les paroles. La personnification renforce le pouvoir de la vertu. « ostendit » s’oppose à « tegant »

MARIUS VEUT SE DISTINGUER DES PATRICIENS…. …QUI SE CACHENT DERRIERE LEURS ANCÊTRES POUR METTRE EN PLACE DES VALEURS NOUVELLES : Il invite à opposer les paroles et les actes pour mieux montrer que les Patriciens maîtrisent l’art oratoire comme un artifice trompeur (« artificio »). Les discours s’accompagnent de la honte, tandis que les actes de Marius sont le propre de la sincérité (« meamet facta ») et légitiment sa prise de parole car ses discours ne se fondent que sur une réalité. Il dit sa méfiance face aux discours, qui deviennent un frein aux belles actions : « ipsa se virtus ostendit ». L’art oratoire, c’est-à-dire le privilège des magistrats et des fils de grandes familles devient une tare, tandis que son manque d’érudition devient une qualité et un choix digne et assumé : « paui id facio ». A ces paroles trompeuses il oppose ses hauts faits militaires, seules connaissances utiles à la cité. Une longue énumération finale d’infinitifs assoit la prédominance des actes sur les savoirs inutiles. Il conclut alors par une sentence qui définit la façon de gouverner et celui qui doit gouverner : « hoc est utile, hoc civile imperium », dont le rythme binaire renforcé par la répétition rend la démonstration sans appel. Ainsi, par cette dernière étape de sa démonstration, il écarte définitivement les Patriciens tels qu’ils les a dépeints du pouvoir.

CONCLUSION : Ce discours montre la fragilité de la République romaine à cette époque car il fait la démonstration de valeurs nouvelles. Les nombreux clivages qu’il dénonce témoignent de cette fragilité. Marius bouscule aussi ses concitoyens en déclarant qu’on ne peut plus faire reposer la grandeur de Rome sur son Histoire et ses ancêtres.