Langue française 2° langue Thème 1. Plurilinguisme Français deuxième langue étrangère et plurilinguisme européen 1
Plan de la leçon Pourquoi apprendre une deuxième langue étrangère? De la diversité linguistique au plurilinguisme européen Pourquoi apprendre le français? Objectifs du cours 2
3. Pourquoi apprendre le français? 3.1. Parce que c’est une langue romane 3.2. Parce que c’est la langue du voisin de l’Italie: la France 3.3. Parce que c’est la langue de la francophonie 3
3.1. Français, langue romane Brève histoire du français par Henriette WALTER http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/animations/plume-5.htm Le français est une langue qui vient du latin. Lorsque Jules César et ses légions romaines se sont installés en Gaule, le latin oral a été parlé par des populations gauloises non seulement avec leur “accent”, mais aussi en y mêlant des mots appartenant à leur propre langue. Le latin a connu ainsi une première étape de modifications à cette époque, mais il n'était pas encore devenu le français. Ex du latin classique au latin oral: (futur) amabo / amare habeo FR: J'aimerai (futur formé de l'infinitif + finale du verbe avoir: -ai, -as, a, -ons, -ez, - ont) (voix passive) amor / sum amatus Fr: je suis aimé (passif formé avec le verbe être) 4
3.1. Français, langue romane Brève histoire du français par Henriette WALTER Quelques siècles plus tard, les invasions germaniques auront un gros impact sur la façon de parler le latin en Gaule et les Francs qui donneront finalement leur nom à la langue française, vont à leur tour imprimer une marque durable sur ce latin déjà évolué. L'influence germanique sera dès lors très importante pour la physionomie de cette langue en devenir, car elle portera sur la prononciation et sur la grammaire aussi bien que sur le lexique de tous les jours. Un seul exemple : en français, la plupart des noms de couleur ne sont pas d'origine latine, mais germanique. En voici quatre, parmi les plus usuels : blanc, bleu, gris, brun. 5
3.1. Français, langue romane Ressemblances entre l'italien et le français : base importante d'intercompréhension Le français: une langue d’approche facile 6
3.2.1. Français, langue d’un partenaire économique important Voisin commercial? Quels sont les pays clients (exportation) et fournisseurs (importation) de l’Italie? Italie, Chine, Espagne, Allemagne, Belgique, Etats-Unis, Royaume-Uni… Quels sont les pays clients (exportation) et fournisseurs (importation) de la France? Le solde commercial France-Italie est excédentaire pour la France ou pour l'Italie ?
Positionnement de la France dans les échanges commerciaux italiens (2017)
Positionnement de l’Italie dans les échanges commerciaux français en 2017
Balance commerciale Fr-It Selon une étude publiée ce vendredi par les services des Douanes, les entreprises de la Péninsule arrivent toujours à s'imposer en France. Ainsi, quand le déficit bilatéral entre les deux économies atteignait 700 millions d'euros en 2004, en défaveur de la France, il s'élevait à 5,4 milliards d'euros en 2014. C'est le quatrième déficit bilatéral affiché par la France, derrière ceux observés avec la Chine, l'Allemagne et la Belgique. Plus globalement, l'Italie affiche une santé insolente à l'export. En 2004, sa balance commerciale était déficitaire à hauteur de 1 milliard d'euros. En 2014, c'est un excédent de 43 milliards d'euros que l'économie italienne enregistre. A titre de comparaison, cruelle, il faut bien l'admettre, la France déplorait un déficit commercial de 15 milliards en 2004. Il a grimpé à 71 milliards d'euros en 2014. https://www.latribune.fr/economie/france/commerce-exterieur-le-deficit-avec-l-italie-se-creuse-481672.html
3.2. Français, langue du voisin et paradoxe de la proximité Langue fonctionnelle: tourisme, échanges commerciaux et culturels (la France est le 2ème partenaire commercial de l’Italie en volume global d'échanges) Paradoxe de la proximité: attraction-répulsion entre cousins rivaux. Stéréotypes croisés. I Francesi sono... / Les Italiens sont..... 11
Francia – Italie : un combat de stéréotypes
Combats de coqs...
Incidents diplomatiques et réconciliation?
Les sommets annuels franco-italiens entre accords (partenariats économiques) et désaccords (Lyon-Turin)
Liste des points litigieux La Joconde et Leonard de Vinci Le tunnel Lyon-Turin La frontière migratoire Le franc CFA Les rachats d’entreprise La politique méditerranéenne
Humour sur la rivalité: Les Ritals: Italiens à Paris Paris/Roma https://www.youtube.com/watch?v=npR65NeDV2k Le croissant /il cornetto https://www.youtube.com/watch?v=tS8_kmtiJ9I La cuisine / la cucina https://www.youtube.com/watch?v=PtncgQ1mnl4
échanges culturels (250 romans italiens dans une librairie de province)
22 autori francesi invitati e tradotti in italiano Dal 23 gennaio al 1 marzo 2014, l'Institut français Italia invita 22 autori francofoni in 14 città d’Italia. i recenti premi letterari Emmanuelle Pireyre (premio Médicis 2012), Pierre Lemaître (premio Goncourt 2013) e Scholastique Mukasonga (premio Renaudot 2012)
Ces Italiens qui ont fait la France
une question de style: cura, rispetto http://archiviostorico. corriere Un evento semplice e tradizionale ma ben curato Questo festinal della narrativa francese……….Il valore sta nella cura. Gli organizzatori, giovani e competenti funzionari francesi, hanno incontrato gli editori e hanno rispettato le loro scelte. Gli hanno offerto una sponda organizzativa e un aiuto. Non sono intervenuti a condizionarli. Semplice no? Ecco spiegato il senso di gratitudine, forse perfino eccessiva, che gli editori italiani hanno mostrato nei confronti dell’Ambasciatore, persona cortese e disponibile, e del suo staff. Forse non sono abituati ad avere un interlocutore pubblico qualificato e rispettoso.
Rapport Maalouf (groupe d'intellectuels européens pour la Commission Européenne,2008) Un défi salutaire: comment la multiplicité des langues pourrait consolider l’Europe Les relations bilatérales entre les peuples de l’Union européenne devraient se passer prioritairement dans les langues de ces deux peuples plutôt que dans une langue tierce. Cela implique que chacune des langues européennes ait, dans chacun des pays de l’Union, un groupe significatif de locuteurs compétents et fortement motivés qui puissent s’occuper de tous les aspects - économiques, politiques, culturels, etc. - des relations « binaires » entre les deux pays concernés. 22
Le français comme langue personnelle adoptive ? Pour que ces contingents de locuteurs puissent être formés, l’Union européenne devrait prôner la notion de langue personnelle adoptive. Ce que nous entendons par cette notion, c’est que tout Européen serait encouragé à choisir librement une langue distinctive, différente de sa langue identitaire, et différente aussi de sa langue de communication internationale. http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/maalouf/report_fr.pdf 23
Le français pour un séjour de mobilité en France Expériences Erasmus en France et en Italie http://www.sconfinare.net/living-la-vida-erasmus-nantes/ http://www.mangiatoridicervello.com/2018/06/22/dalla-francia-allitalia-e-viceversa- lesperienza-di-due-ragazze-erasmus/ Des étudiants du monde entier en France https://www.youtube.com/watch?v=lXLo59qclSA aller chez le voisin et y rencontrer tout un monde...
3.3. Français, langue de la francophonie Un concept géo-linguistique: les locuteurs de français dans le monde 65 millions de français 200 millions de locuteurs sur 5 continents Une institution politique: l’OIF 56 états, www.francophonie.org 25
Carte de l'OIF
Une stratégie politico-culturelle globale: Solidarité nord-sud et communication interculturelle Promotion de la diversité culturelle Combat pour “l’exception culturelle” lors du GATT Combat pour la diversité linguistique dans la mondialisation (proposition L-J. Calvet: lien avec les diverses X-phonies: lusophonie, germanophonie….) 27
4. Objectifs du cours 4.1. Compétences linguistiques objectifs, méthodes de travail 4.2. Compétences socioculturelles 28
4.1. Compétences linguistiques Niveaux définis dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Cf. Portfolio, passeport linguistique Cf. programme, selon le nombre de crédits http://docenti.unimc.it/docenti/mathilde-anquetil 3 types de compétences communicatives: - Compréhension écrite (lecture), orale (écoute), Production écrite, orale (en continu, en interaction) Médiation 29
Les cours de lectorat Cours de lectorat (CLA) Autoapprentissage Scienze Politiche, Copmunicazione, Economia, Giurisprudenza: Dot.ssa Dominique Guillemant Objectifs: Grammaire et pratique communicative Autoapprentissage Préparation de l’épreuve écrite 30
4.2. Compétences socio-culturelles Thèmes du cours universitaire: - plurilinguisme, francophonie, mobilité, relations bilatérales Compétences: Méthodologiques (Portfolio, savoir-apprendre) Communicatives (échange effectif) Métalinguistiques (grammaire, politique linguistique) Culturelles et interculturelles (approche réflexive sur les stéréotypes, l’hospitalité, la médiation; interprétation de documents sur l’identité culturelle de la France, la mobilité, la Francophonie,les relations avec la France…) 31
⇒Préparation de l’épreuve orale Méthodes de travail: les leçons (enregistrées pour étudiants on line), le power point des leçons des lectures complémentaires (bibliographie) des recherches sur des sites des activités pour créer un portfolio ⇒Préparation de l’épreuve orale 32
Bon courage et bienvenue en Francophonie