Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
La démarche clinique : élément fédérateur de la collaboration AS/IDE
Advertisements

Se former pour pratiquer une pédagogie différenciée.
APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
The Numbers ANGLAIS Objectif de la séquence:
Les épreuves professionnelles
Les compétences retenues
5. La physique appliquée en STS IPM
L’EXPRESSION ORALE.
Concours PLP externe Ecrit: 25 et 26 novembre Epreuve dadmissibilité : version ou thème au choix du jury commentaire guidé en langue étrangère, dun texte.
EVALUATIONS NATIONALES CM2
Papa! Philippe CORENTIN. Papa! Philippe CORENTIN.
LEVALUATION DIAGNOSTIQUE AU CM2 Liaison écoles/collèges 23 et 30 janvier 2008 Collèges ANGELLIER et LANGEVIN Circonscription de BOULOGNE.
PROPOSITION DE DÉROULEMENT D’UNE SÉANCE D'E.L.V
Apprentissage continué de la lecture au Cycle 2
Etudiants moniteurs en Finance et comptabilité
La communication orale: stratégies d’écoute
SENS Lire, cest décoder pour comprendre.
Mettre en place un dispositif dévaluation formative en 1 ère année détudes de Bacheliers en Sciences Dewalque Jennifer Malherbe Cédric Département de Chimie.
Le stage : un projet personnel
Présentation du dispositif ELFE – ROC
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Evaluation des connaissances du PSI AMSEAA: Le PSI est seulement une rencontre réunissant le jeune, sa famille et les travailleurs sociaux. vrai faux.
LA PEDAGOGIE Les techniques pédagogiques.
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
Académie de Versailles - Inspection pédagogique régionale de lettres
Cadre européen commun de référence pour les langues
Nouveaux programmes Éducation Musicale BO spécial août 2008
Aide à la préparation des Epreuves Orales du Concours
Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.
Vers une auto-évaluation formative en ligne ?
Cours de l interpr é tation 2 è me p é riode d entra î nement: Mémorisation logique Discours narratif.
Entra î nement des chiffres (1 è re s é ance). Points importants: Le transmission des chiffres entre le français et le chinois constitue une des difficultés.
Entra î nement des chiffres (2 è me s é ance). Points importants: Le transmission des chiffres entre le français et le chinois constitue une des difficultés.
Intervention de Corinne HUGON
Pourquoi une telle épreuve ?
PREPARATION ET PLANIFICATION
BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR NÉGOCIATION et RELATION CLIENT
BTS ASSISTANT DE GESTION
Entraînement à l'oral n°1
Enseigner en pluridisciplinarité : Permettre de développer des connaissances et des compétences dans une discipline nécessaires à d ’autres disciplines,
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Formation Initiateurs Club 2013 – 2014
LE STAGE : UN PROJET PERSONNEL
L’observation réfléchie de la langue
11 5. La place de l’écrit Découvrir le monde au cycle 2 – Guérande 16 octobre 2013 – KC.
EPREUVE OBLIGATOIRE DE LANGUES VIVANTES BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS BO n°21 du 27 mai 2010.
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
Les épreuves du BTS Systèmes photoniques
LES DEMARCHES PEDAGOGIQUES
LA DEMARCHE DE RECHERCHE
Professionaliser sa prise de parole
E 32 ACCUEIL AU TELEPHONE  .
Théorie de la traduction ESIT
Faire un bon exposé Que doit-il prouver? Quels sont ses objectifs? Les moyens de l’exposé. Des questions et des réponses Les critères objectifs de jugement.
Modalités d'organisation de l'évaluation langues vivantes CM2
ANIMATION PEDAGOGIQUE MATERNELLE
Choisir les stratégies communicationnelles Cours 8.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Evaluer 1. Objectif(s) (pourquoi évaluer ?) 2. Objet (évaluer quoi ?) 3. Procédure (comment évaluer ?) 4. Exemples L. Heurley Formation DCE / SUP – 4 mars.
 PNF BTS maintenance des véhicules (lycée Diderot Paris 18 mars 2016) 1 PNF BTS maintenance des véhicules lycée Diderot Paris - 18 mars 2016 CO-ENSEIGNEMENT.
PROFESSEURS STAGIAIRES Et NEO-CONTRACTUELS Formation disciplinaire 2 octobre 2015 Elizabeth BASTE-CATAYEE.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
A. de Crombrugghe0 Intro-méthode1 FAITS ET DECISIONS ECONOMIQUES Prof. Alain de Crombrugghe Année Académique ECGE B170 UNIVERSITE DE NAMUR FACULTE.
Séminaire BTS AM19 décembre 2007Principes de Didactique Professionnelle « Une des questions les plus essentielles qui se posent à la formation professionnelle.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
Introduction à notre Cours  Quel est l’objectif de notre cours?  4 Compétences:  Compétence lexicale  Compétence grammaticale  Compétence communicationnelle.
Le travail en groupes Une compétence pour l’enseignant et l’élève Elisabeth Michaud ESPE Versailles.
Transcription de la présentation:

Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours

- Débat sur les questions posées dans la dernière séance (10mn) - Connaissances théoriques sur linterprétation (30mn) 1. Explication du terme « interprétation » Traductions écrite et orale a. Ressemblances - compréhension - déverbalisation - réexpression

b. Différences : - vitesse - les phases supplémentaires pour la traduction écrite : consultation et vérification - effet cherché - contextes : Pour la traduction: contexte de lauteur, du texte et des lecteurs. Pour linterprétation : - face en face - avec des gestes corporels - avec des expressions sur le visage - réactions immédiates des interlocuteurs ou attente du public Pour la traduction écrite : recherche approfondie

c. Niveaux de traduction - niveau des mots - niveau des phrases - niveau des discours d. Formes de linterprétation : - interprétation consécutive - interprétation simultanée - interprétation de liaison - interprétation de signe

2. Objectif du cours de linterprétation a. Prise en conscience professionnelle - processus mental - techniques professionnelles - qualifications nécessaires - comportements professionnels

b. Compétences et capacités concernées - connaissances linguistiques suffisantes - connaissances encyclopédiques élargies - capacités danalyse, de synthèse, dinférence, danticipation et de décider, de sensibilité, dexpliquer, de simplifier de réflexe, etc. - capacités de se contrôler, de se concentrer, de se calmer et de sadapter - compétences de communication interculturelle - respect aux règles de jeu - maîtrise des formules de politesse - tenues correctes - registres convenables, etc.

- Exercices sur les formules de politesse (40mn) a. D é monstration du professeur b. Exercices des é tudiants

-Référence: (5mn) P P P Pédagogie raisonnée de linterprétation, D.Seleckovitch, M.Lederer, Didier Erudition, 2 ème édition corrigée, 2002

- Questions à réfléchire: (5mn) 1. Dans un entretien officil, linterprète doit se mettre où, et pourquoi? 2. Comment linterprète doit shabiller dans cet entretien? 3. Linterprète doit se mettre à quel côté de lorateur? Et comment faut-il se tenir? 4. Comment linterprète joue-t-il bien son rôle?