Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Association de Recherche et de Formation sur l’Insertion en Europe
Advertisements

22 mai 2007 Clauvice Kenfack – Équipe MODEME
Formation académique 22 / 10 / Objectifs mallette Assurer une liaison avec la relation aux familles développée en maternelle Faciliter le dialogue.
LA MARQUE DE QUALITE TERRITORIALE EUROPEENNE
LAssociation Nationale des Directeurs de Ressources Humaines est… La plus grande communauté de professionnels RH en France Lacteur de référence dans le.
Activité 3 : Différentes stratégies pédagogiques au service dune notion.
ECONOMIE BTS 1&2 LES OBJECTIFS
1 Établissement dun programme de recherche : le plan denquête et de recherche en politiques de RHDCC Metropolis Exposé stratégique Le 24 mars 2006.
PORTAIL FRANCE : FRANCIA EN LÍNEA Le nom de domaine :
LES LANGUES VIVANTES en France rentrée 2008
M. KINTZLER, professeur de Sciences Économiques et Sociales
Le mémoire en français B
Le Conseil Social du Mouvement Sportif (CoSMoS) fut créé dans le but de revendiquer la spécificité du sport, et de voir naître une convention collective.
Cliquer pour la suite. est un site internet spécialement dédié au monde de la construction et du BTP au Maroc. Sadressant principalement aux.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
Exploiter le CECR Une approche commune de l’enseignement des langues dans les pays de l’Union Européenne.
Nationalité, citoyenneté française et citoyenneté européenne.
Campus France Agence française pour la promotion de lenseignement supérieur, laccueil et la mobilité internationale Campus France et loffre française en.
ECG – Enseignement de la culture générale Le Locle, août 2009
Agence conseil en communication et création de sites Internet
Qui sommes-nous? Europa Culturae est une association sans but lucratif qui crée des espaces humains déchanges multiculturels…
Point presspace Au 11/06 Jai refait page par page les modfis avec les nouveaux textes. Pour linstant jai fait les pages principales. Je ferai à la fin.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Cadre européen commun de référence
Youth Exchange. Le Youth Exchange Le Youth Exchange est un des 9 programmes officiels du Rotary International visant à aider les clubs et districts à
Supported by Le Forum global sur la sécurité alimentaire et la nutrition Panorama par Mauricio Rosales
« Les formes alternatives d’éducation »
MASTER 2 PRO CILA : COMMERCE INTERNATIONAL ET LANGUES APPLIQUÉES
Trajectoire du réseau de partage des connaissances Atelier de lancement FIDAfrique/IFADafrica Nairobi, avril 2009 FRAO.
Σα΄ί΄νη Αργυρώ Σ.Λάχλου Αθήνα, 12 Iανουαρίου 2008
Savoir souvrir aux autres et à la culture Favoriser linsertion des élèves Devenir un adulte responsable.
BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR NÉGOCIATION et RELATION CLIENT
Licence Professionnelle Commerce Technico-commercial à l’International
Nature du présentation: exposé
Manuel Kervarker.org : l'accueil
Arrêté du 1er juillet 2013 BOEN N°30 du 25 juillet 2013
L'ENT Quels sont ses services et leurs avantages ?
L’obtention d’un diplôme à l’issue de la troisième année. Insertion professionnelle ou poursuite d’études vers un BTS Ce diplôme a pour but de former.
Vie de l’action eTwinning
Pédagogie & technologie
L'allemand à tout cœur.
Formation nationale CHM, 2012, Antananarivo, Madagascar
BTS ASSISTANT DE MANAGER LYCEE JEAN MOULIN 12 rue Félix Chautemps BP ALBERTVILLE CEDEX Accès au site du Lycée ICIICI.
Inclusion Europe Respect - Solidarity - Inclusion Inclusion Europe L‘Association européenne des organisations des personnes handicapées mentales et leurs.
Formation nationale CHM, 2013, Abidjan, Côte d’Ivoire Le Centre d’échange d’information de la Convention sur la diversité biologique Par: Han de Koeijer.
Le Centre d’échange d’information de la Convention sur la diversité biologique Par: Han de Koeijer et Marie -Lucie Susini; Institut royal des Sciences.
Les compétences clés pout tous: le cadre de référence de l’UE
Partie III- Le rôle mondial de la France et de l’UE
Rencontre annuelle partenariale
CULTURE HUMANISTE.
SECTION EUROPEENNE ANGLAIS HISTOIRE Géographie.
L’enseignement des langues vivantes au cycle 4
Pour être : - Mieux informé - Mieux connecté - Mieux accompagné Association à but non lucratif Loi 1901 Numéro de création : W avenue Victor.
CONSEIL D’ADMINISTRATION du 9 nov. 2015
RESEO Réseau européen pour la sensibilisation à l’opéra, la musique et la danse.
LE METIER DE L’INTERPRETE
EP2 – culture professionnelle
Préparé par les Co-gestionnaires du CHM Togo Et présenté par le Cdt AGBETI.
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
BTS ASSISTANT DE MANAGER
Il faut en choisir deux :  Le premier se choisit parmi :
Réseau REP+ Costa-Gavras. Réseau REP+ Costa-Gavras Le projet du réseau Etablit à partir des projets des 5 écoles et du collège.
Auteurs Angélique Magalie Anaïs. Aides techniques Le brail Synthèse vocale Aides techniques des sourds et malentendants Apprendre de façon ludique la.
ASSOCIATION L’ATELIER
______________________________________________ Christina Cantrel Réunion correspondants com Paris – 23/11/11 Plan de com CNRS
Les langues vivantes au lycée Formation octobre 2011 Académie de Nantes.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Mai 2016 Réunion Parents Réforme du collège.
1. La veille scientifique Amener les enseignants à parler de sciences 2.
Transcription de la présentation:

Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la traduction

Présentation de lassociation Lassociation fut fondée le 8 décembre 2009, son siège social se trouve au MDA du 15 arrondissement, 22 rue de la Saida, Paris. Son objectif inclut de participer au développement et au perfectionnement des domaines touchant à la traduction et linterprétation, mais aussi de participer à linsertion sociale et léchange entre les personnes et les cultures, ainsi que la proposition dhorizon professionnel afin que chacun puisse jouir de son droit de citoyen et de sa personne. Vous pouvez trouver sur son site internet divers pages, dont le forum qui permettra léchange entre chacun autour de sujets divers touchant à léchange des cultures, la traduction et linterprétation. Les actualités vous tiendront au courant des dernières nouvelles et innovations en matière de traduction au sein de lassociation.

Services, Amis Partenaires de lassociation SERVICESAMIS ET PARTENAIRES Les activités se concentrent sur la traduction en français et en russe et l'interprétation de conférence. ATI est également disposé à vous rendre service pour d'autres tâches en anglais, ukrainien, ouzbek, kazakh et en toute autre langue ainsi que pour la relecture de tous types de documents ainsi que pour la correction de fautes d'orthographe. Accompagnement des personnes dans des démarches administratives et auprès des diverses instances (CAF, APL, Pôle Emploi, etc). Promenades culturelles dans la capitale en langues russe, française et anglaise. Cours de langue (français, russe, anglais), ainsi que des séjours linguistiques pour tous Association droit à tous Créée au sein de lassociation des traducteurs et interprètes, cette antenne juridique consiste en aide et accompagnement des étrangers dans leurs démarches juridiques et administratives. Ecole Arc en Ciel ATI a joué le rôle du membre fondateur dune association de formation. Arc-en-ciel est une école de langues qui propose des cours de français, de russe et danglais aux adultes. Lassociation recherche activement des partenaires laccompagnant dans son objectif

Le Ejournal Le Ejournal, fraîchement créé, aborde plusieurs thèmes dont la vie du journal, la découverte de nouvelles cultures à travers des récits dexpériences passées à létranger par des lecteurs, une approche ludique de lapprentissage des langues, un échange permanent entre personnes passionnées par les langues et les cultures étrangères par le biais du courrier des lecteurs, les actualités à travers le monde au sujet de la traduction et linterprétation.

10 éléments clefs qui expliquent en quoi la traduction est absolument indispensable dans chaque société. 1) La traduction permet aux peuples de différents pays de communiquer entre eux en saffranchissant de la barrière linguistique. 2) La traduction assure une facilitation du dialogue entre les différentes cultures et donc entre des mentalités différentes. Elle est un facteur de compréhension et de tolérance majeur. 3) La traduction permet de restituer un message en restant le plus fidèle possible au sens quil véhicule, sans le trahir. Le but est de comprendre et de faire comprendre le message dans la langue-cible. 4) La traduction permet au message traduit dêtre facilement compréhensible et de devenir autonome dans la langue-cible. Cest-à-dire quun document anglais traduit en français (par exemple) donnera limpression dêtre un texte français et non dêtre le fruit dune traduction. Pour ce faire, le mot-à-mot ne suffit pas, doù limportance de la traduction professionnelle. 5) La traduction (notamment la traduction technique) permet léchange de données capitales entre les différents corps de métier, quelles soient dordre scientifique, médical, technologique, etc. 6) La traduction permet de faire partager tous types de textes, darticles et de communiqués dans chacune des langues existantes, et facilite ainsi lenrichissement des différentes cultures et lacquisition de connaissances multiples. 7) A travers lhistoire, la traduction a permis à certains pays de créer leur propre langue écrite et de marquer lavènement dune littérature nationale (notamment grâce à la traduction de la Bible, comme cela fut le cas en Allemagne avec Luther). 8) La traduction joue un rôle de premier plan à léchelle internationale, avant tout dans le cadre de la politique et des organisations intergouvernementales. 9) La traduction permet à lUnion Européenne dexister via la communication entre ses Etats-membres et de saccorder sur des textes de loi communs, en plus dêtre la première force économique mondiale. 10) Beaucoup déchanges commerciaux dépendent des services de traduction, sans lesquels la signature de contrats ou léchange de bons procédés ne seraient pas possibles.