Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

LES LANGUES A L’ECOLE PRIMAIRE
APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
De l’approche communicative à l’approche actionnelle
Jean-Jacques Quintin Université de Mons-Hainaut
Enseigner l'anglais : ce que préconisent les Instructions Officielles
Diplôme national du brevet – session 2008 Evaluation de la compétence « Pratique dune langue vivante étrangère » au niveau A2 du cadre européen commun.
Proposition de stratégie
LES LANGUES VIVANTES en France rentrée 2008
EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
2) Quels intérêts a-t-on à utiliser les langues vivantes en maternelle? Doit-on apprendre les langues vivantes à l’école maternelle?
Apprendre à lire.
Apprentissage continué de la lecture au Cycle 2
Technologie Collège Document d’accompagnement du programme de
Le réseau : un espace de mutualisation de formation à la pédagogie de léchange Quelle formation ? pour quelles pratiques ? Quelle formation ? pour quelles.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Langues et évaluations
Présentation des « fondements » (rationale)
Des ressources pour l'enseignement en langue des signes aux élèves sourds Patrice DALLE • IRIT-UPS (Toulouse 3) •
Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension Une chance pour le plurilinguisme Christian Ollivier Universität Salzburg
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Découvrir la nature de l’écrit
Lécrit et le Web. Les quatre questions ! Lécrit -Pourquoi ?
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Cadre européen commun de référence
Lintercompréhension pour enseigner le multilinguisme.
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo.
Cadre européen commun de référence pour les langues
LES FICHES POUR METTRE EN OEUVRE DES DISPOSITIFS D'AIDE ET DE SOUTIEN
L’EDU’BASE Langues vivantes
Les programmes de 2008 Maîtrise de la langue: lecture, littérature et rédaction Extrait dun Powerpoint IGEN V. Bouysse.
Les programmes de 2008 Ecole primaire
L’intercompréhension : plurilinguisme individuel et social
inspection de l'éducation nationale circonscription le Vésinet
Les classes de collèges et de lycées
Chapitre 11 La méthode SGAV: Objet structuro-globale audio-visuelle
Techniques de l’enseignement de l’anglais pour les dyslexiques Catherine Euvrard Apedys Janvier 06.
L E CONTENU DE L ’ ENSEIGNEMENT A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues.
Stage « Lire-écrire au cycle 2 dans un contexte bilingue »
GSD langue française - Boumerdès 19 et 30 avril 2013
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
LA COMPREHENSION 10 Décembre REFLEXIONS PREALABLES Récolter/recueillir des informations  Aspect fonctionnel, nécessaire mais pas exclusif.  Mobiliser.
Le plan de rénovation des langues
Plan de rénovation des langues vivantes
Orientation et langage Bellegarde sur Valserine
- LES GROUPES DE COMPÉTENCE - MISE EN PLACE - ÉVALUATION
La méthode par le silence (Gattegno)
Repérage Orthographique Collectif au CM2
Références La lettre flash du 20 octobre La circulaire sur la rénovation de l’enseignement des langues vivantes étrangères du 08 juin Le Cadre.
Les textes qui régissent l’enseignement des langues À l’école élémentaire.
L’ENSEIGNEMENT DU PORTUGAIS LANGUE ETRANGERE EN FRANCE
Meilleurs vœux pour 2011!.
PPRE Situation : Elève CP fin janvier Problème de déchiffrage.
Le Diplôme de Compétence en Langue
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
Académie de Clermont-Ferrand 14 janvier 2010 Programmes d’enseignement des langues de la voie professionnelle.
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
L’intercompréhension pour enseigner le multilinguisme.
Programme de Français B0 spécial n°11 du 26 novembre 2015.
NEDERLEX : un outil en ligne d'aide à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier.
Le Diplôme de Compétence en Langue Direction Générale de l’Enseignement Scolaire.
Le programme du cycle II LLLL09 mars 2016 Lundi 23 mai 2016 ESPE Antenne de Vesoul.
Le langage au cœur des apprentissages Novembre 2013 Abzac Deux grands objectifs : Réduction de l’échec scolaire Réduction du poids des déterminismes sociaux.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
CURSUL 9 VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT Le Développement des compétences linguistiques, sociolinguistiques, pragmatiques.
LES LANGUES VIVANTES DANS LES NOUVEAUX PROGRAMMES
Pour une meilleure prise en compte des difficultés des élèves dyslexiques… et des autres élèves.
Transcription de la présentation:

Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France

De quoi sagit-il ? promotion entre locuteurs de langues dune même famille, dun mode de communication plurilingue où chacun peut sexprimer dans sa langue dite « de référence » : sa langue maternelle. développement des compétences de « compréhension multilingue » ( dans le cadre de la promotion du « développement des compétences partielles »)

Quels outils disponibles 1 ? des outils permettant ce nouveau type de pédagogie ont été conçus ou sont en cours délaboration dans le cadre de projets Lingua 2 ( programme éducatif Socrates 2 de la Commission Européenne).

Quels outils disponibles 2 ? EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm (allemand,anglais,néerlandais,danoiset suédois). EuroComSlave est prévu. IGLO-Intercompréhension en ligne pour les langues germaniques Eurom4, Galatea Galanet ICE(héritier dEuRom4 ) Intercompréhension européenne (5 langues romanes +3 langues germaniques : allemand, anglais, néerlandais)Public Lela –CELV de Graz- former les formateurs denseignants de langues à la méthode dintercompréhension ILTE(intercompréhension pour les professeurs de langues) Euromania pour élèves de langue maternelle romane en fin de cycle élémentaire Itinéraires Romans –Union Latine

Objectifs de la méthode dintercompréhension mise en valeur de la langue maternelle reconnue comme « cruciale » mise sur un pied dégalité linguistique de différentes communautés développement simultané de compétences dans plusieurs langues étrangères

GALATEA Projet Lingua 2 abouti 1996/1999 qui produisit 7 CDRoms pour lentraînement à lintercompréhension de 7 langues romanes : Espagnol, Français, Italien, Portugais, Roumain, Catalan, et Occitan

GALANET prolongement de Galatea Projet Lingua 2 abouti Coordonnateur :Université Stendahl de Grenoble Objectif Création dune plate-forme sur internet permettant la mise en place de sessions de formation à lintercompréhension ( orale et écrite) entre romanophones..

Enseignement traditionnel des langues vivantes Principe de base : pédagogie de la différence « Méfiez-vous des ressemblances ! Attention ! dangereux « faux amis » !……. Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo France

Approche « Intercompréhension » Principes pédagogiques de base a )pédagogie de la ressemblance On aide lapprenant à « rebondir » de langue en langue et à se constituer progressivement une série de clefs langagières : mises en parallèle de termes voisins, de dérivations communes, de modèles phraséologiques etc. b) utilisation des TIC c) acquisition de compétences partielles On choisit délibérément de développer chez lapprenant laptitude à la réception plutôt que laptitude à la production

Les stratégies daccès au sens 1)Stratégies daccès au sens à loral 2)Stratégies daccès au sens à lécrit 3)Stratégies daccès au sens de caractère mixte (oral aussi bien quécrit)

Stratégies daccès au sens à loral On apprend lauditeur à associer les formes acoustiques à des significations( cest à dire à leur donner du sens) à utiliser ses connaissances préalables pour essayer didentifier la situation. à capter les indices visuels qui facilitent la compréhension: mimiques, gestes, déplacements, images illustrant le discours… à capter et exploiter les indices sonores prosodiques (mélodie, rythme, accents)

Stratégies daccès au sens à lécrit transfert de stratégies de lecture de la langue maternelle (LM) à la langue étrangère (LE) Une série de tableaux quadrilingues permet au lecteur de repérer les analogies lexicales ex: les correspondances consonantiques *FR lait *ES leche *IT latte *PT leite les correspondances affixales *FR découvrir *ES descubrir *IT scoprire *PT descobrir les correspondances morpho-phonologiques

Stratégies daccès au sens de caractère mixte (oral aussi bien quécrit) Stratégie : aller de lacquisition dune compréhension du global vers le particulier repérage des mots connus anticipations à partir des pré-connaissances sur le type de discours et le thème analyse morphologique des mots opaques similitudes grammaticales

Similitudes grammaticales Exemple Comparatif des adjectifs : bilan de 4 langues romanes FR-IT-ES-PT X est plus fidèle que Z X è più fedele di/che Z (selon le type de comparaison préposition ou conjonction X es màs fiel que Z X é mais fiel do que Z De tels tableaux comparatifs encouragent à la découverte des autres langues romanes.

Intercompréhension: Limites de la méthode Il ne suffit pas détablir une liste des principales correspondances morpho-phonologiques unissant des langues voisines. Il faut également bien préciser à lapprenant les conditions et limites de leur usage. Certes il y a des mots transparents mais il y a eu, au fil du temps, beaucoup de glissements sémantiques et il existe aussi bon nombre de « vrais faux amis » !!!!! Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation

Quatre précis de phonétique Comprenant des exercices de perception/compréhension

????????????????? Les interrogations Résultats des premières expérimentations ? Perception de ces initiatives par les intéressés (apprenants,enseignants,acteurs institutionnels) ? Formation des formateurs ? Stratégies pour intégrer ces dispositifs dans les formations denseignants ? Différences de traitement entre compréhension écrite et compréhension orale ? Elaboration dune grammaire de la compréhension ? Stratégies pour faire agir ensemble différentes cultures de la formation ?