TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Conférence: 28 août – Épluchons la politique
Advertisements

Expression orale et écrite
L1 Lire avec aisance (à haute voix, silencieusement) un texte
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
L'éducation aux médias hors- école Notes de travail – Centro Zaffiria (Italie)
Proposition de stratégie
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
DEVENIR ELEVE ADOPTER UNE POSTURE D’ELEVE A L’ECOLE MATERNELLE
La culture littéraire Les objectifs Les pratiques La programmation Introduction LA CULTURE LITTERAIRE.
ECRIFORE ECRIture – FOrmation - REmédiation
Dr Marc Rousseaux, CHRU Lille Lesquin, décembre 2010
Rencontre pour les parents de la deuxième année
Langues et évaluations
Permettre à l’élève de travailler de manière autonome
ORGANISATION PRATIQUE DE L’EPREUVE DE LANGUE VIVANTE OBLIGATOIRE EN CCF (à partir de la session 2012) Vrai ou Faux ? Les citations en bleu sont des extraits.
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
4 étapes pour réaliser un exposé
L’observation réfléchie de la langue au cycle 3
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
ECRIRE pour apprendre à LIRE
Interaction Homme Robot Sujet « 16/03/2012 » Réalisé par :
Démarche de résolution de problèmes
Elodie Silva Audrey Pinto
Principes de facilitation de la communication
Présenté par Nabil Aouadi
De l’oral à l’écrit à l’école maternelle
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
La différenciation pédagogique
2) Rôle du professeur documentaliste 4) Utilisation des ordinateurs
Derniers conseils pour les examens
Préparation du message
Maîtrise de la langue française
Animations pédagogiques
Horaire du quatrième cours
Vers une auto-évaluation formative en ligne ?
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
LECTOR LECTRIX 2009 Sylvie Cèbe: Professeur en sciences de l’éducation, Université de Genève Roland Goigoux: professeur à l’IUFM Université de Clermont.
des consignes ? » (Meirieu 1999)
SEPT FAMILLES D’AIDES PERSONNALISÉES
L’oral St Fons 23 janvier 2013.
TRAITEMENT INSTRUMENTÉ DE CORPUS
LES TROUBLES SPÉCIFIQUES DU LANGAGE ET DES APPRENTISSAGES
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
la municipalité de St-Pol/Ternoise
Les conduites discursives à l'école maternelle
Organisation de l’intervention Quelques rappels sur les objectifs de CLA et de l’enseignement des mathématiques en CLA La langue des mathématiques Les.
Qu’est ce que lire? L’apprentissage de la lecture passe par le décodage et l’identification des mots conduisant à leur compréhension. Déchiffrer des mots.
Atelier prédicateurs/enseignants Vichy Le 11 avril 2010 Au service de la Parole.
La didactique de la conjugaison à l’école primaire.
Commentaires du présentateur en bas Une méthode innovante et gratuite pour (Ré)apprendre l’anglais Si vous habitez St-Pol... ou ailleurs En collaboration.
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
Tensions de métier Murielle Faury, maitre+ (mi-temps tous les jours
Chapitre 11 La méthode SGAV: Objet structuro-globale audio-visuelle
Méthodologie dictionnaire ou traducteur?
English as a Second Language PROGRAMME DE FORMATION DE L’ÉCOLE QUÉBÉCOISE Faits saillants.
La recherche en interprétation à l’Institut Libre Marie Haps Y.Van Quickelberghe
INDIVIDU ACTIF, INDIVIDU MÉTACOGNITIF ET PRATICIEN RÉFLEXIF
PRESENTATION DE L’ATELIER : EXPOSE SUR MON PAYS D’ORIGINE
Du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE DE LA TRADUCTION FORMATION DES FORMATEURS, UNIVERSITE.
1 CRÉDIBILITÉ ET SUCCÈS DE VOS INTERVENTIONS: QUELQUES CLEFS Conférence FCO Montréal, le 21 février 2012 Par : Johanne Savard, Ombudsman – Ville de Montréal.
CONSTRUIRE SON DIAPORAMA
Travailler la compréhension orale en classe de FLE.
Écrire au cycle 2.
Plan 1,Présentation outil «Lector Letrix »
Forums – Circonscription de La Tour du Pin Mai 2015
Répondre à des questions: choisir des stratégies
APPRENDRE À LIRE À L’ÉCOLE PRIMAIRE : Emmanuelle Prélois – IEN Jonzac 2015 Quels enjeux cognitifs ? Quels programmes ? Quelles démarches ?
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
 PNF BTS maintenance des véhicules (lycée Diderot Paris 18 mars 2016) 1 PNF BTS maintenance des véhicules lycée Diderot Paris - 18 mars 2016 CO-ENSEIGNEMENT.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
Transcription de la présentation:

TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Maurice Gravier, ancien directeur de l’ESIT pendant 25 ans: “Je crois avoir quelques notions sur ce qu’est la traduction; je suis moins sûr de savoir ce qu’est l’interprétation; mais je suis certain de ceci: ce sont deux choses différentes”. Eclair: ” l’interprétation de conférence, (l’exercice professionnel !) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Les points communs Acquisition de la langue –préalable Les mêmes erreurs – la langue seule suffit, - confusion avec l’exercice scolaire Passage obligatoire par le sens/bannir le transcodage Le rôle du bagage cognitif Préparation, patience, passion (ppp) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

LES DIFFERENCES Traduction Interprétation Ecrit (scripta manent) Oral (verba volant) recent ancien en decale en temps réel écriture, ponctuation + body language (55% de la communication, 38% voix, 7% les mots) Syntaxe rigide, complexe, immuable, Syntaxe flexible, redondances, retour, coupures du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Opérations intellectuelles différentes public absent passif, imaginaire, n’intervient pas (U. Eco, Lector in fabula) interlocuteur présent, intéractif, participe et influence la communication Discrétion, impuissant de réagir individualité, tempérament, intéraction, possibilité de corriger traduire un texte qui reste interpréter une personne, parole évanescente la forme compte la communication surtout la rigueur d’ écriture l’ éloquence temps disponible manque permanent de temps pas de retour immediat vise la réaction immediate du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Traducteur/Interprète Les profils des praticiens ne sont pas les mêmes (exception les petits marchés) Les services dans les grandes OI sont séparés (exemples) Associations et syndicats séparés AIIC www.aiic.net FIT http://www.fit-ift.org Les grandes écoles: formations, diplômes, enseignants, méthodologies séparées Les petites écoles: évolution de la situation (exemple albanais) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Conditions et mécanismes d’exercice L’interprète exerce là ou on l’appelle Le traducteur travaille chez lui L’interprète boucle la communication en tepms réel Le traducteur… en temps différé, et encore… L’interprète subit la discursivité de l’autre et se soumet à son rythme, température, émotion..) Le traducteur choisit son rythme, son temps de travail L’interprète a droit à une seule écoute de l’original (connaissance excellente des langues et du sujet) Le traducteur peut relire à son gré du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Conditions et mécanismes d’exercice L’interprète est prive d’instruments d’assistance linguistique(dictionnaire, ordinateur ...) Le traducteur dispose de tout L’interprète est privé d’instruments d’assistance thématique (terminologie, encyclopédie, internet) Le traducteur a tout: livres, ordinateurs, consultation d’experts du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Conditions et mécanismes d’exercice L’interprète se trouve dans l’impossibilité de se corriger – verba volant - , ou après-coup… Le traducteur se permet le luxe de laisser son texte « se reposer », de prendre des reculs, de revenir « refroidi » sur son texte par conséquent: L’interprète: priorité à la communication du message Le traducteur: attentif à la forme et au style aussi L’interprète travaille sous une forte pression et stress Le traducteur travaille à cote de « sa tasse de the » L’interprète doit contrôler ses émotions en direct Le traducteur travaille à son humeur du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Conditions et mécanismes d’exercice Or, - L’interprète risque moins de calquer Le traducteur est collé au texte par conséquent: L’interprète s’exprime de façon plus naturelle Le traducteur est tenté par le lexique et la syntaxe de l’original L’interprète est en contact avec l’orateur, « communique » avec Le traducteur n’a pas cette chance, sauf exceptions, Kundera..), il se trouve devant un mur à interpréter du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

SITUATIONS HYBRIDES Traduction à vue: interpretation ou traduction? DIRE SA LECTURE Traduction à vue: interpretation ou traduction? contraintes de temps contenu privilégie débit de parole Simultanée avec texte L’interprète dispose de texte L’interprète ne dispose pas de texte difficulté extrême; formulation écrite de la pensée/ réexpression orale du message; rythme décale; densité d’information Quoi qu’il en soit il vaut mieux DIRE que LIRE! du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Conclusions Interprète et traducteur -personnages différents reflètent les différences oral/écrit un interprète n’est pas un traducteur qui parle différences de situation, de finalité, de contraintes En prendre conscience permettrait d’éviter cette confusion des genres qui porte si souvent atteinte à l’efficacité de la communication. du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

MERCI! du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie