1  On observe souvent que les langues ne peuvent se suffire à elles- mêmes, c’est-à-dire qu’elles ne peuvent répondre à tous les besoins de communication.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Faire des maths.
Advertisements

Terminologie, glossaires et banques de données. Quest-ce que la terminologie? La terminologie est l'ensemble des termes relatifs à un système notionnel.
Rencontre « Référents RSA »
Séminaire de Sociolinguistique
Caractéristiques (Source : Aide-Mémoire, CFORP, 2009)
Les racismes: théories et pratiques Cours du 10 novembre 2005
La langue de l’autre Accueillir les enfants nouvellement arrivés en France, les enfants du voyage et leurs familles. Casnav Aix-Marseille Approches culture.
Les écritures et alphabets, fait par un latiniste de 5°A
Outil dAnalyse Rapide de Situation en matière de Protection des Enfants Inter-agency Child Protection Working Group Picture by: Hani Mansourian.
Bases de données lexicales
Analyse de la pluralité linguistique :
Introduction à la sociolinguistique
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Académie de Versailles - Inspection pédagogique régionale de lettres
Introduction à la recherche en science politique
Pourquoi continuer le latin
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Madame Buisson Professeur de français et de latin Ave discipuli!
Patrons de conceptions de créations
Passage à l’écrit en sciences
Parler, lire, écrire en mathématiques
Du graphisme à l’écriture
Master spécialité recherche Didactiques et Interactions
introduction à la sociologie, cours 12, 13 & 14
Diapos issues du CM du 1er Février 2012, EM, L2
suisse Nom du pays: Confédération suisse Superficie: km²
Les conduites discursives à l'école maternelle
Utilisation du vocabulaire dans le discours des élèves: des outils pour vous aider Vincent Gagnon, UQAC Édith Bujold, U. Laval Stéphane Allaire, UQAC ÉRI.
Les Sections Européennes du Lycée des Métiers Jean de Berry
Quelques principes de référence pour l’évaluation des systèmes éducatifs Alain Mingat Décembre 2013.
Questionnaire sur le racisme ADC 2011/2013
LANGUE ET COMMUNICATION
LA MAITRISE DE LA LANGUE
Pourquoi apprendre le français?
Certaines écritures et alphabets
Le CCF en Anglais BTS STI. 2/14 Définition du CCF : Ce n’est pas le ‘contrôle continu’. C’est une évaluation : ‘individualisée’ ; organisée sur une période.
Parole de Vie Novembre 2012 « Si quelqu’un m’aime, il observera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui et nous établirons chez lui notre.
Amélioration de la Performance des Systèmes d’Information de Routine (SISR) et de l’Utilisation de l’Information pour la Gestion des Systèmes de Santé.
ENSEIGNER L’ANGLAIS SELON LE CADRE EUROPEEN COMMUN DE REFERENCE POUR LES LANGUES Stage des /11/ 2014 Lycée de L’Occitanie, Toulouse Anne Planté.
Sur le point de vue (finnois: näkökulma).
Chapitre1 : Ensemble de nombres-Intervalles
Le Coaching Orienté Solution®
Prof. Eugenia P ă un Collège „Ştefan Odobleja”. Les portfolios européens des langues sont généralement perçus comme des outils d’évaluation et d’autoévaluation.
1- Introduction 2- Le langage oral à l’école: deux formes à distinguer
ARMATURE Sciences Humaines et Sociales Vendredi 30/03/07.
Communication écrite I
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues étrangères Erévan 2010.
Marchés linguistiques
English as a Second Language PROGRAMME DE FORMATION DE L’ÉCOLE QUÉBÉCOISE Faits saillants.
Une pédagogie de l’activité pour développer des compétences transversales Claire Herviou Alain Taurisson Juin 2003.
Les interactions au sein des écosystèmes
Les concepts historiques HISTOIRE But ce n’est pas de mesurer le temps ou de classer les événements, mais de dégager les CAUSES et les CONSÉQUENCES d’un.
Notions fondamentales en linguistique
LES FORMES DE DISCOURS.
Vocabulaire La polysémie
Néologismes et création lexicale
Fonctions de la collecte des données informer le concepteur de programmes sur le domaine à traiter, ses acteurs, ses situations, les informations et les.
Page 1 BTS COMPTABILITE ET GESTION DES ORGANISATIONS.
Le fran çais dans tous les sens La pragmatique. Un d étour par la sémantique.
expression de la comparaison
Découvrir le monde à l’école maternelle Le vivant, la matière, les objets Synthèse du document du même titre du Ministère de l’Éducation Nationale.
Les compétences socle commun en français
KEY NOTE GRH.
Langue française I module A
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
Pistes de réflexion proposées par l’équipe des IA-IPR de LV de l’académie de Versailles.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.
Le dialogue Homme- Machine Amine EL Mrabet 2015/2016.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Transcription de la présentation:

1

 On observe souvent que les langues ne peuvent se suffire à elles- mêmes, c’est-à-dire qu’elles ne peuvent répondre à tous les besoins de communication de leurs utilisateurs sans emprunter à d’autres langues. Rien de plus normal en effet que des mots d’une langue contribuent à dynamiser un autre système linguistique en s’ajoutant aux ressources de celui-ci. Il en est ainsi pour le français qui, au cours de son histoire, a emprunté au grec, au latin, à l’italien, à l’anglais, etc. 2

franceiraniraquealmagn e paristehranbaghda d berlin lyonbijar dijonesfahan marsell e karkool 3

 Certaines de ces langues sont marquées par la rapidité du processus de l’emprunt. L’emploi de noms hybrides, souvent péjoratifs, pour qualifier des variétés fortement anglicisées qui se caractérisent par l’alternance et l’interférence de langues1 (spanglish ou espanglish, pour l’espagnol; japlish, pour le japonais; denglish, pour l’allemand; hinglish, pour l’hindi; franglais ou franglish, pour le français) montre bien tout le poids de l’influence de l’anglais sur le système de ces langues. 4

Histoire: 1. Le terme alternance de langue (code switching) renvoie à une situation d’interaction sociolinguistique où le locuteur d’une langue utilise, en alternance, plus d’une langue au cours d’une même conversation, d’un même discours. L’alternance de langue se distingue d’une autre situation d’interaction sociolinguistique, appelée interférence de langue (code mixing), où le locuteur utilise à l’intérieur d’un même discours (ou d’un même énoncé), construit selon le système d’une langue, un grand nombre d’emprunts lexicaux, phonétiques, syntaxiques, etc. 2. Le terme emprunt massif fait référence à un transfert important d’unités lexicales d’une langue à une autre, souvent dans certains domaines particuliers. 5

 Les mots, tout comme les langues, sont intimement liés au système de représentations particulier à chaque collectivité. Ce système symbolique se traduit par une culture, c’est-à-dire par une manière collective de vivre, de se représenter les réalités concrètes et abstraites et de les exprimer par l’usage de la langue. Toutes les cultures vivantes s’édifient à partir d’un tel système symbolique dont la construction, l’organisation et l’expression ne peuvent se faire sans la langue, qui permet à chaque collectivité de développer une forme originale de pensée, de création, d’action et de communication 6

 Ainsi, les langues ne sont pas des systèmes de signes interchangeables, pas plus que les mots ne sont des étiquettes de désignation remplaçables les unes par les autres, sans conséquences socioculturelles. Par exemple, il n’est pas indifférent d’utiliser training (au lieu du mot français entraînement)4, speech (au lieu de discours), meeting (au lieu de rencontre ou de manifestation), self-control (au lieu de maîtrise de soi, loser (au lieu de perdant), etc., ou encore une terminologie technique anglaise au lieu d’une terminologie française existante. 7