- L’altération est un secteur de la dérivation productif dans les discours des italophones ; souvent, un nom altéré subit une lexicalisation, ce qui enrichit.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Expression orale et écrite
Advertisements

LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.
Définition FLM Français langue maternelle :
Enseigner la compréhension.
EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
L’EPREUVE D’HISTOIRE-GEOGRAPHIE AU BACCALAUREAT SERIE ES (2013)
ENSEIGNER en Education Prioritaire Dans les RAR, les choses sont plus aiguës, plus difficiles quailleurs. Mais la différence est quantitative et non qualitative,
Plan départemental de prévention de l’illettrisme
Apprendre à lire.
Sylvain Fleury, Julien Guillemé (orateur), Éric Jamet,
1 7 Langues niveaux débutant à avancé. 2 Allemand.
La compréhension en lecture, J. Giasson
SENS Lire, cest décoder pour comprendre.
Les nAnnas et Nikolay. Points positifs Effort sérieux Intéressant Riche car diversifié Orientation sur la recherche, supports et thématiques variés.
Mettre en place un dispositif dévaluation formative en 1 ère année détudes de Bacheliers en Sciences Dewalque Jennifer Malherbe Cédric Département de Chimie.
Le point sur les nouvelles épreuves du baccalauréat
Travailler la compréhension écrite en classe de FLE
PLC2 – Sciences physiques Directeur de mémoire : Philippe DURUISSEAU
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
La prévention des difficultés d’écriture
ARGE Fachdidaktik Französisch 3
UE : 3.4. S4 Initiation à la démarche de recherche
Développer et évaluer l’oral en classe
RÉFLEXION SUR L’UTILISATION D’UNE MÉTHODE D’APPRENTISSAGE ADAPTÉE
LA COMPREHENSION EN LECTURE
Cadre européen commun de référence pour les langues
DNB Sélection de ressources sonores pour lévaluation en langue vivante.
Passage à l’écrit en sciences
Encadrement de grands groupes et développement de compétences : quelles solutions ? Etude du cas du projet E-CID Céline Restrepo Zea – coordinatrice du.
langue/langage Langue/parole/discours langue orale/langue écrite
Chapitre 4: le développement du langage
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Apprendre à comprendre
PLAN: 1. Présentation générale de la recherche 2. Cadre théorique
STRATÉGIE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE Méthodologie de recherche.
INDIVIDU ACTIF, INDIVIDU MÉTACOGNITIF ET PRATICIEN RÉFLEXIF
Analyse des discours et transmission des savoirs
Méthodologie de recherche
GSD langue française - Boumerdès 19 et 30 avril 2013
Journée formateurs Connaissance de la maternelle
Se préparer à l’inspection.
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
L’EVALUATION et LA VALORISATION DES ACQUIS
INTÉGRATION LANGUE – MATIÈRE À L’ULG État des lieux et pistes de réflexion Véronique Doppagne Institut Supérieur des Langues Vivantes CDS, “Enseigner l’anglais.
Apprendre à lire à des élèves non francophones (allophones) d’après les travaux de RAFONI Jean-Marc – conférence CASNAV Grenoble.
L’évaluation en langues: quelles perspectives? CAPES
Le cecr au secondaire La structure d’un module Fls
Les langues dans les “cours de tourisme” auprès des Universités Européennes Recherche effectuée par le groupe “SLEST” dans le cadre du projet “Leonardo-da-Vinci”
Un peu de terminologie:
ANIMATION PEDAGOGIQUE MATERNELLE
CONSTRUIRE UNE SEQUENCE EN LANGUE
But : avoir un regard réflexif sur le métier d’enseignant
Session 8 : Les competences interactives L’oral interactif.
EFI Introduction à l’adaptation sociale et scolaire EFI 2243 INTRODUCTION À L’ADAPTATION SOCIALE ET SCOLAIRE Plan de cours Site Web Formation des.
La classe de Seconde. La Seconde générale Les enseignements communs obligatoires 23h30 / semaine.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
INTRODUCTION C CADRE E EUROPEEN C COMMUN R de REFERENCE L pour les LANGUES.
République Algérienne Démocratique et Populaire
Démarche d’enseignement de l’APL : analyser
Communiquer l’information
Les temps du passé en didactique intégrée
Evaluer 1. Objectif(s) (pourquoi évaluer ?) 2. Objet (évaluer quoi ?) 3. Procédure (comment évaluer ?) 4. Exemples L. Heurley Formation DCE / SUP – 4 mars.
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
Atelier de réflexion pédagogique 20 octobre 2011 Le renforcement des prérequis: l’expérience de la Faculté des Sciences économiques, sociales et de gestion.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
La situation socio-linguistique à Malte. Dès l’école maternelle, les enfants maltais sont censés apprendre deux langues : le maltais, la langue nationale.
25 mai 2012 Professeurs de Sections européennes.
Transcription de la présentation:

- L’altération est un secteur de la dérivation productif dans les discours des italophones ; souvent, un nom altéré subit une lexicalisation, ce qui enrichit certains champs lexico-sémantiques. Tout apprenant d’italien LE peut s’exposer donc à la réception des évaluatifs, d’où la nécessité de faire face à une activité cognitive en compréhension qui ne va pas toujours sans poser problème -Il existe plusieurs recherches en morphologie évaluative mais, à notre connaissance, rien n’a été fait en didactique de l’italien LE -À travers le traitement de données discursives et linguistiques, nous avons analysé le rôle des LE (notamment l’espagnol), du français LM et des préconnaissances lexicales en italien dans le traitement lexical et morpho-sémantique des noms altérés, afin de vérifier ce qui se passe dans l’accomplissement de tâches en compréhension écrite -Nous avons voulu vérifier comment les étudiants gèrent: les divergences morphosyntaxiques entre les trois langues romanes, l’opposition entre signifié quantitatif et qualitatif des suffixes, les différences entre les altérés (réels, apparents, lexicalisés), les différentes typologies lexicales et suffixales -Pour finir, nous voulions vérifier si la segmentation morphématique est effectuée correctement par les étudiants TRANSFERT INTRA ET INTERLINGUISTIQUE AUTOUR DE LA MORPHOLOGIE ALTERATIVE DANS LA COMPREHENSION ORALE DE L’ITALIEN Omar Colombo, Laboratoire de recherche LIDILEM, Université Stendhal-Grenoble 3 (Grenoble, France) ; ATER en LEA-Italien, Université Rennes 2-Haute Bretagne Colloque ACEDLE 2008 – Recherches en didactique des langues L’Alsace au cœur du plurilinguisme – Strasbourg, janvier 2008 METHODE INTRODUCTION RESULTATS CONCLUSIONS REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES OBJECTIFS ET PROBLEMATIQUE L’échantillon  16 étudiants francophones natifs  Composition de 4 groupes d’après la connaissance de l’espagnol : 1 er groupe = espagnol en 1 ère LE, anglais en 2 ème 2 e groupe = anglais 1 ère LE, espagnol 2 ème 3 e groupe = anglais et/ou allemand 1 ère et 2 ème LE, espagnol 3 ème 4 e groupe = étudiants germanistes n’ayant jamais étudié une autre LE  Une caractéristique commune à tous les groupes: l’initiation à l’italien LE (A1-CECR) Le texte et les mots cibles 1. Une histoire préfabriquée en italien 2. Ne pas expliciter la centralité des 45 noms altérés (vrais, apparents, lexicalisés) Procédure d’enquête 1. Lecture du texte en italien 2. Les équipes ont participé à un jeu collectif en accomplissant des tâches en compréhension écrite : un résumé en français un questionnaire en italien des analyses morpho-sémantiques  Les activités ont été enregistrées sur minidisques : l’étudiant a été invité à se confronter à haute voix, et en français, avec ses co-équipiers  L’enseignant est intervenu seulement pour expliquer la procédure  Un minidisque a enregistré la discussion collective à la fin du jeu Une analyse qualitative  L’analyse des données a été qualitative 1) Bogaards, P., 1994, Le vocabulaire dans l’apprentissage des langues étrangères, Collection dirigée par Besse, H., Papo, E., Credif, Paris, Hetier 2) Grandi, N., 2002, Morfologie in contatto. Le costruzioni valutative nelle lingue del Mediterraneo, Milano, Francoangeli S.r.L. 3) Ijaz, I.H., 1986, Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language, Language Learning, ) Masperi, M., Quelques réflexions autour du rôle de la parenté linguistique dans une approche de la compréhension écrite de l’italien par des francophones débutants, dans : Dabène, L. et Degache, C. (coord. par), Comprendre les langues voisines. Études de Linguistique Appliquée, n. 104, octobre-décembre 1996, Paris, Didier-Erudition, chapitre onzième, pages Sciences du Langage LIDILEM 1/ Dans l’échec, les réponses prioritaires ont été l’hyperonyme et le choix paradigmatique; 2/ Nous sommes satisfaits néanmoins d’une compréhension globale de l’histoire, même si souvent le nom-cible était interprété comme une variante stylistique du nom de base; 3/ En tenant compte également des difficultés des étudiants français non-linguistes à traiter la dérivation, il en découle une tendance à hypergénéraliser les suffixes les plus récurrents, fréquents et simples; 4/ L’apprentissage des suffixes altératifs/évaluatifs de l’italien s’adapterait à un public de niveau intermédiaire (A2, CECR) et avancé et devrait compter seulement les suffixes les plus productifs et, donc, les plus familiers; 5/ L’intérêt scientifique devrait tourner son regard autant vers la production orale/écrite que vers la compréhension orale des suffixes évaluatifs QUELS SONT LES FACTEURS QUI ENTRENT EN JEU DANS L’ACCOMPLISSEMENT DES TÂCHES ET DANS L’ACCÈS AU LEXIQUE? 1/ LANGUES  LM : l’hypothèse des équivalences sémantiques, l’association verbale et la transparence nominale sont prioritaires  Aucune priorité des langues romanes : l’espagnol en tant que langue tremplin vers l’italien est très productif, mais en association à d’autres facteurs ; en effet, la performance positive des sujets germanistes n’a pas pu se baser ni sur l’espagnol, ni sur l’anglais et l’allemand  L’élément le plus incisif a été la compétence linguistique et lexicale en italien  Pour les hispanistes, un niveau avancé de compétence en espagnol « a pu » engendrer un niveau avancé en italien 2/ CONTEXTE DE L’HISTOIRE  Surtout en association à d’autres stratégies et/ou facteurs : la conjonction de plusieurs stratégies/facteurs permet aux étudiants de confirmer leurs conclusions 3/ FACTEURS SUBJECTIFS  La récurrence des morphèmes  La familiarité des morphèmes 4/ STRUCTURE MORPHOSÉMANTIQUE DES MOTS CIBLES  Le succès du traitement des altérés est favorisé par : le trait sémantique [+concret]  L’échec du traitement est causé souvent par : la complexité morpho-sémantique des altérés (infixe, allomorphie, cumul de suffixes)  Aucune incidence de l’opposition entre altéré réel vs apparent vs lexicalisé