Histoire de la Bible I- La rédaction des textes bibliques II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques
A- Traductions anciennes B- Traductions modernes (à partir de la Réforme)
IV- La traduction des textes bibliques B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance)
IV- La traduction des textes bibliques B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance) 2. Les erreurs de la Vulgate
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate -Eph 5,31-32
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate -Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum)
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate -Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) -Mt 4,17
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate -Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) -Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence »
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate -Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) -Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » -Lc 1,28
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate -Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) -Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » -Lc 1,28 : kecharitômene = « favorisée » ou « qui a trouvé la faveur », pas « pleine de grâce » (gratia plena)
IV- La traduction des textes bibliques 2. Les erreurs de la Vulgate -Les remises en question de la Vulgate (par des catholiques, puis par les Réformateurs) entraînent l’élévation de son statut lors du Concile de Trente (en 1546)