Correspondance - Équivalence

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Grille d’évaluation des sujets de compositions du 1er trimestre
Advertisements

Jacques Tardif Faculté d éducation Université de Sherbrooke 26 avril 2001 Comment l axe des compétences oblige-t-il de placer l apprenant au cœur de ses.
POUR QUOI FAIRE ? COMMENT FAIRE ? Vous avez dit « copier » 16/11/2013 IEN Maitrise de la langue Seine et Marne, A Artigas.
Ce qu’il ne faut pas faire
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Saviez-vous que… les activités doral les plus pratiquées en classe sont : 1- Exposés: individuels (100%) équipe (92,3%) 2- Échange en grand groupe (92,3%)
La parole magistrale, le «parler professionnel»
Algèbre de composants : une approche fonctionnelle à la sémantique de documents Bart Lamiroy LORIA/INPL QGar - École des Mines de Nancy.
Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
Arrière-plan théorique Il ny a pas de conscience innée des mécanismes des divers discours et des types de textes qui les associent que ce soit pour les.
Exemple : Itinéraire de lecture.
Remarques sur la pratique de classe actuelle en séances de compréhension de lécrit :
Analyse et structuration thématiques
Didactique des Sciences de l'Ingénieur
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
OLST — Université de Montréal
EVALUATIONS NATIONALES CM2
Survol historique de la sémantique
Cordial, le TAL et les aides à la rédaction
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Pour un système formel de description linguistique
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Démarche de résolution de problèmes
TAL (Traitement automatique du langage)
Développer et évaluer l’oral en classe
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
LA COMPREHENSION EN LECTURE
Maîtrise de la langue française
Passage à l’écrit en sciences
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Chapitre 3 Syntaxe et sémantique.
Chapitre 5: le bilinguisme
LA DIFFÉRENCE ENTRE L’ÉTUDE D’UNE PHRASE ET D’UN ENONCÉ
TRAITEMENT INSTRUMENTÉ DE CORPUS
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Les conduites discursives à l'école maternelle
Les activités de langue .
La syntaxe du primaire au secondaire : portrait des élèves et pistes d’interventions Pascale Lefrançois, Isabelle Montésinos- Gelet, Dominic Anctil, Darrin.
Paradigmes des Langages de Programmation
L’enseignement des compétences grammaticales
L’approche du code au cycle 2
Page 1 BTS COMPTABILITE ET GESTION DES ORGANISATIONS.
LA TECHNIQUE DU RÉSUMÉ Résumer un texte, c'est réduire un énoncé selon un certain nombre de mots imposé, en en restituant l'essentiel des idées et la structure.
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
GSD langue française - Boumerdès 19 et 30 avril 2013
Aide à la rédaction. Plan L’aide à la rédaction : principes et outils La correction orthographique –Historique –Modélisation linguistique –Evaluation.
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
Congrès AAPI Québec1 Document technologique, authenticité et intégrité Yves Marcoux - EBSI Université de Montréal.
La poésie.
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Activités langagières Les questions à se poser. ACTIVITÉS LANGAGIÈRES DE COMMUNICATION: PRODUCTION ORALE EN CONTINU 2 Dote-t-on l’élève de stratégies.
ARMATURE Concours blanc de SHS 2008.
Évaluations nationales et maîtrise de la langue Continuité et perspective.
Exercices de récapitulation
Les fonctions du langage
LE METIER DE L’INTERPRETE
Cours 11 Entrepôts de données
effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.
Programme de Français B0 spécial n°11 du 26 novembre 2015.
1 Ecrire par et sur le Net Recherche subsidiée par la Communauté française de Belgique Comment associer les TIC à l'apprentissage de l'écriture ? Véronique.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION
Le dialogue Homme- Machine Amine EL Mrabet 2015/2016.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
CURSUL 9 VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT Le Développement des compétences linguistiques, sociolinguistiques, pragmatiques.
LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION. NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Transcription de la présentation:

Correspondance - Équivalence Ewa Drab 2011

Mots La traduction  transposition des unités de sens dans un ensemble cohérent du texte Non : la transposition des mots! Le littéralisme abusif : une erreur. Pour traduire il ne faut pas transposer mot par mot. Les mots n’existent vraiment que dans des énoncés.

Mots: règles de base On ne transpose pas des mots d’une langue dans une autre, mais des unités de sens intégrées dans un discours. Certains mots du texte de départ revêtent dans le texte d’arrivée des acceptions contextuelles imprévisibles hors discours.

Mots: contexte et remémoration En contexte les mots perdent la variété de significations et acquièrent le sens pertinent. PARFOIS la coïncidence entre les correspondances et les équivalences  remémoration: un procédé de déduire la signification pertinente du contexte. En majorité des cas: un sens très différent en contexte

Mots: contexte et création discursive La signification impossible devient possible dans le discours parce que: La traduction = l’équivalence = réexprimer une unité de traduction = réexprimer le sens au lieu de la forme. La création discursive: une opération ayant pour but établir une équivalence lexicale, syntagmatique et phrastique.  analyse attentive du sens et des effets stylistiques  exploitation intelligente des moyens d’expression  comprehension et reformulation

Mots: analogie et néologie Les lois générales de la création lexicale sont transposables sur le plan du discours et justifient les créations discursives, souvent établies par ANALOGIE, par exemple:  robot builders – robotologues (analogies avec géologue, psychologue, etc.)

Mots: allusion Une équivalence dépend des allusions présentes dans le texte : le texte construit comme le texte biblique  la traduction change pour se mettre conforme avec des phénomènes textuels.

Mots: conclusions Traducteur  certaine liberté créatrice limitée par :  La fonction déterminée du texte  Le public à qui le texte s’adresse Le traducteur est présent dans le texte à travers de ses choix personnels Le texte pragmatique : produire le texte capable de remplir la même fonction de communication que le texte original.

Phrases: défintion La phrase – une unité plus grande que le mot, un ensemble syntaxique qui relie le mot au contexte. Le texte – une suite de phrases ayant le rapport l’une à l’autre. Il est doté d’une cohérence. Conclusion: le texte fait surgir le sens. Les phrases peuvent avoir un autre sens que celui qui découle du décodage hors discours

Phrases: interdépendance Les énoncés sont interdépendantes et elles forment un ensemble univoque au sein d’un message. Les énoncés entrent dans la configuration particulière uniquement dans un message donné.  Il n’y a pas deux textes identiques  La traduction ne peut pas être une copie du texte original

Phrases: cohérence Le texte ne fait pas la succession de phrases!  discontinuité! Une phrase a du sens au milieu d’autres phrases alors une phrase est un élément d’une totalité La cohésion : manque de contexte résulte d’une imprécision lexicale et grammaticale  Les contresens abondent!

Phrases: conclusions La compréhension d’une phrase exige la saisie des rapports grammaticaux et sémantiques qui la rattachent aux autres phrases du contexte. Comme le mot, la phrase dépend du contexte. La phrase n’existe pas sans les rapports avec d’autres phrases.

Phrases et mots: conclusions La transposition du sens = la traduction Le contexte change la signification des mots et des phrases qui ne sont pas indépendants Il n’y a pas deux textes identiques!