Università degli Studi di Siena

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Langue et communication
Advertisements

DROM.
Définition FLM Français langue maternelle :
LIrlande est un pays qui sest beaucoup battu pour obtenir son indépendance. Voici son histoire... Lhistoire de lIrlande.
DROM.
Le discours indirect.
A propos de la genèse des créoles français…
5 raisons pour demander les services en français : prospection du domaine de la santé avec les immigrants et les nouveaux arrivants Amélie Hien
La Guadeloupe.
Les créoles français : des langues en péril ?
Géo 9: Les territoires français dans le monde
Scienze Politiche Lingua Francese
La place de la langue française dans le monde
Des colonies aux états nouvellement indépendants.
Pourquoi le Cap-Vert a-t-il développé un créole mais pas le Brésil? Salikoko S. Mufwene Université de Chicago.
Le Canada: Mosaïque d’être humains
La France lointaine G3 Les espaces français 1
Géo 10: La France dans le monde
Introduction à la sociolinguistique
Le rocher du diamant.
LE DEVELOPPEMENT DU LANGAGE
Le créole et le français: lambivalence haïtienne Prof. S. Katz Bourns le 18 septembre 2012 French 59, Prof. C. Bergin.
Les DROM (Départements et Régions d’Outre-Mer)
LE PLAN DE L’ANALYSE LITTÉRAIRE
M A U R I C E L’ Î L E.
Le monde francophone.
GRANDES DÉCOUVERTES ET PREMIERS EMPIRES COLONIAUX
statut officiel et statut réel de la langue française dans le monde
_____ Le Brésil LE BRESIL.
Histoire de la Caraïbe  Vers 5000 ans avant J.-C. :  Les populations précolombiennes auraient commencé à migrer du Venezuela vers 5000 ans avant J.-C.
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
A propos de diglossie et bilinguisme
LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS FRANCOPHONES Kuitche, Francese II- Scienze Politiche Unisi GILLES KUITCHE, Ph.D
Les colonies françaises
Aujourd'hui, nous allons étudier les classes grammaticales des mots.
DES ÉCHANGES À LA DIMENSION DU MONDE Les mobilités humaines
Francophonie et variétés du français
CHOISIR L’ESPAGNOL COMME SECONDE LANGUE VIVANTE EN 4ème
LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS FRANCOPHONES Kuitche, Francese II- Scienze Politiche Unisi GILLES KUITCHE, Ph.D
LE FRANÇAIS DANS LE MONDE
Natures / classes grammaticales INTRODUCTION
La présence française dans le monde
La population mondiale
Langue française I module A
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
ACTIVITE : Analyser et comparer deux cartes
Synthèse : La France dans le Monde.
Ester Mošnová a Barbora Pecháčková
Pidgin Dr. G. Kuitche - Siena.
Multilinguisme et contact des langues dans l’espace francophone
Le Peuplement des Amériques Origines 1Origines 2 Vrai ou faux? Termes1 Disciplines et Termes Autre
LES EMPIRES COLONIAUX VERS 1740
Les défis mondiaux et la vie contemporaine
Module d’auto-apprentissage
La Domination du Monde.
Les pronoms démonstratif et possessif
La lignée*  humaine Vous trouverez ici un diaporama illustrant cette partie du programme de TS. Les photographies sont issues des vitrines du musée d’Histoire.
La société Lyydia Kilkki. Le monde contemporain a été marquée par le phenomene de la mondialisation. La Mondialisation et les nouvelles technologies ont.
Cours 8 Mardi 27 septembre 2011.
La France Coloniale.
les mots variables et les mots invariables.
Le monde francophone.
CHAPITRE 2 : Le Territoire national et sa population
PROJET SUJET: French THEME: Nous sommes francophones CLASS:VIII A TRAVAILLE PAR : Selma Gashi.
L’adverbe et le syntagme adverbial. Adverbe  Classe résiduelle, difficile à définir par un ensemble de propriétés syntaxiques et morphologiques homogènes.
La comparaison. Définition La comparaison est un processus qui consiste à confronter les qualités, les quantités ou les comportements d’au moins deux.
106ième Convention du Rotary International Du 6 au 9 juin 2015.
La vie en Amérique du Nord Britannique au 19 e siècle.
Présenter une région francophone
Transcription de la présentation:

Università degli Studi di Siena DISPI Università degli Studi di Siena LINGUA FRANCESE MATERIEL DIDACTIQUE MODULE B créoles Dr. GILLES KUITCHE E-mail: gilles.kuitche@unisi.it 2014-2015 1 1

LES CREOLES A’ BASE FRANÇAISE

Essai de définition Les langues que l’on appelle « créoles » correspondent d’abord à des langues parlées dans des zones géographiques où s’est exercée la colonisation européenne. Selon Chaudenson, ce sont des «variétés de langues qu’on rencontre dans certaines anciennes colonies européennes et qui, tout en étant manifestement issues des langues des colonisateurs, constituent des systèmes linguistiques particuliers et autonomes» (Les créoles, 1995)

On peut aussi dire qu’un créole c’est un pidgin « nativisé », c’est-à-dire devenu langue maternelle commune à une partie au moins des locuteurs.

La formation des créoles Les créoles ne se sont pas formés dès l'apparition de l'esclavage, mais un peu plus tard, lorsque les plantations se développèrent et firent appel à une main d'œuvre massive.

Les créoles se sont formés au XVII° siècle, par la suite de la traite des esclaves noirs par les puissances coloniales de l’époque (particulièrement la Grande-Bretagne, la France, le Portugal, l’Espagne et les Pays-Bas). Aussi trouve-t-on surtout des créoles à base anglaise, française, portugaise, espagnole et néerlandaise.

La genèse des créoles A’ la base, les créoles sont nés de situations sociolinguistiques bien précises: (la cohabitation dans les plantations de canne à sucre de nombreux esclaves d’origine africaine ), et des  « maîtres » blancs.

La traite des esclaves Entre le 15e et le 19e siècle eut lieu un événement qui marqua l’histoire de l’humanité : " La traite des Noirs «  On estime que cette traite a concerné plus de 12 millions d’Africains.

Diffusion des langues créoles A’ l’exception de l’Europe, les créoles sont parlés sur tous les continents. La population créolophone la plus importante se trouve aux Antilles (Haïti, Guadeloupe, Martinique, Dominique etc.). Un second groupe de créolophones se trouve en Afrique (les iles du Cap-Vert, la Guinée-Bissau, les Comores, l’Ile Maurice etc.) Le 3° groupe est localisé en Asie du Sud-Est (Philippines, Singapour)

Des caractéristiques semblables L’aspect le plus fascinant de l’apparition des créoles est qu’ils présentent des caractéristiques très semblables, peu importe la langue européenne qui en est la base.

Caractéristiques générales des créoles Les traits typiques des créoles en font les exacts opposés des pidgins. En effet ils sont caractérisés par: La complication de la forme externe (plus d’opposition phonologique que les pidgins) L’expansion de la forme interne (conjugaison très riche) L’expansion des domaines d’emploi

A’ propos de l’expansion des domaines d’emploi Les créoles sont appelés à être employés dans divers domaines de l’activité humaine, et donc de développer le vocabulaire approprié. En outre, ils sont beaucoup plus susceptibles que les pidgins d’être le véhicule privilégié d’un folklore et d’une littérature orale (voire écrite) Il va sans dire qu’ils ont aussi une valeur affective et identitaire plus forte que celle des pidgins. (En Haïti, le créole a été déclaré langue co-officielle avec le français)

Journée internationale des langues créoles Chaque année, depuis 1983, le 28 octobre est une occasion de célébrer la langue et la culture créoles à travers les pays et communautés ayant le Créole en partage, soit plus de 10 millions de personnes à travers le monde...

Sur le plan sociolinguistique Les créoles se caractérisent dans la plupart des cas par la situation de diglossie dans laquelle ils s’insèrent. Cette diglossie peut être accompagnée ou non de bilinguisme. Répartition fonctionnelle entre le créole et le français, ce dernier monopolisant les fonctions de « langue haute » et laissant au créole les fonctions de « langue basse ».

Les principaux créoles, classés selon la langue qui leur a fourni la plus grande part de leur vocabulaire

Créoles à base lexicale anglaise le créole de la Jamaïque, parlé par deux millions de personnes Le créole des îles des caraïbes colonisés par les Anglais (la Barbade, la Grenade, les Bahamas etc.) Le créole de la Guyane britannique Le krio de la Siera Leone

Créoles à base lexicale portugaise Le créole de l’archipel du Cap-vert, au large du Sénégal Le créole de la Guinée-Bissau (située entre le Sénégal et la Guinée) Le créole de São Tomé et Principe (Archipel sur l’équateur dans le Golfe e Guinée)

Créoles à base lexicale espagnole Le papiamento, parlé a Curago, île des Antilles néerlandaises, au large du Venezuela Le chabacano, aux Philippines

Créoles à base lexicale française Le créole de Louisiane appelé Negro-French par les habitants de la région. Il est considéré comme créole « conservateur », c’est-à-dire relativement proche du français en comparaison avec d’autres créoles plus innovateurs. Le créole de la Dominique et de Sainte Lucie dans les Antilles anglaises, qui bien que sous dépendance britannique ont conservé jusqu’aujourd’hui un créole à base lexicale française.

Le créole d’Haïti, démographiquement le plus important car il est parlé par la quasi-totalité de la population de ce pays d’environ 8 millions d’habitants. Le créole des Antilles françaises: principalement les départements de la Martinique (environ 388.000 hab.) et de Guadeloupe (environ 430.000 hab.) Le créole de la Guyane française, autre DOM (environ 145.000 hab.)

Le créole de la Réunion (appelée autrefois l’ile Bourbon), autre DOM français (environ 660.000 hab.) Le créole de l’ile Maurice (environ 1.220.000 hab.) Le créole des Seychelles: première langue officielle de ce petit archipel de 80.000 hab., suivie par l’anglais et le français.

Les créoles à base française: contexte historique et caractéristiques

Contexte historique Les créoles à base française sont nés dans diverses zones de la colonisation française au cours des XVIIe et XVIIIe siècle, par évolution accélérée de formes régionales et populaires du français utilisé dans le contexte des contacts de populations au cours de l’esclavage, sans doute avec l’influence des langues des locuteurs, dans le cadre d’un usage strictement oral.

Deux grandes aires géographiques La zone américano-caraïbe avec le louisianais, l’haïtien, le créole des petites Antilles (Guadeloupe, Martinique, Sainte-Lucie, Dominique), le Guyanais. La zone de l’Océan Indien avec le réunionnais, le mauricien, le seychellois

De forts contrastes existent entre les deux zones, et l’intercompréhension est souvent très limitée: ainsi un paysan guadeloupéen presque unilingue aura de la peine à comprendre un paysan haïtien unilingue.

Sur la diversité des créoles à base française Le français est sans doute la base (surtout lexicale) des créoles dont il est question ici, mais certains termes pour désigner les réalités locales peuvent diverger profondément. Les esclaves de la Caraïbe étant originaires principalement de l’Afrique de l’Ouest, tandis que ceux de l’Océan Indien provenaient en majorité de l’Afrique de l’Est et de Madagascar.

Variabilité externe, mais aussi interne Comme pour toutes les langues non standardisées et presque exclusivement orales, la variation est importante au sein d’un même créole.

Quelques caractéristiques linguistiques des créoles à base française

Phonétique Réduction des groupes consonantiques Préférence pour les structures syllabiques CV ou CVC Traitement du « r » français Océan Indien: conservé, même faible. Caraïbes: éliminé. Ainsi en Haiti, en Guadeloupe ou en Martinique on ne retrouve jamais de « r » en position finale de syllabe. exemples: «fini » (finir), « kouri » (courir), « palé » (parler), « sè » (sœur), « monpè » (prêtre, mon père)

D’autres transformations (tourner) = « touné » (en Martinique par exemple) (manger) = « manzé » (zone américano-caraïbe) (rue) = « lari » (avec agglutination de l’article) (cheveux) = « chivé » (monsieur) = « misyé » (sœur) = « sè », (cœur) = « kè » (queue) = « ké » ou « laké » 

Systèmes vocalique et consonantique d’une langue créole: le créole français d’Haïti. Le système vocalique Si l’on compare avec le système vocalique français, on remarque que la créolisation a procédé: 1- par simplification du système vocalique du français (absence de certaines articulations vocaliques) 2- par introduction de phonèmes vocaliques étrangers au français, sans doute provenant des langues- substrats

Le système des consonnes Si l’on compare avec le système consonantique du français, langue-base: on remarque la présence de consonnes étrangères au français, et sans doute provenant des langues- substrats (exemples: /tS; dZ/)

Morphologie De façon générale, les langues créoles présentent des faits limités de morphologie et l'accord y est largement absent

Le mot créole De façon générale, la nature du mot créole est identifiable seulement selon le contexte. Le même mot peut être substantif, verbe, adjectif ou adverbe selon le contexte d’utilisation. Exemple: « manjé » est verbe dans la phrase « I ka manjé » (=il est entrain de manger), il est nom dans « manjé la sa bon » (= le repas est bon). - Préférence pour les mots courts, une ou deux syllabes.

Le verbe créole - presque invariable. - temps et mode déterminés par des particules préverbales. Le substantif créole - en général, pas de marque de genre ni de nombre.

L ’adjectif possessif Il est toujours placé après le verbe Exemples: -  « Kaz an-mwen » = ma maison (littéralement « case à moi » Kaz a-vou Kaz a-y (littéralement « case à lui », mais veut dire aussi « case à elle »

Prépositions Utilisation réduite, et souvent élimination des prépositions. Exemple: je donne le livre à Pierre/ Je parle à Pierre « moin ka doné pyè liv-la  », / « moin ka palé pyè »

Pronoms Je – mwen notre - nou Tu – ou le votre – pa ou Il – li Elle – li Nous – nou Ils – yo Leur – yo Mon – mwen Votre – ou Son / sa (à lui) – li Son / sa (à elle) – li