Initiation à la traductologie

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Quoi de neuf dans les théories de la traduction?
Advertisements

Initiation à la traductologie
Approches fondamentales / cultures dans la recherche traductologique
La variabilité et ses incidences dans la recherche empirique
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
LE MODELE IDRC DE LA TRADUCTION Daniel Gile ESIT – Université Paris 3
INITIATION A LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Du positionnement épistémologique à la méthodologie de recherche
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
École doctorale CLESCO
POL3140 Psychologie politique
Didactique des Sciences de l'Ingénieur
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
Jalel Saâdi La Faculté des Sciences de Bizerte * * * * *
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
La Révolution industrielle
Un dialogue entre les cultures pour faire progresser linclusion scolaire
Les enseignements exploratoires d’économie à Gabriel Fauré
Un nouveau paradigme pour la sociologie de l’enfance
L ’approche par processus
UE : 3.4. S4 Initiation à la démarche de recherche
Enseignement Conjoint Langues et cultures L’option E. C. L. A,
Vers un dépassement des frontières linguistiques entre Etats? De la production du citoyen monolingue vers la production du citoyen multilingue.
LE DISCOURS PHILOSOPHIQUE
Introduction à la sociolinguistique
Institut des Sciences du Langage 22, Place du Parc 7000 MONS 065/
Les grands paradigmes de la science politique
Méthodes en théorie politique
La méthodologie expérimentale Fondements et bases d’application
Reformulations FLS 2581 P2. Besoin de poser le bien commun comme une réponse politique à la mondialisation La mondialisation économique ne suffit pas,
«Du projet de thèse au "métier" de doctorant-e»
Objectifs du chapitre 15: analyses qualitatives en psychologie
introduction à la sociologie cours 4
Paradigme Constructivisme social
1 La pédagogie et les Sciences de l’éducation
Programmation non procédurale Le projet ECOLE 2000
Systèmes d’informations : Définition, Composantes, Rôles et Approches.
Jean Dubé CRDT, Université du Québec à Rimouski Mars 2012
Droits de l'homme n'ont pas de définition spécifique , mais il existe de nombreuses définitions peuvent varier notion d'une communauté à l'autre ou d'une.
ANTHE 110: Ethnologie du sexe, de l’âge et du pouvoir Présenté par Kim Frail et Isabelle Lorrain Le 3 mars 2005 Bibliothèque Saint-Jean Travail d’application.
Initiation à la Méthodologie de Recherche
Classe du 1er octobre 2010 Par: Tena Bieber
Compétences des enseignants
Université de Bourgogne Institut d'Administration des Entreprises Master 2 RSG Théorie des Organisations: les autres courants Professeur S. MERCIER CRS:
Sathya RaoDenis Lacroix Professeur de françaisBibliothécaire Université de l’AlbertaUniversité de l’Alberta Edmonton,
19/02/06 Le PASI de Guyane DEFINITION DEFINITION OBJECTIFS OBJECTIFS MOYENS MOYENS LE RESEAU INNOVATION LE RESEAU INNOVATION.
CUCS Source : les Cahiers de l’AVISE N°5 : Evaluer l’utilité sociale de son activité - conduire une démarche d’auto-évaluation DÉVELOPPER UNE.
INTRODUCTION Définir les concepts de science et de méthode scientifique Faire le lien entre astronomie, physique et astrophysique.
Le Peuplement des Amériques
Plan de rénovation des langues vivantes
Travailler avec la communauté internationale traduit-il un manque de patriotisme et une perte de souveraineté? Le point de vue économique de Noro Andriamamonjiarison.
Colloque JOCAIR 2006, Amiens Les forums de discussion en milieu éducatif, Etat de recherches et des questions France Henri, Bernadette Charlier et Daniel.
Section Européenne Allemand
Le Service Partenariat et Valorisation (SPV)
1) REFLEXION EPISTEMOLOGIQUE ET EDUCATION PHYSIQUE
Dominic Beaulieu-Prévost Janvier 2014, UQÀM
1 Colloque 2002 de l’OCCOPPQ Le professionnalisme au cœur de nos pratiques Recherche et intervention: un couple à redéfinir Pierre Potvin, Ph.D., psychoéducateur.
Atelier Compétences (inter)culturelles à l’école : conférence introductive Le lien école / hors école et les compétences (inter)culturelles des élèves.
Le micro-enseignement
Bilan du cours Information Spécialisée M1 RETIC. Objectifs du cours (annoncés) Acquérir une culture informationnelle en SIC ; Acquérir une culture informationnelle.
Présente L’ Institut de la sociétalogie. LA SOCIÉTALOGIE Sociétalogie jumèle les mots sociétal et logie. Sociétal = societas, association et logie = étudier.
Utilisation consciente et systématique de données provenant de sources multiples pour orienter les décisions Ampleur de l’effet = 0,40 (Leithwood, 2011)
Lieu de concertation, de médiation et de coopération entre les institutions, l’Alliance Athena a pour mission d’améliorer les dynamiques du système de.
L’analyse de situation : Exemple de l’analyse de la valeur Regroupement des équipes – 16 novembre 2011 Culture et Innovation Février 2012 Regroupement.
Ilya Kiriya Articulation médias-société dans le critique des concepts du développement Docteur SIC, Professeur Faculté des communications médiatisées Ecole.
Atelier de réflexion pédagogique 20 octobre 2011 Le renforcement des prérequis: l’expérience de la Faculté des Sciences économiques, sociales et de gestion.
CONCEPTS FONDAMENTAUX Concepts liés au développement humain
APPRENDRE LE PORTUGAIS à Toulouse Ja Ch SECTION DE PORTUGAIS Né Hé LE PORTUGAIS à l’UTM c’est … 9 enseignants français, portugais et brésiliens Une bibliothèque.
La médecine entre science et technique Georges Canguilhem.
Transcription de la présentation:

Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@laposte.net Gile Init traductol

« Traductologie » Translation Studies, Übersetzunswissenschaft / Translationswissenschaft, traductología, honyakyuron Le concept: Recherche universitaire sur la traduction (y compris l’interprétation) Par opposition à la pratique de la traduction Deux courants traductologiques principaux: Le courant « littéraire » (y compris philosophique) Le courant « scientifique » (plutôt aspirations scientifiques) Gile Init traductol

La réflexion sur la traduction est ancienne Antiquité (Cicéron, Horace, Sénèque, Pline le Jeune, Quintilien…) Puis, Moyen-Age jusqu’au 19e: Personnages religieux: St Jérôme, St Augustin, St Thomas d’Aquin, Bacon, Erasme, Luther… (Bible !) Philosophes et personnages littéraires: Novalis, Goethe, Shelley, Schopenhauer, Nietzsche… Dans tous ces cas, attitude normative. Gile Init traductol

Débuts de la traduction comme objet de recherche Dans les années 1950 Les linguistes d’abord: Jakobson, Catford, Mounin, Vinay et Darbelnet Ils considéraient la traduction comme un phénomène linguistique, et revendiquaient son étude dans le cadre de la linguistique Linguistique contrastive Pas normatif Peu de réflexion sur le « message » Le traducteur en tant que personne était absent de la réflexion Gile Init traductol

Eugene NIDA (1) Egalement dans les années 1950 Le linguiste chomskyen et anthropologue Eugene NIDA Contacté par traducteurs de la Bible Pour les aider par la voie scientifique à résoudre des problèmes de traduction de la Bible Pour la première fois, interdisciplinarité – à l’initiative des traducteur Pour la première fois, le message est au centre de la réflexion Gile Init traductol

Eugene NIDA (2) Avec Nida, prémisses de la traductologie à travers la théorisation de la traduction en tant que telle dans le cadre d’une Science of translating (1964). Equivalence formelle (Parallélisme des structures) Equivalence dynamique (Recherche de l’identité de l’effet) Depuis, la traduction de la Bible continue à fournir des réflexions théoriques sur la traduction Gile Init traductol

Jiry Levy 1967, Tchécosolovaquie « Découvert » plus tard en Occident Traduction comme prise de décisions Minimax – obtenir le maximum avec le minimum d’efforts Inspiré de la théorie des jeux Pour la première fois, le traducteur en tant que personne est au centre de la réflexion sur la traduction Gile Init traductol

La « traductologie » - James Holmes The name and nature of Translation Studies, 1972 [1988] Première vision de la traductologie comme une discipline indépendante empirique qui a deux buts: Décrire les phénomènes traductionnels Proposer des théories explicatives et prédictives Taxonomie: Traductologie « pure » (fondamentale) et « appliquée » Pure: descriptive/théorique Appliquée: didactique, outils, politique, critique Gile Init traductol

Cartographie de la traductologie d’après Holmes Gile Init traductol

Pourquoi la traductologie ? Côté « culturel » Grande importance quantitative et qualitative des œuvres traduites dans la culture de la quasi-totalité des groupes humains Ouvrages religieux, littéraires, scientifiques, information des actualités… Il est intéressant de mieux comprendre le pourquoi et le comment de ces mouvements d’œuvres traduites ainsi que leurs effets Gile Init traductol

Exemples de questions pour la traductologie « culturelle » Quelle est / a été l’influence des œuvres traduites dans l’évolution de différentes communautés culturelles ? (Propagation des religions, influences littéraires, modèles sociaux…) En quoi les normes de la traduction reflètent-elles la culture du groupe social auquel appartient un traducteur ? En quoi les traductions diffèrent-elles en fonction de l’idéologie du traducteur ? En quoi le régime politique d’un pays infuence-t-il ce qu’on y traduit ? Gile Init traductol

Pourquoi la traductologie ? Côté pratique (1) La traduction est une activité économique Elle intervient dans des domaines techniques et scientifiques Elle coûte de l’argent et prends du temps Sa qualité n’est pas toujours très bonne L’optimisation économique et technique des performances des traducteur présente un intérêt pratique. La formation est un enjeu important dans cette optique Gile Init traductol

- Etudier les erreurs des traducteurs et leurs raisons - Côté pratique (2) Idées de recherche: - Etudier les erreurs des traducteurs et leurs raisons - (Cognition humaine, notamment communicationnelle, notamment linguistique, organisation et conditions du travail…) - Etudier la qualité de la traduction – comment la mesurer, est-elle perçue objectivement ou subjectivement ? - Etudier l’économie de la traduction professionnelle – Les acteurs, les coûts, l’organisation du marché et du travail… Etudier la formation des traducteurs – méthodes de formation, mesures d’aptitude… Gile Init traductol

Composition paradigmatique de la traductologie contemporaine Traductologie « littéraire » (LAP – Liberal Arts Paradigm “Cultural turn”) Traductologie « scientifique » (ESP – Empirical Science Paradigm) Traductologie didactique (ici Europe occidentale – Europe orientale et Asie encore peu intégrées) Gile Init traductol

Composition paradigmatique de la traductologie contemporaine Exemple de noms de traductologues dans chaque paradigme Attention : Liste non exhaustive La sélection des noms ne correspond pas à un jugement qualitatif sur leur apport Les paradigmes ne sont pas étanches (Un même auteur peut se situer dans différents paradigmes dans ses travaux) Gile Init traductol

Exemples de noms dans la traductologie « littéraire » Les littéraires (au sens strict) sont à l’origine de l’apparition institutionnelle de la traductologie. Années 1970: James Holmes, Theo Hermans, José Lambert, André Lefevere, Gideon Toury… Belgique, KUL Littérature comparée. Dans les années 1980 et 1990, extension, surtout européenne: Susan Bassett (UK), Antoine Berman (F), Jean-René Ladmiral (F), Anthony Pym (S), Katarina Reiss (D), Christina Schäffner (UK), Hans Vermeer (D), Lawrence Venuti (US), García Yebra (S)… Gile Init traductol

Exemples de noms dans la traductologie « scientifique » Traduction Krings, Lörscher (D) avec TAPs Puis Baker (UK), Dancette (Ca), Hansen (DK), Jakobsen (DK),Tirkkonen-Condit (Fi)… Interprétation Chernov (URSS), Collados Aís (S), Gran (It), Kalina (D), Kurz (At), Liu (Tw), Moser-Mercer (CH), Pöchhacker (At), Riccardi (It), Russo (It),Setton (F), Tommola (Fi), Wadensjö (Se)… Gile Init traductol

Exemples de noms dans la traductologie didactique Traduction Bédard (Ca), Delisle (Ca), Durieux (F), Gambier (Fi), Gouadec (F), Hönig (D), Hurtado-Albir (S), Kiraly (D), Kussmaul (D), Lavault (F), Nord (D), Robinson (US), Wilss (D)… Interprétation Cenkova (Cz), Collados Aís (S), Gran (It), Ilg (F), Kalina (D), Seleskovitch & Lederer (F)… Gile Init traductol

Caractéristiques institutionnelles de la traductologie: « traductologie »??? - Discipline en émergence La plupart des universitaires ne savent pas ce qu’est la traductologie La plupart des universitaires ne voient pas l’intérêt de la recherche sur la traduction La plupart des universitaires pensent qu’une éventuelle recherche sur la traduction fait partie de la linguistique, éventuellement de la linguistique contrastive - Les non-initiés confondent traductologie et traduction Gile Init traductol

Existence institutionnelle de la traductologie Dans la plupart des pays, il n’existe pas de département ou de faculté de traductologie, et encore moins de section traductologique dans la taxonomie des disciplines de recherche Une grande partie des chercheurs en traductologie sont isolés dans des départements de littérature, de langues étrangères, de linguistique Une proportion croissante de traductologues sont intégrés à des programmes de formation de traducteurs… mais la majorité écrasante des professeurs de traduction ne sont pas traductologues! Gile Init traductol

Pays en développement / « développés » Pays « avancés »: Allemagne, Autriche, Espagne, Finlande Evolution importante dans pays où de nouveaux programmes de formation à la traduction ont été créés dans le cadre universitaire Souvent, résistance là où des programmes de formation professionnelle de haut niveau existaient avant l’avènement de la traductologie: France, Suisse, Autriche - Mise en place récente de programmes de doctorat traductologique Gile Init traductol

Nombreuses conférences traductologiques internat. « Institutionnalisation » officieuse: La communauté traductologique internationale Faute de structures officielles nationales, la traductologie s’est organisée au niveau international Revues internationales: Meta, Target, The Translator, The Interpreters’ Newsletter, Interpreting,The Journal of Specialised Translation, Hermes… Associations: Nationales (CATS, ATA, JTP…), le plus souvent en association avec les traducteurs Internationales: EST, IATIS Nombreuses conférences traductologiques internat. Gile Init traductol

Les traductologues Définition: chercheurs en traductologie qui considèrent appartenir à la traductologie (à l’exclusion des traducteurs et formateurs de traducteurs qui n’ont pas d’activité traductologique, ainsi que des linguistes qui ne considèrent pas appartenir à la communauté traductologique) Plusieurs centaines, peut-être quelques milliers Donc très petite population pour une discipline de recherche - S’élargit tous les ans avec arrivée d’étudiants en M.A. et en thèse Gile Init traductol

Provenance des traductologues Initialement, chercheurs en littérature comparée – formés à un type particulier de recherche Puis, « immigrés » vers la recherche traductologique: - Du monde de la traduction - Du monde de la formation à la traduction - Quelques chercheurs dans d’autres disciplines (linguistes, psychologues, philosophes…) Sans formation traductologique à la méthodologie de la recherche Gile Init traductol

Conséquences pour la traductologie Niveau de qualité de la recherche variable Travaux littéraires et philosophiques probablement dans la norme universitaire Travaux scientifiques souvent faibles par leur méthodologie surtout quand ils sont expérimentaux Souvent, problèmes de raisonnement qui contrastent avec la bonne qualité éditoriale des travaux Amélioration attendue dans les années à venir à mesure que la formation à la recherche avance et que les attentes deviennent plus strictes Gile Init traductol