Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
Advertisements

Les régions de la France
ENQUÊTE SUR LA DIVERSITÉ ETHNIQUE. 2 Objectifs de lenquête Fournir de linformation sur les origines ethniques et culturelles des personnes vivant au Canada,
PRÉPARATION ET VALORISATION DES EXPÉRIENCES DE MOBILITÉ DES ÉLÈVES EN FORMATION PROFESSIONNELLE : ACQUIS LINGUISTIQUES ET CULTURE PROFESSIONNELLE Éducation.
Programmes culturels lycées et collèges. Textes officiels lycées Classe de Seconde BOEN : HS n°7 du 3 octobre 2002 Classe de Seconde BOEN : HS n°4 du.
Citée dans lordonnance de 1959 Touche - à la spécificité de notre mode de vie - à lidentité - au contact avec lautre - à lintégration et lacceptation de.
DAPEFLE Axe n°1 Protection de la diversité linguistique au Mexique Apprentissage obligatoire dune langue régionale (oral et écrit) Apprentissage.
Socialisation de genre et construction de l’identité sexuée de l’enfant Véronique Rouyer Laboratoire Psychologie du développement et Processus de socialisation.
DAAC- Rectorat de Guyane- 2011
École : ________________ Date : _________
Le mémoire en français B
1 LE MONTAGE DE PROJETS SCOLAIRES EUROPEENS Le projet Comenius Forum Interculturel Européen C.I.E.P Sèvres – 24 janvier 2008.
AU SERVICE DE LA LANGUE PORTUGAISE ET DE LA LUSOPHONIE DEPUIS 40 ANS !
Torres Vedras - Portugal
Architecture des activités de programmes de PCH En vigueur le 1 er avril 2009 Résultat stratégique 1 Les expressions artistiques et le contenu culturel.
~ ~ ~ ~ ~ ~ Les paysages urbains, la ville
Les créoles français : des langues en péril ?
Bruxelles cosmopolite?
Actions autour du plurilinguisme : réussite scolaire et parentalité
Outil d’expression collaboratif des habitants valorisant l’image
L’école et les activités para scolaires comme lieux d’intégration des familles immigrantes dans les « petits milieux » : le cas de Moncton au Nouveau_Brunswick.
LÉCOLEJOURS DE FÊTESARTS PLASTIQUES SORTIES ET PROJETS.
Bonjour, je suis Miriam Kružliaková de la Slovaquie
« La rivière de mon enfance »
Adaptation institutionnelle et diversité ethnoculturelle
Histoires de vie, histoire d’exil autobiographies langagières
Scienze Politiche Lingua Francese
Formation artistique et construction identitaire une formule gagnage pour la culture Mariette Théberge Université d’Ottawa Congrès de l’ACELF 2010.
« Vers un nouvel esprit de la démocratie » Concertation instituée et mobilisation citoyenne autour de laménagement de léco quartier intercommunal de lUnion.
Conseiller Pédagogique Relations et éducation interculturelles
Música: Helwa Ya Baladi (Mi País es Hermoso ) Canta: Dalidá Musique : Mon pays est joli chanté par Dalida.
P.C. = ? Cours à distance: réunion-formation du 24 septembre (Carole McLaughlin)
ACELF- Atelier Le 27 septembre 2013
Enseigner les faits culturels en classe de langue
ESCAL Association Solidaire. Association ESCAL – Espace d’échanges et d’actions solidaires, est une association Loi Développer des actions sur le.
« Intégration » d’étrangers dans des communes bilingues en Suisse : un aperçu du contexte d’accueil Josianne Veillette Université de Fribourg, Suisse Sherbrooke,
Rivière-des-prairies 1994  Démographie  40% communauté italienne  30% communauté francophone  14% communauté haïtienne  Quartier classé comme un.
Pourquoi apprendre le francais?
Français en Suisse romande aperçu historique. Question de base: Quand le français est-il arrivé en Suisse Romande? Quels sont les facteurs historiques.
L’académie d’Aix-Marseille et la coopération transfrontalière Depuis 2006, et dans le cadre de son ouverture sur l’Europe et l’International, l’académie.
L’ENSEIGNEMENT DU PORTUGAIS LANGUE ETRANGERE EN FRANCE
Culture et mouvements de pensées Contexte actuel THÈME 3.
5 RAISONS POUR DEMANDER DES SERVICES EN FRANÇIAS  La communauté francophone de l'Ontario est la deuxième plus importante communauté francophone au Canada,
L’identité Linguistique
Anthropologie des espaces numériques // 1 er Semestre 2008 / 2009 Anthropologie des espaces numériques 1er Semestre 2008 / 2009 Session 5.
Une enquête en pays de Vaud Pascal de Singy, 1996.
A propos de diglossie et bilinguisme
Présentation du plan départemental de prévention de l’illettrisme à l’école Françoise Acquaviva, IEN chargée de la mission prévention de l’illettrisme.
LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS FRANCOPHONES Kuitche, Francese II- Scienze Politiche Unisi GILLES KUITCHE, Ph.D
Un projet d’éducation à la nature et à l‘environnement franco-allemand
L’identité canadienne
L’IMMIGRATION ET LA DIVERSITÉ ETHNOCULTURELLE DANS LES ÉCOLES QUÉBÉCOISES GRANDS ENCADREMENTS ET CONSEQUENCES SUR LA FORMATION DES MAÎTRES Marie Mc Andrew,
Langue française I module A
L'allemand au LP V.Henderson:L'allemand au LP V.Henderson: collègues en poste soit 34 heures (31 heures devant élèves et 3 heures de coordo DNL et.
Mon journal de voyage Nom:. Ta maison Le Canada Pays à étudier.
Le Centenaire de la Grande Guerre
Le Congo Les défis d’un géant aux pieds d'argile Marcel Rémon Midi de la Fucid, 25/11/2010.
Lecon 13 La ville et la maison p Le centre-ville.
Ana Marta Guise Abreu 3ºano Francês
Rencontre de citoyens Programme d’accueil des familles d’Altenbeken Du 29 septembre au 03 octobre 2006
Guilhèm LATRUBESSE Conselhèr Regional Mieidia-Pirenèus Delegat als afars occitans Diluns 24 d’octobre 2011 – Lille La politica linguistica e culturala.
0. Question Selon toi, qu’est-ce que le bilinguisme?
ASSOCIATION BILATERALE COMENIUS
WEBINAIRE La collaboration avec les parents En collaboration avec la.
27/04/2017 WARUM 1.
1 La culture : une définition. 2 C’est la façon dont un groupe de personnes organisent leurs vies. C’est tout ce qui distingue un groupe d’un autre. Elle.
LCO Aspect pédagogiques de la mise en œuvre du programme LCO Journée collective Bruxelles - 19 septembre D. CRUTZEN.
Français AP.  Les défis mondiaux  La science et la technologie  L’esthétique  La vie contemporaine  La quête de soi  La famille et la communauté.
1 Conseil de village Centre Ville - La Direction de l’Education - 14 janvier 2016 Patrice Cosson –Adjoint au Maire à l’Education et aux centres de loisirs.
Departement des Relations Internationales L‘Université Européenne de la Viadrina - L‘université au coeur d‘Europe interdisciplinaire – interculturelle.
Transcription de la présentation:

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie Interculturelle

Contexte Recherches sur l’identité frontalière M1: Identité des frontières: une identité en morceaux? Etude sur la population frontalière française de la région franco-genevoise M2: Construction identitaire dans les espaces frontaliers: quel lien entre appartenance territoriale et identité linguistique? Le cas de la population habitant à la frontière entre le Brésil et l’Uruguay

Contexte de la recherche actuelle

Situation linguistique Deux langues Portugais Espagnol Deux dialectes Portugués del Uruguay (PU)  Portuñol Português Gaúcho da Fronteira (PGF) Intercompréhension Contexte? Interlocuteurs?

Le portuñol Dénominations académiques: Dialecto Fronterizo (Rona, 1959) Dialectos Portugueses del Uruguay (Elizaicin, Behares, Barrios, 1987) Portugués del Uruguay (Carvalho, 2007) Académique: Portugués del Uruguay Populaire: Portuñol Local: brasilero

Le portuñol Raisons expliquant sa présence: Historiques Echanges contact culturel et linguistique Médias télévision Frontière bilingue et diglossique Communauté bilingue où les langues ont des fonctions sociales différentes (Carvalho, 2007) La diglossie se situe entre deux variétés d’une langue: l’une haute, l’autre basse (Ferguson, 1959)

Utilisation Espagnol/portunol En fonction du contexte: Espagnol: écoles, institutions, administrations, églises, hôpitaux, poste, banque, police, etc. Portuñol: rue, maison, amis, famille, loisirs, quartier. Sentiments, histoires, anecdotes En fonction de l’interlocuteur Espagnol: enseignants, personnes d’autres villes Portuñol: amis, voisins

Langue/ Dialecte Valorisation/ dévalorisation assimilation à la langue de prestige Permis/ interdit Classe moyenne-haute/ classe basse Cultivé/ analphabète Supériorité sociale/marginalisation Identité nationale/identité locale

Vers une valorisation du dialecte…? Master en « Etudes frontalières » Importance de la langue maternelle Livre de poèmes en Portuñol: Fabian Severo Musiques en Portuñol: Chito de Mello Enrique Diaz

Miña lingua le saca la lengua al disionario, baila um pagode encima dus mapa y fas com a túnica y a moña uma cometa pra voar, livre y solta pelu seu. Semo da frontera, neim daquí neim dalí , no es noso u suelo que pisamo neim a lingua que falemo. Fabian Severo, 2010