Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle Convergences entre langues de scolarisation Étude de cas : Le LUXEMBOURG Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Un système éducatif indépendant et interdépendant Le plurilinguisme dans l’éducation nationale au Grand-Duché de Luxembourg a ses racines dans l‘histoire du pays : La situation géographique du pays encerclé par 3 nations germanophones et francophones : L’Allemagne, la Belgique et la France. L’histoire politique et sociale au cours des siècles précédents : occupation, indépendance, amputation des territoires francophones, accords économiques, pays co-fondateur de l’Union Européenne, terre d’immigration. La langue vernaculaire : le luxembourgeois, ‘francique mosellan’ proche de l’allemand et constellé de mots d’origine latine et française. Une université créée seulement en 1995 ; études universitaires en Allemagne, Belgique, France, Suisse et Grande-Bretagne. Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les langues à l’école luxembourgeoise Langue nationale, (à côté du français et de l’allemand, langues officielles), Langue vernaculaire Langue de scolarisation à l’enseignement précoce et préscolaire (de 3 à 6 ans) Outil de communication dans la société, à l’école et à l’extérieur de celle-ci. Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les langues à l’école luxembourgeoise L’allemand : Langue de scolarisation (alphabétisation) Langue d’enseignement de toutes les matières à l’école primaire Langue d’enseignement de la majeure partie de matières au cycle inférieur du secondaire, à l’exception des mathématiques Langue d’enseignement de la majeure partie de matières à l’enseignement secondaire technique et professionnel. Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les langues à l’école luxembourgeoise Le français : Deuxième langue apprise dès l’âge de 7 ans, en 2e année du primaire Langue d’enseignement des mathématiques à l’enseignement secondaire Langue d’enseignement d’une partie des matières au cycle supérieur de l’enseignement technique (mathématiques, informatique, disciplines administratives et commerciales) Langue d’enseignement de toutes les matières aux cycles moyen et supérieur du secondaire général Langue d’intégration et langue d’enseignement dans les classes d’accueil, les classes d’insertion et les classes francophones (Régime Linguistique Spécifique) Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les langues à l’école luxembourgeoise L’anglais : 3e langue vivante apprise par tous les élèves à partir de 13 ans (2e année de l’enseignement secondaire). L’espagnol, l’italien, le portugais 4e langue vivante choisie en option par les élèves de la section littéraire du cycle supérieur de l’enseignement secondaire général et ceux de la formation professionnelle, secteur de l’hôtellerie. Le latin : Option à l’enseignement secondaire général Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle Les chiffres-clés de l’éducation nationale au Luxembourg Répartition des élèves par nationalités : non-luxembourgeois (en jaune) – luxembourgeois (en bleu) Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle Les chiffres-clés de l’éducation nationale au Luxembourg 2010 La répartition des élèves par nationalités Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle Les chiffres-clés de l’éducation nationale au Luxembourg 2010 La répartition des élèves par première langue parlée au domicile Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Éducation plurilingue et interculturelle au Luxembourg La mixité et l’hétérogénéité de l’École Le Gouvernement luxembourgeois maintient le système éducatif trilingue traditionnel pour assurer la cohésion sociale au sein de la population et garantir l’accès de tous les jeunes à une qualification académique ou professionnelle au Luxembourg et au-delà des frontières. Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Le plurilinguisme des enseignants À l’école fondamentale, tous les cours sont assurés par un enseignant unique qui maîtrise les 3 langues du pays. Au secondaire, les professeurs de langues ont acquis leur degré universitaire et accompli la totalité ou au moins une partie de leurs études dans un pays où la langue cible est la langue nationale. Les professeurs des matières non linguistiques, tout comme les professeurs de langues, maîtrisent les 3 langues du pays et ont fait leurs études universitaires dans un pays francophone ou germanophone. Cette formation de base garantit une excellente utilisation des langues d’enseignement. Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Le multilinguisme dans la salle de classe L’immigration a entraîné une hétérogénéité dans la salle de classe qui exige de la part des enseignants une différenciation accrue pour tenir compte des besoins des élèves, ce qui est pour le moment un challenge non négligeable. Cependant ce multilinguisme crée aussi une émulation favorisant la communication et l’apprentissage : les lusophones enrichissent le cours en langue française par leur facilité à passer de leur langue maternelle au français. Les élèves de langue maternelle luxembourgeoise, grâce à leur capacité de communication en allemand, sont des partenaires précieux dans les échanges en allemand avec leurs camarades d’origine étrangère. Il est vrai aussi que cette hétérogénéité peut poser de multiples problèmes qui sont loin d’être résolus ! Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
La société plurilingue, l’offre culturelle et les médias Toutes les langues, y compris l’anglais, sont présentes dans la société luxembourgeoise. À Luxembourg, capitale européenne d’un pays tri- voire quadrilingue, l’offre culturelle est multilingue : les films sont en version originale sous-titrée en français et/ou allemand ; les spectacles sont joués par des troupes nationales ou internationales dans les 4 langues. Les radios et chaînes de télévision, tout comme les journaux et les livres d’auteurs sont accessibles dans toutes les langues présentes dans le pays. Les enseignants travaillent en partie avec des manuels importés d’Allemagne, de France ou de Belgique, et ils peuvent avoir recours à tout moment à des documents authentiques dans la ou les langues de l’école. Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
La scolarisation des enfants immigrés Un service du ministère de l’éducation nationale (CASNA) a pour mission la scolarisation des enfants immigrés afin d’intégrer les enfants nouvellement arrivés au système d’éducation national et de permettre aux enfants issus de l’immigration d’obtenir des formations, des certifications et des diplômes de fin d’études, même s’ils ne maîtrisent pas toutes les langues d’enseignement au même niveau : Classes d’accueil pour primo-arrivants Classes d’intégration francophones Classes « Allemand langue étrangère » Classes à régime linguistique spécifique (certifications et diplômes nationaux en français) Classes internationales avec baccalauréat international (BI) francophone et anglophone. Strasbourg,30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle