Questions corses : peut-on mettre en évidence un transfert prosodique du corse vers le français ? Philippe Boula de Mareüil1, Albert Rilliard1, Paolo.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Observer un étudiant Observer le tuteur.
Advertisements

Atélier de prononciation & Ch. 14, L1
Les régions de la France
Identification automatique des langue
Codage de la parole à très bas débit: passage du cas dépendant vers le cas indépendant du locuteur 6-ème réunion d'avancement SYMPATEX : ENST, 19 Septembre.
La phrase interrogative
Accents régionaux et questions corses
AP Havre Sud. Janvier/février 2009
Diphtongaison de la voyelle tonique libre
Les questions.
Les politiques linguistiques : définitions, modalités et enjeux
Les mots invariables. ► L’Interjection
Scienze Politiche Lingua Francese
Statistiques Séance 9 – 6 décembre 2005 N. Yamaguchi.
Hésitations autonomes en 8 langues :
LA FONCTION DES MOTS Un mot peut être :
La ponctuation; Les dialogues
Indices prosodiques caractérisant un style d'élocution et ses variantes individuelles MIDL nov 2004 Paris Jean-Sylvain Liénard Martine Adda-Decker.
La diversité des régions françaises
Iryna Lehka, David Le Gac Laboratoire DYALANG, Université de Rouen
La Corse est une terre de contrastes, véritable « montagne dans la mer » - Le Monte Cinto culmine à 2710 mètres - lîle (avec plus de 1000 km de côtes)
Analyse de la pluralité linguistique :
Introduction à la sociolinguistique
Le principe alphabétique
Thème 3: L’Union européenne, une union d’Etats: Réalités et limites
Jeopardy - Révision Final Jeopardy Phonèmes Traits Règles Syllabe
Dr Hélène Knoerr ILOB Université d’Ottawa
‘The Voice Company’ Du texte à la Parole
Révision et entraînement
Le ç on 16 Deux hamburgers Mots et expressions. Être content de qn./qch./ de f.qch. Le patron est tr è s content de nous. Le patron est tr è s content.
(A. Meurant - UCL )1 Chapitre Quatrième Quelques définitions de base.
LA DIFFÉRENCE ENTRE L’ÉTUDE D’UNE PHRASE ET D’UN ENONCÉ
la maîtrise de la langue française Inspection Pédagogique Régionale
Cours de Phonétique Française III
Exercice 1 Le découpage en syllabes est comme suit (les difficultés sont indiquées en vert): N.B. J’ai laissé tomber les e muets là où c’était possible.
LA PHONÉTIQUE est une science qui a pour objet l’étude du son
Portail de la linguistique
Master 1 – Sciences du Langage –
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues étrangères Erévan 2010.
Voyelles, Consonnes, Accent tonique
EPREUVE ORALE D’ANGLAIS BTS AVA
Traitement de la parole : Synthèse et reconnaissance
Une enquête en pays de Vaud Pascal de Singy, 1996.
La méthodologie verbo-tonale de correction phonétique
Une des techniques de lecture La lecture partagée.
Activités langagières Les questions à se poser. ACTIVITÉS LANGAGIÈRES DE COMMUNICATION: PRODUCTION ORALE EN CONTINU 2 Dote-t-on l’élève de stratégies.
Fusion de paramètres rythmiques et segmentaux pour l’Identification Automatique des Langues Jean-Luc Rouas1, Jérôme Farinas1, François Pellegrino2 & Régine.
Bianca Vieru-Dimulescu encadrant : Philippe Boula de Mareüil
Apprentissage automatique des prononciations à partir de grandes masses de données orales Rena NEMOTO Encadrée par Martine Adda-Decker & Ioana Vasilescu.
Initiation au français Du septembre 2014 au mars 2015
La Prononciation LA PHONÉTIQUE.
Fautes des Français dans la prononciation du tchèque
Identification d’accents en français et contribution de la prosodie Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS.
Modifications acoustiques de l’espace vocalique jusqu’à l’âge de 7 ans Li-mei Chen Université nationale de Cheng Kung (Taïwan)
Le découpage en syllabes est comme suit (les difficultés sont indiquées en vert): exercice 1 N.B. J’ai laissé tomber les e muets là où c’était possible.
Combien d’accents en français ? Focus sur la France, la Belgique et la Suisse Philippe Boula de Mareüil 1, Yves Scherrer 2, Jean-Philippe Goldman 2 1.
Mgr Magdalena Bejm Cours de phonétique PROSODIE (I)
Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP)
Journées PFC 2008 Une étude de corpus de français de Suisse, Belgique, Alsace, Nord et Sud de la France Cécile Woehrling Philippe Boula de Mareüil Martine.
Contribution du traitement automatique de la parole à l’étude de la variation diatopique en français Martine Adda-Decker Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS.
Le français parlé Fait par docteur ès lettres maître de conférences I.A.Vyatkina.
Français 8-5. Le pronom relatif remplace un nom, qui le précède dans la phrase, et qu'on appelle un antécédent. Il lie une phrase principale à sa subordonnée.
Français Prof. Rachèle DeMéo, M.A., M.Ed. 1 Droits d'auteur / Copyright © 2013.
A B B est plus grand que A A est moins grand que B La comparaison.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Objectif: Apprendre à composer des phrases riches en français.
Juin 2008PFC Nouvelle-Orléans1 PFC et variation diachronique : Montréal François Poiré, Nicholas Moroz et Stephanie Kelly The University of Western.
À la recherche d’indices discriminant des accents ouest- africains en français Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS, Orsay.
Le e final graphique et ses rapports avec la phonie Dominique Nouveau.
Mot du jour: LA CONJUGAISON Phrase du jour: EN AVOIR MARRE.
Transcription de la présentation:

Questions corses : peut-on mettre en évidence un transfert prosodique du corse vers le français ? Philippe Boula de Mareüil1, Albert Rilliard1, Paolo Mairano2, Jean-Pierre Lai2 1 LIMSI-CNRS 2 GIPSA-lab

Introduction Français devenu la première langue en Corse, devant le corse (langue italo-romane du groupe toscan) Accent corse parodié par des chansonniers comme Pasqualini Peu d’études rendant compte de particularités locales dans la manière de parler français en Corse [Filipi, 1992 ; Thiers, 1989, 2010] Question : peut-on mettre en évidence un transfert prosodique du corse vers le français ?

La langue corse « Conservatrice » comme « la Toscane dialectale des aires marginales » [Dalbera-Stefanaggi, 2002 : 46] Langue Ausbau [Kloss, 1967] qui a été retranchée de l’aire d’influence italienne Langue polynomique [Marcellesi, 1987] partage Nord/Sud mais tolérance vis-à-vis de la variation Langue qui a été retranchée à l’aire d’influence italienne, avec un partage Nord/Sud, mais tolérante vis-à-vis de la variation

Formes de français en corse un français académique et officiel, variété standardisée (conception idéalisée de la langue) un français de Corse qui n’est autre que l’oralisation du précédent, recouvrant ce que l’on appelle l’accent corse divers français d’importation que pratiquent les continentaux de passage, appréhendés comme le français des Parisiens celui des gens du Midi auquel il faut ajouter le français pied-noir un argot français diffusé par les médias un dialecte hybride construit sur un substrat corse

Éléments de francorse Lexique (plus ou moins stable) stamper = copier charber = tomber se camper = se régaler sbattuler, scucculler = secouer strapper = déchirer Alternances codiques (code switchings), constructions grammaticales « substitut – imédiatement disponible - d’une langue corse en régression régulière dans la pratique mais tenue pour un marqueur identitaire nécessaire à l’intégration individuelle dans la communauté des Corses » [Thiers, 2010]

Éléments du phonétisme corse tendance à prononcer un [] postérieur à la place du [a] voyelles nasales (paisanu) lénition des consonnes dites « mutantes » (cambiarine), dans nombre de contextes intervocaliques /c/[], //[j] (‘chj’‘ghj’‘i’) /k/[g], /g/[] palatalisation du groupe /s/+/t/ en [t] à Bastia, dans la Castagniccia et le Boziu /r/ apical ou dorsal (variation) prosodie : interjections, vocatifs (ex. O Francè) débit lent = caricature

Éléments du phonétisme corse tendance à prononcer un [] postérieur à la place du [a] voyelles nasales (paisanu) lénition des consonnes dites « mutantes » (cambiarine), dans nombre de contextes intervocaliques /c/[], //[j] (‘chj’‘ghj’‘i’) /k/[g], /g/[] palatalisation du groupe /s/+/t/ en [t] à Bastia, dans la Castagniccia et le Boziu /r/ apical ou dorsal (variation) prosodie : interjections, vocatifs (ex. O Francè) débit lent = caricature 7

Le terrain Corte : ancienne capitale de la Corse indépendante (1755-1769), siège de l’Université de Corse (rouverte en 1981) Loreto di Casinca, Piedicorte di Gaggio (Haute-Corse)

Le corpus 7 locuteurs enregistrés, en français et en corse Protocole : extension de l’Atlas Multimédia de la Prosodie de l’Espace Roman (AMPER) entretiens semi-directifs en français et en corse fable La bise et le soleil lue en français et traduite en corse une soixantaine de phrases aux structures très contrôlées, répétées selon les modalités énonciative et interrogative (conçues de façon à être relativement transparentes en corse et en français) pour la plupart des locuteurs, interaction de type maptask

Phrases contrôlées Corse Français A turista trova a cavità prufonda. U pudestà malatu trova a caserna. A femina di l’aviò trova u limitu. La touriste trouve la cavité profonde. Le podestat malade trouve la caserne. La gamine de l’avion trouve la limite. Verbe dissyllabique, noms et extensions trisyllabiques avec différents patrons accentuels (oxytons, paroxytons, proparoxytons) Contreparties françaises aussi proches que possible du corse  un maximum de c consonnes pour favoriser la prononciation du schwa

Résultats Pas de transfert de schème accentuel vers le français pour les mots proproxytons corses du type pubblica En revanche, un « accent corse » audible dans certaines questions (totales)  analyse prosodique d’énoncés interrogatifs du type « la touriste trouve la caserne ? »

Analyse prosodique Pour les questions, similarités entre corse et français de Corse  Comparaison avec le français standard

Analyse prosodique Pour les questions, similarités entre corse et français de Corse  Comparaison avec le français standard

Analyse prosodique Pour les questions, similarités entre corse et français de Corse  Comparaison avec le français standard

Analyse prosodique Pour les questions, similarités entre corse et français de Corse  Comparaison avec le français standard

Comparaison avec le français « standard » 4 bilingues français-corse sélectionnés (2 hommes, 2 femmes) 4 Parisiens enregistrés, appariés en sexe et en âge 7 questions sélectionnées en vue de tests perceptifs, segmentées manuellement en noyaux vocaliques bleu = corse rouge = fr. de Corse vert = fr. parisien

Pics de F0 Majoritairement en début de question (totale) en corse et en français de Corse Presque toujours sur la dernière ou l’avant-dernière voyelle en français parisien 17

Accents nucléaires Différence de F0 entre le milieu de la dernière voyelle accentuée le milieu de la voyelle qui précède  en moyenne, descente en corse et en français de Corse, montée en français parisien Corse Français de Corse Français parisien -3 demi-tons -2 demi-tons +4 demi-tons 18

Discussion Phrases transparentes en corse et en français (régional de Corse)  questions totales avec un ton haut en début d’énoncé et une descente mélodique à la fin Même forme prosodique en sarde et en italien régional parlé au nord de la Sardaigne Contours mélodiques descendants en fin de questions également relevés dans des variétés méridionales d’italien  Interprétation en termes de transfert prosodique à examiner dans la parole spontanée à valider perceptivement 19

Premiers résultats perceptifs Paradigme XAB X : français de Corse (ou français parisien comme condition contrôle) A/B : corse/français parisien d’autres locuteurs (appariés en genre et en âge), délexicalisé en hum Question : est-ce que la prosodie de X est plus proche de A ou de B ? Résultat : la prosodie du français de Corse est jugée plus proche du corse que n’en est la prosodie du français parisien

Perspectives Expérience perceptive auprès d’auditeurs corses Comparaison avec l’occitan et le français parlé dans le sud de l’Hexagone 21

Perspectives Expérience perceptive auprès d’auditeurs corses Comparaison avec l’occitan et le français parlé dans le sud de l’Hexagone

Remerciements Ringraziemu Vanina Bernard-Leoni, Ghjacumina Tognotti, André Fazi, Lisandru Muzy è tutti i parlanti. Merci pour votre attention.