ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Tutoriel - Les Ressources du BCH
Advertisements

ZOTERO logiciel de gestion bibliographique
1Er Partie Intervenants : Nuno Barata Alain Joly Thierry Belvigne
CRÉER UNE APPLICATION INTERNET RELIEE A UNE BASE DE DONNEES
EG - PS - 7 janvier Pourquoi un logiciel de Gestion Electronique de Documents ? (plate-forme opérationnelle mutualisée)
Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION
TER Gestionnaires de contenu en ligne
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Présentation La société VFCS, offre un éventail très large de services couvrant vos besoins liés aux technologies actuelles de l'informatique. Du développement,
Système de stockage réseaux NAS - SAN
Installation des programmes indispensables et utiles :
Présentation application GRBL France Telecom
Exposé Duan Kun Alexandra Moraru M2 Pro Traductique, INALCO
DECOUVREZ LA NOUVELLE LIGNE 30 WINDOWS V9
Fait par votre animateur Loïc Mercier1 Pour tous renseignement écrire Tel TELECHARGER DES FICHIERS.
Glide OS. INTRODUCTION : Ce bureau comporte : Un client de messagerie. Un agenda. Un éditeur photos. Un traitement de texte. Un outil de création de site.
SECURITE DU SYSTEME D’INFORMATION (SSI)
Quels outils 2.0 pour associer vidéo + quiz ?
Le bonheur de partager et de stocker
Déjà Vu X (DVX) Outil de traduction.
Traducteur Technique en Interne Christophe Jovelin DESS ILTS 2005
Présentation 1. Consumer/Soho Small BusinessMidsize Business CorporateEnterprise Windows Home Server 1-4 employés 1-4 PCs 1-4 employés 1-4 PCs 5-49 employés.
Administrative Information Services CERN - Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire 27 nov Swiss Oracle User Group.
Présentation et utilisation du logiciel R Komi Sodoké Université du Québec à Montréal Février 2007.
Yasmina ABBAS EDF - Division Recherche et Développement (Division R&D)
Démarrer avec le WebCampus
Les Serveurs WEB.
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Projet CONSULTING SA : GSA ( Gestion du suivi d’activités)
Office 365 pour les professionnels et les TPE
Les logiciels de gestion bibliographique
Ressources numériques : quels moyens de diffusion ?  Ressources numériques produites : audio, vidéo, texte…  Accessibles par les élèves,  Accessibles.
Content Management System CMS. Pourquoi ? Obligation de ressaisir des contenus publiés à plusieurs endroits Pas d’outils de gestion de qualité de l’information.
Google Apps                         .
Pourquoi est-il nécessaire d'installer de nouveaux logiciels sur votre ordinateur ? J'exclus de cette présentation l'installation de nouveaux matériels.
1 F o r m a t i o n A R S World Wide Web (WWW). 2 F o r m a t i o n A R S Contributions m Création: Claude Gross (UREC) m Modifications: Bernard Tuy,
Expose sur « logiciel teamviewer »
09/11/2006 CMS Content Management System Système de Gestion de Contenu.
Tirer le meilleur parti d’Office /10/ Vincent Bippus IT/OIS 07 octobre 2014.
Introduction L’entreprise Service de terminologie
Agenda de la présentation
WRITER Julien de YRIGOYEN  Proximité avec Microsoft  Ne pas dérouter les utilisateurs  Microsoft accapare près de 95 % du marché mondial actuel 
au MAEDI PRÉSENTATION L’utilisation de l’outil de traduction automatique au ministère français des affaires étrangères et du développement.
SLAM 1 Exploitation d’un schéma de données
Tel : +33 (0) Création L&M : 2002 Capital : € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et er Prix LangTech.
Le Club informatique. Pourquoi un site web Pour rendre disponibles des textes, des photos et toute autre information Pour l’utilisation d’un site FTP.
Jacques Cartier, enseignant à l’Université de Franche-Comté Unité de Formation et de Recherche - Sciences du Langage, de l’Homme et de la Société Besançon.
Initiation et perfectionnement à l’utilisation de la micro-informatique Microsoft Office Live Worskspace béta ©Yves Roger Cornil
Présentation de la gestion centralisée Siège – unités EM - RES3000.
Gestion des fichiers LOgs
Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi.
Les Systèmes de Gestion de Contenu (CMS) Allirand Maud Chabord Grégoire Massart Anne-Sophie 24 novembre 2006.
1 Projet Tuteuré LA VIDEO CONFERENCE Présentation du projet Site Internet : Vidéo Son Texte APPLET Vidéo Conférence Répondeur Vidéo SCRIPT WEBCAM.
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Outil de Supervision Réseau
Nassim Bouaziz Mariève Bureau
Les systèmes de gestion de contenu
TD2 : Environnement numérique
Julien Lamure - Réunion des CI du 15/11/2006 Quelques utilitaires de création de comptes pour Windows 2003 server - GUNT - Gestion - PowerAD - Magret -
Observatoire des pratiques Groupe TUICE 2014 Présentation de… Un espace numérique de travail… A partir d’un compte Google.
Gabriel Dumouchel, doctorant Université de Montréal Un logiciel de création, de gestion et de partage de références à l'heure du Web 2.0.
Sextant RFS Consultants – Octobre Sextant Le logiciel d’assistance administrative indispensable à toute structure de plus d’une personne. Le premier.
Cloud et Petites entreprises. Stockage de données.
GBIF NODES Committee Meeting Copenhague, Danemark 4 octobre 2009 L’outil de publication intégrée du GBIF (‘GBIF Integrated Publishing Toolkit’ ) Alberto.
Votre site Internet professionnel en quelques clics
Un espace collaboratif pour le CODEV quelles fonctionnalités?
1 Interne Orange Accédez à votre système d'information depuis votre terminal mobile Nomalys.
Transcription de la présentation:

ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à moindre coût ? Marianne Starlander

Mémoires de traduction (MT)  Base de données contenant des unités de traduction (UT)  UT = Segment LS + Segment LC  Principe : La MT propose à l ’ utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur

Mémoires de traduction (MT)  Avantages Gain de temps Cohérence  Inconvénients Coût Apprentissage  Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux

Fonctionnalités de base  Alignement  Analyse / Facturation  Gestion de la terminologie  Pré-traduction  Traduction (récupération d’UT)  Production du document final  Maintenance  Export / Import

Les MT retenues Across Personal EditionGratuit pour freelance Metatexis39.-/99.-/139.- € Similis – Freelance version Gratuit pour freelance OmegaT – Web StartGratuit, logiciel libre Wordfast AnywhereGratuit – web Google Translator ToolkitGratuit – web

Caractéristiques analysées  Informations générales (versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme)  Fonctionnalités proposées, éditeur  Support proposé  Particularités

Across Personal Edition Gratuit pour des traducteurs freelance Plateforme : Windows Support – tutoriels interactifs (en anglais) – webinaires – en ligne Accès au Across language server

Across – Formats de fichier

Across Personal Edition - Fonctionnalités Alignement Analyse Terminologie (crossTerm) Pré-traduction Traduction : éditeur intégré (crossDesk) Contrôle de qualité (crossCheck) Production du document final Maintenance Import/Export de fichiers.tmx/.tbx

MetaTexis MetaTexis for Word – Lite (EUR 39.-) – Pro (EUR 99.-) – NET/Office (EUR 139.-) Intégré dans Word Langues : toutes les langues de Word Plate-forme : Windows Compatibilité avec SDL Trados (fichiers bilingues)

Metatexis – Formats de fichier

MetaTexis Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec la version NET/Office Version Lite – Pas d‘analyse – Pas d‘alignement – Pas d‘importation/exportation des MT Support gratuit par Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités avec toutes les fonctionnalités

MetaTexis – Fonctionnalités Éditeur : intégré dans Word Alignement Terminologie Analyse + Facturation Nettoyage du document Maintenance Import/Export des formats.tmx/.tbx

MetaTexis – Interface

MetaTexis - Alignement

MetaTexis - Analyse

MetaTexis - Terminologie

Similis   Versions Freelance – gratuite Similis Agence et Similis Serveur  Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais  Plateforme : Windows  Travail avec chunks : découpage des phrases en groupes « intelligents »

Similis – Types de fichier

Similis - Fonctionnalités  Analyse : statistiques  Traduction et pré-traduction  Gestion de la terminologie : glossaires.xls  Editeur :  propre à Similis Xeditor pour fichiers html  dans Word pour fichiers.doc  Support proposé : tutoriel vidéo  Compatibilité avec.tmx

OmegaT   Différentes versions: Traditional Web Start : Standard, Latest Expert  Plateforme: Mac, PC, Linux

OmegaT – Types de fichier

OmegaT – Fonctionnalités  Analyse : statistiques du projet  Alignement : il existe un script  Traduction : dans interface OmegaT  Gestion de la terminologie : glossaires  Editeur propre à OmegaT  Compatibilité avec.tmx

OmegaT: Traduction

OmegaT – Particularités  Logiciel libre  Nécessite Java 1.5 ou supérieur  Fonctionne avec formats de fichier particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage  Organisation par répertoires  Installation rapide: Tutoriels à disposition Manuel d’aide  Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice

Wordfast Anywhere   Versions : Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional  Plateforme : toutes puisque interface web

Formats de fichier

Wordfast Anywhere : Fonctionnalités  Analyse : menu Bilingual File Tools > Analysis report (pas enregistrable)  Alignement : Wordfast Online Aligner (par )  Traduction : Éditeur en ligne, ressemble à WF classic  Gestion de la terminologie: par glossaire  Compatibilité avec.tmx

Wordfast Anywhere – Interface

Wordfast Anywhere – Analyse

Wordfast Anywhere – Concordancier

Wordfast Anywhere – Particularités  Pas d'installation de logiciel  Toutes plateformes (mac ou pc)  Protection et stockage de données – sur un serveur  Travail en équipe – partager projets et données  Support proposé : tutoriel et vidéo en EN et FR, mais limité  MAIS dépendant de la vitesse de connexion

Google Translator Toolkit Gratuit Éditeur en ligne Compte sur Google Support : Aide en ligne (traduction automatique) Confidentialité des données ? Articles Wikipédia

Formats de fichier

Google Translator Toolkit – Fonctionnalités Glossaires (fichiers.csv) Pré-traduction : traduction automatique Partage des MT (Collaboration) Import/Export en format.tmx Pas d’analyse Pas de maintenance de la MT Pas d’alignement

Google Translator Toolkit – Interface

Conclusion Possible de s’équiper à moindres frais Choix selon besoins Compatibilité assurée avec outils plus connus  possible de contourner l’obligation de s’équiper avec les outils classiques souvent imposés par les clients

Récapitulation – Formats de fichier

Récapitulation – Fonctionnalités

Sites et forums pour les traducteurs Proz – Newsletter de Jost Zetzsche Vidéos Translators Training Suissetra –