Les linguistes dans le monde du travail

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Advertisements

LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Définition FLM Français langue maternelle :
Pédagogie Organisation
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
APPRENDRE PAR PROJETS EN MATERNELLE.
Exemple d’un projet de production orale
Joelle Girey CPC Voiron 2
Épreuve pratique en Terminale Mercatique
Ce que nous dit le BO BO n°20 du 20 mai 2010
Liaison CM2 / 6ème.
5. La physique appliquée en STS IPM
Appréciation de la valeur professionnelle des professeurs
Le langage à l’école maternelle
Oral de la partie pratique Bac STG option Mercatique Session 2012
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Le e-portfolio Réfléchir et construire son
Le point sur les nouvelles épreuves du baccalauréat
TPE Les élèves mènent à bien une production originale, concrète et choisie par eux Ils développent des compétences individuelles à travers un travail de.
Le pilotage par la tâche
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Recherche d’un thème de projet Identification d’un besoin
Le 25 mars 2014 Pôle Formation Insertion Langue Trigone- CIREL.
Cadre européen commun de référence
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Le langage oral en maternelle
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Pôle Pédagogique Ecole Maternelle
la maîtrise de la langue française Inspection Pédagogique Régionale
La réflexion ne tue pas Éric Barsi – CerTICa 2013
Le FLE en contexte migratoire
Présentation de l’ENT L’ENT késako? Vous avez certainement déjà tous entendu parler de l’ENT mais qu’est-ce qu’un ENT? Le site :
L’épreuve orale de sciences pour la session 2015
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
- Une demande institutionnelle : loi d’orientation de 2005 : le socle - Les piliers 1 et 5 mais aussi 4, 6 et 7 - L’Histoire des Arts Pour télécharger.
Les compétences socle commun en français
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
Présentation et organisation des TPE
L ’ordinateur est un outil parmi d ’autres.
Ressources pour enseigner le vocabulaire à l’école maternelle :
Quelques repères sur les apprentissages langagiers à l’école maternelle D’après V. BOUYSSE IGEN.
Activités langagières Les questions à se poser. ACTIVITÉS LANGAGIÈRES DE COMMUNICATION: PRODUCTION ORALE EN CONTINU 2 Dote-t-on l’élève de stratégies.
( ) Collège de Maisonneuve
BTS FED Le co-enseignement en anglais
Pistes de réflexion proposées par l’équipe des IA-IPR de LV de l’académie de Versailles.
NOTRE CONTE MUSICAL DU MOYEN-ÂGE Sylvie Missonnier, GS,
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Informatique et Sciences du Numérique
L’économie-droit en bac pro tertiaire
EC 251 : Initiation a la recherche dans l’enseignement
les compétences des élèves dans le domaine du vocabulaire
Progression/Programmation – Français (1/3)
DIRECTION GENERALE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR ASSISTANT DE MANAGER Source: référentiel p.103 et 107.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Démarche d’enseignement de l’APL : analyser
Communiquer l’information
Les temps du passé en didactique intégrée
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
Quelles formations puis-je suivre pour compléter mes études en sciences du langage? Une présentation de Maude Gagnon Vice-présidente aux affaires internes.
Licence mention Sciences du langage UNIVERSITÉ PARIS OUEST NANTERRE LA DÉFENSE.
Linguistique et monde du travail : les domaines Linguistique - décrire les langues - décrire le langage Apprentissage d’une langue -langue première -langue.
Institut Universitaire de Technologie Paul SABATIER - Département Génie Civil 129B avenue de RANGUEIL - BP Toulouse Cedex 4 Réunion d’informations.
Journée Portes Ouvertes 31 janvier 2016 Le Diplôme d’Université PrEEO : Préparation à l’Examen d’Entrée en Orthophonie.
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Ecriture Cycle 3 Programmes 2015
Linguistes et monde du travail 9 octobre Sites consultables SCUIO : Paris X Information Emploi (EO1-E14-E19) ONISEP -> InfoSup OVE : Observatoire.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Les linguistes dans le monde du travail Maria Kihlstedt maria.kihlstedt@u-paris10.fr http://sdlparisouest.wikispaces.com/Linguiste+et+monde+du+travail

Objectifs du cours Avoir reçu une formation en Sciences du langage donne les moyens de  réfléchir sur la langue, les paroles et les écrits. Savoir les analyser, les décrire et en expliciter les règles permet de mieux maîtriser la communication linguistique, qu’il s’agisse de comprendre ce qui est dit ou écrit, ou de s’exprimer soi-même. Articulé autour d’une série de 10 conférences d’intervenants extérieurs le cours montre comment ces connaissances et compétences sont utiles ou obligatoires dans divers métiers ou secteurs de la vie professionnelle, en particulier les métiers de l’enseignement et de la formation, de la communication (écrite et orale), mais aussi de secteurs de pointe comme le traitement automatique des langues ou la remédiation clinique (contextes de pathologie du langage)

Autres outils d’information, support papier Cours inaugural faits par l’enseignante. Rappel Outils à consulter, notamment au SCUIO (Paris Ouest Information Emploi E01-E14-E19) : InfoSup : La revue des étudiants à l'université : 2004: Lettres et sciences du langage. Etudes et débouchés. 2005: Langues étrangères. Etudes et débouchés Fiches du CIDJ (Centre d’information et de documentation Jeunesse), L’étudiant, Les métiers des langues, 2003-2004 Sciences du langage : quelles professions ? ALES (Association des Linguistes de l’Enseignement Supérieur), 1999 Mais que font les linguistes ? Les sciences du langage, vingt ans après, L’Harmattan, 2005 De toutes ces références je ne dispose que de la dernière … c’était sur la bibio de Sylvain je crois

Autres outils d’information, support électronique : sites consultables SCUIO : Paris Ouest Information Emploi (EO1-E14-E19) ONISEP -> InfoSup OVE : Observatoire National de la Vie Etudiante APIL : Association des Professionnels des Industries de la Langue CIDJ : Centre d’Information et Documentation Jeunesse, http://www.cidj.com/ L’étudiant Education Nationale Fonction Publique

Validation/évaluation (1/7) Organisation générale Présentielle Une liste des étudiants inscrits circulera à chaque séance pour que les étudiants puissent émarger Pour les séances non suivies de toutes façons on le verra par le dossier non ? Je ne sais pas si matériellement on aura le temps de faire passer une liste d’émargement

Validation/évaluation (2/7) Dossier de synthèse Composition du dossier Page de garde : N° UV, Nom, prénom, mail, tél, cursus majeur/mineur Table des matières numérotée avec rappel des consignes Dossier composé en 3 parties Composition des parties Synthèse de conférences Projet professionnel Interview d’un professionnel

Validation/Evaluation (3/7) Composition des parties Partie 1 Synthèse de conférences (au moins 8 sur les 10, 3 pages au maximum) A) introduction (vous vous aiderez le cas échéant du cours de clôture des enseignantes) : elle présente le plan du texte (vous choisirez une organisation thématique et non linéaire ou chronologique) B) texte C) Conclusion personnelle : avis critique argumenté sur le déroulement du cours et les conférences présentées

Validation/Evaluation (4/7) Composition des parties Partie 2 projet professionnel : vous rédigerez votre projet professionnel (pas plus d’un recto verso) a) en proposant un titre de métier b) en justifiant ce projet et les motivations qui le portent de manière rationnelle et explicite c) en expliquant les moyens que vous comptez mettre en œuvre pour y parvenir d) en montrant comment selon vous le domaine des sciences du langage s’inscrit logiquement dans ce contexte

Validation/Evaluation (5/7) Composition des parties Partie 3 Interview d’un professionnel du langage mais pas forcément ; attention le secteur choisi ici doit être différent du secteur que vous avez choisi dans votre projet professionnel. Dans les deux, vous suivrez le plan suivant (pas plus d’un recto verso) A) justifier le choix de votre contact (le secteur interviewé et la personne choisie pour représenter ce secteur) Ne pas oublier de fournir des données sociologiques : âge, sexe, milieu, origines linguistiques

Validation/Evaluation (5bis/7) Composition des parties Partie 3 B) jeu de rôle : en présentant cette partie sous forme d’interview que vous aurez construit de façon personnelle et aussi originale que possible (question: réponses) Si la personne interviewée n’est pas un professionnel du langage (ex responsable des ressources humaines à la mairie de Nanterre), votre choix se justifie également sur le thème de la pratique du langage au quotidien. Il s’agira alors d’orienter votre interview sur le pb de la communication langagière (pourquoi / à quel point bien savoir communiquer avec une équipe est important, quels enjeux à l’oral et à l’écrit, etc, le tout étant de bien rester dans le sujet) Note : possibilité de faire l’interview à deux, mais la rédaction sera individuelle Exemples (typiques et atypiques) choisis par les étudiants les années précédentes : interprète en LSF, chargé des relations publiques chez Air France, ethnolinguiste en Afrique, scénariste, éducateur, orthophoniste, ..

Validation/évaluation (6/7) Note finale Dossier (suite) Système de notation Chaque partie est notée sur 20 avec moyenne générale sur 20 Critères de notation Respect des consignes (total, partiel) : un étudiant qui n’aura pas traité les 3 parties ne pourra pas avoir la moyenne Construction du plan Orthographe et style Bonus pour originalité (projet, interview)

Validation, évaluation (7/7) Pour quand avoir fini le travail Date remise dossier Vendredi 24 mai au plus tard (pas rendu à l’heure, pas corrigé) Lieu remise dossier En cours le 24 mai Secrétariat du département, bureau L106 : Marie-José Petit mariejosepetit@u-paris10.fr

Les domaines Français Langue Etrangère Apprentissage & Acquisition Pathologies du langage Prof de FLE Prof FLM - Professeurs des écoles / CLIS / RASED - Orthophoniste - Chercheur en psycholinguistique Linguistique Décrire les langues Décrire le langage Pratique éditoriale Traduction ou interprétation D’une langue orale / écrite à une autre - En langue des signes Linguistique informatique Sémiotique et communication Publicité communication

Linguistique Décrire les langues Décrire le langage comme Diversité des langues et variation linguistique Langues à grande diffusion (véhiculaires) vs. langues à petite diffusion (vernaculaire) Diversité des situations linguistiques (ethnologie/ethnolinguistique, sociologie/sociolinguistique) Décrire le langage comme Faculté de parler et de comprendre une langue : opérations mentales impliquées dans la production ou la compréhension des messages verbaux (psychologie/psycholinguistique) Spécificités du langage humain (par rapport au langage des animaux) : à partir de quand peut-on parler de langue ? Pratique sociale (sociologie/sociolinguistique)

Un exemple : La linguistique de terrain : la description d’une langue inconnue Décrire une langue inconnue Description linguistique a minima Lexique : mots utilisés qu’on pourra répertorier dans un dictionnaire Syntaxe : combinaison des mots dans la phrase Morphologie : forme des mots (a) partie du discours à laquelle ils appartiennent b)variation en genre, nombre, déclinaisons Mais aussi : sémantique : étude de champs sémantiques (les termes de parenté, les noms des couleurs, temporalité, etc.)

Recherche sur le terrain vers l’ethnolinguistique Aller recueillir des données dans des pays lointains (Océanie, Amérique du sud, etc.), conditions extrêmes (femme chercheuse) ; trouver des informateurs et gagner la confiance des habitants Transcription et analyse des données Comportement communicatif (rituels de conversation, rituels kinésique, etc.), formules de politesses, genres et types de discours, etc. Enjeux idéologiques et culturels devoir de mémoire pour des langues en voie d’extinction (conservation des langues en danger, patrimoine linguistique : cf. langues amérindiennes)

Apprentissage/acquisition d’une langue Déterminer l’articulation des étapes par lesquelles passe le sujet humain pour constituer son système linguistique Identifier des étapes clés dans l’acquisition L1 et L2 Dégager les processus et facteurs qui sous-tendent et expliquent ce développement Les comparer avec l’acquisition d’une langue seconde Bilinguisme : 2/3 de la population mondiale parlent plus d’une langue

Didactique Apprentissage du langage/didactique : Français langue maternelle : effets d’interventions sur les acquisitions langagières des élèves de 2 à 16 ans (oral, écrit) Didactique du FLE : méthode d’apprentissage du français langue étrangère basées sur la recherche en acquisition Didactique de l’apprentissage précoce des langues Science ayant pour objet les méthodes d’enseignement

Edition édition de dictionnaires de langue, terminologie dictionnaires unilingues (ex. Larousse, Robert) dictionnaires bilingues Ouvrages pédagogiques (en relation avec apprentissage) Manuels scolaires et outils multimédia associés Manuels FLE (Français Langue Etrangère)

Pathologies du langage Acquisition du langage (rappel) : pendant les 10 premières années dé sa vie, l’enfant acquiert progressivement les différentes structures de sa langue maternelle (phonologique, lexicale, syntaxique, etc.) et aussi la manière d’utiliser la langue en fonction des situations (pragmatique) Différents types de pathologie consécutifs à des facteurs variés (troubles du développement : dyslexie, autisme ; troubles acquis : lésion cérébrale, trouble neurologique) Aspects formels du langage vs aspects pragmatiques Oral vs écrit

Pathologies du langage Quelques illustrations Pathologies de l’oral : dysphasie : langage peu fluent et/ou a-syntaxiques Pathologies de l’écrit : dyslexie, dysorthographie, dysgraphie Rôle de l’orthophoniste : prévenir, évaluer et prendre en charge, aussi précocement que possible les troubles de la voix, de l’articulation, de la parole, ainsi que les troubles associés à la compréhension du langage oral et écrit et à son expression

Sémiotique et communication Sémiotique : théorie, étude des signes de communication inter-humaine ; science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale Signes linguistiques : langue = système de signes exprimant des idées (Saussure) Communication verbale Communication non-verbale (gestes, mimiques faciales) Mais aussi autres signes : arts visuels (cinéma, peinture, photographie, musicaux, mythologie, mode..) Intentions communicatives (vouloir dire) à fonction communicative des signes (ex. communiquer une émotion) Dénotation vs. connotation (sens objectif vs subjectif) Autres systèmes de signes verbal: l’écriture, les signes des LS,

Sémiotique et monde du travail Un champ d’application archétypal : la publicité Problématique réception optimale d’un message dans un milieu socioculturel donné : amuser, étonner, séduire, etc. (mots déclencheurs de représentations) à Jeux de langage (ex paronymie : parenté homophonique et homonymique presque parfaite) à association d’idées, créations d’autres effets sémantiques, recherche de l’effet mnémonique (type proverbe) « Le grand méchant look, », «  en avril ne te découvre pas d’un dim » Et aussi : Campagnes de communication (milieu institutionnel, entreprise) : convaincre, rassembler, pousser à agir, etc.

La pratique de la traduction et le métier d’interprète Nécessité de connaissances formelles sur les langues à traduire (langue source à langue cible) Correspondances phonologiques, syntaxiques, lexicales (ambiguïté des langues naturelles, expressions figées, métaphores : je suis dans les choux, cet homme est un lion, Proust est dans la bibliothèque, j’ai une faim de loup, la chair est faible ), etc. Mais aussi connaissances des différences culturelles sociologiques, ethnologiques ; des différentes façons de pratiquer les langues et de s’en servir comme instruments de représentations du monde, comme outils de communication (rituels conversationnels, types d’interactions verbales possibles ou non = domaine pragmatique)

Interprète en langue des signes Historique : il y a fort longtemps que les personnes sourdes communiquent entre elles au moyen d'une langue de signes structurée. Comme pour les langues vocales, il existe aujourd'hui des centaines de langues de signes différentes.

Le champ professionnel du handicap auditif La traduction en langues des signes, un domaine en plein essor (en relation avec la pathologie) Interprétation entre une langue orale et un mode de communication accessibles aux malentendants (LPC) Interprétation auprès de personnes sourdes aveugles

Linguistique informatique Contexte = marché des industries de la langue Objectifs : développement de produits d’ingénierie linguistique associés à ce marché

Linguistique informatique Exemple = la linguistique pour l'indexation automatique de documents L'indexation utilisait traditionnellement : des « métadonnées » décrivant le document (étiquettes) du « contenu textuel » : requêtes à la google Entre les deux, une nouvelle étape : la fouille de textes (ou text mining) Apprendre à un programme à reconnaître les expressions pertinentes du texte pour en faire des étiquettes de classement En pratique : on étudie le corpus (ici : offres d'emploi) … et on participe à la programmation des modules d'analyse : extraction : règles de découpage textuel et grammatical référentiel : base lexicale spécialisée (ici : métiers, activités) à partir de dictionnaires électroniques et de statistiques sur le corpus classement : fonction de comparaison (expressions <=> base lexicale), pondération des critères (importance selon contexte) interface : nuages de tags, etc.

Linguistique et monde du travail : Thèmes sélectionnés pour les conférences 2011-2012 15/02 Séance Inaugurale 22/02 Laura Abou-Haidar, FLE (français langue étrangère) et coopération internationale 01/03 AFTAL (Anciens des Formations TAL – traitement automatique des langues) 08/03 Trang Luong, La linguistique au service de la formation pour adultes : le métier d'évaluateur formateur 22/03 Marina Robert, Orthophoniste 29/03 Natascha Espinosa, formatrice des professeurs des écoles (ex-IUFM) 05/04 Marine Damiani, chercheuse en TAL 12/04 Karine Carfantan &Cynthia Severino,  Métiers de l’écrit 19/04 Vanessa Gory-Artaud, Interprète LSF - Français (à confirmer) 26/04 Eva Soroli, Chercheuse CNRS en psycholinguistique 17/05 Yves Monino – Linguistique de terrain (à confirmer) 24/05 Séance de clôture Présentation du résumé de l’ensemble des conférences et des documents des conférenciers seront accessibles sur le wiki http://sdlparisouest.wikispaces.com/Linguiste+et+monde+du+travail