LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 D é veloppement de la comp é tence linguistique en Moselle, Sarre et Rh é nanie Palatinat via un r é seau d ’ assistants é ducatifs/locuteurs natifs entre les é coles primaires et les Ganztagschulen (FGTS) / F ö rderung der Sprachkompetenz in der Moselle, im Saarland und in RheinlandPfalz durch ein Netzwerk von muttersprachlichen Erzieherinnen zwischen den Ecoles Primaires und den freiwilligen Ganztagsschulen (FGTS) de 2008 à 2014 /von 2008 bis 2014
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 COMMUNES ET EMPLOYEURS Partenaires et financement / Partner und Finanzierung
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Fondements / Grundlagen apprentissage pr é coce de l ’ allemand ou du fran ç ais / Fr ü hes Erlernen der deutschen oder franz ö sischen Sprache langue et culture / Sprache und Kultur locuteurs natifs, non enseignants (scolaire, extrascolaire) / Muttersprachler, Nichtlehrkr ä fte (schulische, au ß erschulische) Compl é mentarit é des langues, 3 langues au coll è ge / Komplementarit ä t der Sprachen, 3 Sprachen in der Sekundarschule
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Des actions à destination : des jeunes, des écoliers des locuteurs natifs, des membres du réseau, des équipes pédagogiques des parents Aktionen für : Jugendliche, Schüler Muttersprachler, Mitglieder des Netzes Päd. Teams der Standorte Eltern
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA et les jeunes TRILINGUA und die Kinder/Jugendlichen Temps scolaire / während der Unterrichtszeit Maternelles et élémentaires / Kindergärten und Grundschulen embauches de locuteurs natifs / Einstellung von Muttersprachlern (66) présence continue dans l’école / ständige Anwesenheit in der Schule/FGTS – en maternelle / in den Kindergärten: 16 Moselle - 14 Saarland – 9 Rheinland-Pfalz – en élémentaire / in den Grundschulen/FGTS : 11 Moselle, 13 Sarre, 3 RP Mesures incitatives / Maßnahmen : matériel pédagogique, animations, échanges, ateliers, rencontres des partenaires, projets, journées de rencontre, concurrences. Ex: concours « 1 livre – 2 Sprachen » / pädagogisches Material, Animationen, Austausche. Workshops, Partnertreffen, Projekte, Begegnungstage, Wettbewerbe Ex: Buchwettbewerb « 1 Buch – 2 Sprachen » Collèges / Sekundarschule : soutien aux projets réalisés par les élèves / Unterstützung und Begleitung von Schülern und Schulprojekten Ex: semaine trilingue à Baerenthal, journée Smart / dreisprachige Woche in Baerenthal, Tag bei Smart…
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA et les jeunes Hors temps scolaire / ausserhalb der Unterrichtszeit) La commune bénéficie du locuteur natif pour des activités en rapport avec la langue / der Muttersprachler untersützt die Gemeinde bei Aktivitäten ausserhalb der Unterrichtszeit bzw. in den Ferien Exemples: Mini-Schulen, semaines à thème pendant les vacances (cours d’anglais) / Beispiele : Mini-Schulen, Themenbezogene Wochen außerhalb der Schulzeiten, Projekte im Nachmittagsbereich, spezielle Sprachangebote in den Ferien(Englischsprachkurse) / Projets d’après-midi, offres linguistiques spéciales pendant les vacances (cours d’anglais)
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA et les assistants TRILINGUA und die Assistenten Profil type de locuteur natif / Profil der Muttersprachler parcours de formation adapté et réajusté / Geeigneter und angepasster beruflicher Bildungsweg encadrement par les équipes pédagogiques et suivi individualisé / Betreuung durch pädagogische Teams und individuelle Betreuung assistance de personnes-ressources, / Hilfe von kompetenten Ansprechpartnern
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Fort- und Weiterbildung der Muttersprachler umfasst / le perfectionnement et la formation continue des locuteurs natifs comprennent : Pädagogische Grundqualifizierung / une qualification pédagogique de base pädagogische und spezifische Fragestellungen / des questions pédagogiques et spécifiques Methodisch-Didaktisches Handeln / des actions méthodologiques et didactiques Sprachvermittlung und Sprachkompetenzerweiterung / une transmission de la langue et un perfectionnement des compétences linguistiques Interkulturellem Arbeiten / des travaux interculturels Projektarbeit / une participation dans des projets Beobachtungs- und Dokumentationsmethoden / des méthodes d‘observation et de documentation
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Weiterqualifizierung der Muttersprachler (im Saarland) / Qualification améliorée des locuteurs natifs Abschluss in einem anerkannten Schul- bzw. Berufsabschluss durch berufsbegleitende Maßnahmen (CAP, Methodik- Didaktik, VAE ) Diplôme d‘une école reconnue ou diplôme professionnel grâce à une formation en cours d’emploi (CAP, Methodique/didactique, VAE) Sprachzertifikat / Certification linguistique Anerkennung als pädagogische Fachkraft (für das Saarland) / Reconnaissance en tant que personnel qualifié dans le domaine de la pédagogie (pour la Sarre)
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Unterstützung der Muttersprachler und Umsetzung der Maßnahmen durch / Soutien aux locuteurs natifs et mise en place de mesures à travers : Fortbildungen und Weiterbildungen zur Weiterentwicklung der fachlichen, inhaltlichen und persönlichen Kompetenzen / le perfectionnement et les formations continues pour un développement des compétences personnelles et professionnelles Coaching / le Coaching Fachberatungen / des conseils spécialisés Hospitationen / des stages d‘observation Foren zu inhaltlichen und fachlichen Themen / des forums aux thématiques professionnelles Interkulturelle Fachtagungen / des journées professionnelles interculturelles Fachtagungen und Colloquien / des journées professionnelles et des coloques Teamtage / des journées entre équipe Reflexion und Evaluation / une reflexion et une évaluation
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA et le réseau interne TRILINGUA und das interne Netz Gestion administrative et financière / administrative und Mittel-Verwaltung (Subvention UE, CG57 porteur de projet, gestion individuelle de chaque partenaire / Zuschüsse der EU, CG57 Träger des Projekts, individuelle Verwaltung von jedem Partner) mise en oeuvre du projet / Umsetzung des Projekts assistance aux employeurs (recrutement, conseils…) / Unterstützung der Arbeitgeber (Rekrutierung, Empfehlungen) veille juridique, etc. difficile à traduire, proposition : Sich über die Entwicklung des Sozialrechts informieren
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA s’ouvre vers l’extérieur TRILINGUA öffnet sich Echanges d’expériences, colloques, séminaires…/ Erfahrungaustausch, Kongresse, Seminare Partenariats avec des établissements, organismes de formation et promotion de la langue (OFAJ, Lycée de la Communication, institut Goethe, GRETA, IRTS) / Partnerschaften mit Ausbildungs- und (Förder-)Institutionen (DFJW, Lycée de la Communication, Goethe Institut, GRETA, IRTS) Monde économique / Wirtschaft (liens avec des entreprises, forums emploi / Unternehmen, Jobmesse…)
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 En quelques chiffres / Ein paar Zahlen Plus de élèves / an / mehr als Kinder- SchülerInnen pro Jahr Plus de 50 jours de formation au choix / an / Auswahl zwischen 50 Schulungstagen pro Jahr 66 assistants en 2013 / 66 Muttersprachler in 2013 Plus de 13 Millions d’€ partagés entre les 3 partenaires,l’Europe, l’Etat français, l’Etat allemand,les collectivités et organismes employeurs (8.7 millions sur la période ) / Mehr als 13 Millionen € zwischen den 3 Partnern, die EU, der französischen und der deutschen Staat und den Arbeitgebern (8.7 Millionen € für die Periode )
LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Plus de langues, plus d’amis ! Mehr Sprachen, mehr Freunde!