LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 D é veloppement de la comp é tence linguistique en Moselle, Sarre et Rh é nanie.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
CENTRE INTERNATIONAL DE VALBONNE
Advertisements

Rénovation de la voie professionnelle Réunion régionale – DRAAF Pays de la Loire - 23 mars /03/2009DRAAF/SRFD Pays de la Loire La rénovation de.
Rentrée 2013 Un nouveau Bac Pro à Revel.
Les relations publiques avec lUniversité franco-allemande et en faveur de lUniversité franco-allemande Intervenante : Ulrike Reimann.
1 Des documents de vidéos authentiques et un essai de pédagogie différenciée! Un travail transfrontalier : SaarLor Cyberlangues aout 2011 CRDP / Salle.
diplôme dinsertion professionnelle objectif entrée immédiate dans la vie active ouvriers, agents techniques et employés hautement qualifiés 2 modes de.
L'enseignement bilingue français-occitan dans l'académie de Toulouse
Socrates et Leonardo da Vinci
EDUCATION à l’ORIENTATION
1 Compétences générales, ressources attachées à la personne Compétences spécifiques, inscrites dans les pratiques collectives et les réseaux de proximité
Section d’Enseignements Général et Professionnel Adaptés
Les Périodes de Formation en Milieu Professionnel
Collège Jean MACE BRUAY SUR L’ESCAUT
Enseignement d’exploration
Deutsch.
Le réseau : un espace de mutualisation de formation à la pédagogie de léchange Quelle formation ? pour quelles pratiques ? Quelle formation ? pour quelles.
Politique des langues AEFE: pour une éducation plurilingue
Concours : « Découverte des Métiers de Maintenance » BOURGOGNE.
Choisir une voie Rentrée 2014 : 3 voies de formation après la 3
Présentation du système éducatif algérien
Association Bernard Gregory
Synergie solidaire L'ASBL Synergie Solidaire œuvre depuis Agréé par la Région Wallonne comme OISP en Trois filières de formation.
Actions autour du plurilinguisme : réussite scolaire et parentalité
Eléments pour le projet de la segpa Belle Etoile
Journée pédagogique métiers du pressing et de la blanchisserie
La Cité collégiale Impact socio-économique et liens avec l’extérieur
Grundtvig Nouvelles actions en Les actions du programme Grundtvig en 2008 Les partenariats éducatifs Les partenariats éducatifs Les bourses individuelles.
Centre de transfert Steinbeis (CTS) Computational Engineering
LES SECTIONS DE TECHNICIENS SUPERIEURS (STS)
« Quand l'école s'ouvre à l'Europe »
Zweijährige berufliche Grundbildung Formation professionnelle initiale en deux ans Pädagogische Fördermassnahmen PFM Mesures d‘appui pédagogique MAP Misure.
La recherche avance, la vie progresse. Copyright © Leem 2007 / 1 Le BTS Bioanalyses et contrôles et les périodes en entreprise.
La mobilité…au service des compétences Dominique Figa LEONARDO DA VINCI Leonardo da Vinci.
Qu’est-ce que la SEGPA.
Ecole Nationale d’Administration de Tunis, TUNISIE
AXE 4 Favoriser l’apprentissage des langues vivantes et et l’ouverture internationale.
Journée de formation OFAJ – URAFA Nord Est Samedi 24 janvier 2015 Hélène BOIGNARD & Marine CRONIER Jeunes Ambassadrices OFAJ pour la Région Nord – Pas-de-Calais.
6 régions composantes km²,
1. La fiche projet et les objectifs recherchés 2. Le groupe d’étude 3. Les MFR 4. Les publics cible 5. La fonction de moniteur 6. L’alternance.
Coopération transfrontalière entre la Vallée d’Aoste et
Le système éducatif français
Des textes réglementaires communs et spécifiques
Formation universitaire Formation académique IUFM Formation sur site Action de formation.
Inspection Scolaire de Bucarest Préséntation générale.
Un projet d’éducation à la nature et à l‘environnement franco-allemand
10 Joer COMENIUS Journée de réflexion « Hier, aujourd’hui, demain » Abbaye de Neumünster 22 novembre 2005.
CCCA-BTP Comité de concertation et de coordination de l'apprentissage du batiment et de travaux publics APPRENTISSAGE VEUT DIRE: Un contrat de travail.
REFORME DE LA VOIE PROFESSIONNELLE
1 C.S.E.F. Tournai-Ath-Lessines CSEF - CCSR Séance spéciale 13 décembre 2010.
GOETHE INSTITUT DEUTSCHLEHRERTAG PARIS – 12/02/2014.
Banque Européenne d’Investissement
Centre européen pour les langues vivantes, Graz Appel à propositions pour le 3 e programme à moyen terme
L’Éducation nationale partenaire des entreprises de votre région OUVERTURE A L’INTERNATIONAL MOBILITÉ PROFESSIONNELLE EUROPÉENNE Dafpic - Dareic.
Journée pédagogique 29 mai 2008 Cégep de Sainte-Foy Atelier Le travail rémunéré et les études: Opposition ou complémentarité? Portrait et réflexion. Marie-Anne.
Système de formation – Canton de Vaud (dès 2015) Brevets et diplômes fédéraux Diplôme ES Bachelor, Master HES Bachelor, Master, Doctorat UNI / EPF Mesures.
LYCÉE PROFESSIONNEL LÉON GAMBETTA BOURGOIN-JALLIEU
COMENIUS au sein du programme d’éducation et de formation 2007 – 2013.
DUT Carrières Sociales
Rénovation de la voie professionnelle -
Partenariat Université – Monde socio- économique Rencontres franco-néerlandaises du 13/11/2015 Présentation: Rachid Dahmani, responsable du BAIP.
MISE ENŒUVRE MÉRITES, OBSTACLES, IDÉES, EXEMPLES, AIDE ECHANGES Lancierungsseminar, Basel,
Un nouvel enseignement pour tous
Cellule d’insertion et d’orientation professionnelle C.O.I.P.
Parcours d’Education Artistique et Culturelle
1 G Gauthier, Novembre2014 Projet de Création d’une chaire d’excellence Chaire = Programme porté par la fondation de Grenoble INP : Chaire d’excellence.
Division des politiques linguistiques, Strasbourg Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, Strasbourg Centre européen pour les langues.
La formation professionnelle en Suisse. La Suisse en bref  > d’habitants  Plan politique:  1 Confédération, 26 cantons et 2396 communes 
Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) Deutsch-Französisches Jugendwerk (DFJW) Bureau « Formation professionnelle et échanges universitaires »
Transcription de la présentation:

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 D é veloppement de la comp é tence linguistique en Moselle, Sarre et Rh é nanie Palatinat via un r é seau d ’ assistants é ducatifs/locuteurs natifs entre les é coles primaires et les Ganztagschulen (FGTS) / F ö rderung der Sprachkompetenz in der Moselle, im Saarland und in RheinlandPfalz durch ein Netzwerk von muttersprachlichen Erzieherinnen zwischen den Ecoles Primaires und den freiwilligen Ganztagsschulen (FGTS) de 2008 à 2014 /von 2008 bis 2014

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 COMMUNES ET EMPLOYEURS Partenaires et financement / Partner und Finanzierung

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Fondements / Grundlagen apprentissage pr é coce de l ’ allemand ou du fran ç ais / Fr ü hes Erlernen der deutschen oder franz ö sischen Sprache langue et culture / Sprache und Kultur locuteurs natifs, non enseignants (scolaire, extrascolaire) / Muttersprachler, Nichtlehrkr ä fte (schulische, au ß erschulische) Compl é mentarit é des langues, 3 langues au coll è ge / Komplementarit ä t der Sprachen, 3 Sprachen in der Sekundarschule

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Des actions à destination : des jeunes, des écoliers des locuteurs natifs, des membres du réseau, des équipes pédagogiques des parents Aktionen für : Jugendliche, Schüler Muttersprachler, Mitglieder des Netzes Päd. Teams der Standorte Eltern

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA et les jeunes TRILINGUA und die Kinder/Jugendlichen Temps scolaire / während der Unterrichtszeit Maternelles et élémentaires / Kindergärten und Grundschulen embauches de locuteurs natifs / Einstellung von Muttersprachlern (66) présence continue dans l’école / ständige Anwesenheit in der Schule/FGTS – en maternelle / in den Kindergärten: 16 Moselle - 14 Saarland – 9 Rheinland-Pfalz – en élémentaire / in den Grundschulen/FGTS : 11 Moselle, 13 Sarre, 3 RP Mesures incitatives / Maßnahmen : matériel pédagogique, animations, échanges, ateliers, rencontres des partenaires, projets, journées de rencontre, concurrences. Ex: concours « 1 livre – 2 Sprachen » / pädagogisches Material, Animationen, Austausche. Workshops, Partnertreffen, Projekte, Begegnungstage, Wettbewerbe Ex: Buchwettbewerb « 1 Buch – 2 Sprachen » Collèges / Sekundarschule : soutien aux projets réalisés par les élèves / Unterstützung und Begleitung von Schülern und Schulprojekten Ex: semaine trilingue à Baerenthal, journée Smart / dreisprachige Woche in Baerenthal, Tag bei Smart…

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA et les jeunes Hors temps scolaire / ausserhalb der Unterrichtszeit) La commune bénéficie du locuteur natif pour des activités en rapport avec la langue / der Muttersprachler untersützt die Gemeinde bei Aktivitäten ausserhalb der Unterrichtszeit bzw. in den Ferien Exemples: Mini-Schulen, semaines à thème pendant les vacances (cours d’anglais) / Beispiele : Mini-Schulen, Themenbezogene Wochen außerhalb der Schulzeiten, Projekte im Nachmittagsbereich, spezielle Sprachangebote in den Ferien(Englischsprachkurse) / Projets d’après-midi, offres linguistiques spéciales pendant les vacances (cours d’anglais)

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA et les assistants TRILINGUA und die Assistenten Profil type de locuteur natif / Profil der Muttersprachler parcours de formation adapté et réajusté / Geeigneter und angepasster beruflicher Bildungsweg encadrement par les équipes pédagogiques et suivi individualisé / Betreuung durch pädagogische Teams und individuelle Betreuung assistance de personnes-ressources, / Hilfe von kompetenten Ansprechpartnern

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Fort- und Weiterbildung der Muttersprachler umfasst / le perfectionnement et la formation continue des locuteurs natifs comprennent : Pädagogische Grundqualifizierung / une qualification pédagogique de base pädagogische und spezifische Fragestellungen / des questions pédagogiques et spécifiques Methodisch-Didaktisches Handeln / des actions méthodologiques et didactiques Sprachvermittlung und Sprachkompetenzerweiterung / une transmission de la langue et un perfectionnement des compétences linguistiques Interkulturellem Arbeiten / des travaux interculturels Projektarbeit / une participation dans des projets Beobachtungs- und Dokumentationsmethoden / des méthodes d‘observation et de documentation

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Weiterqualifizierung der Muttersprachler (im Saarland) / Qualification améliorée des locuteurs natifs Abschluss in einem anerkannten Schul- bzw. Berufsabschluss durch berufsbegleitende Maßnahmen (CAP, Methodik- Didaktik, VAE ) Diplôme d‘une école reconnue ou diplôme professionnel grâce à une formation en cours d’emploi (CAP, Methodique/didactique, VAE) Sprachzertifikat / Certification linguistique Anerkennung als pädagogische Fachkraft (für das Saarland) / Reconnaissance en tant que personnel qualifié dans le domaine de la pédagogie (pour la Sarre)

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Unterstützung der Muttersprachler und Umsetzung der Maßnahmen durch / Soutien aux locuteurs natifs et mise en place de mesures à travers : Fortbildungen und Weiterbildungen zur Weiterentwicklung der fachlichen, inhaltlichen und persönlichen Kompetenzen / le perfectionnement et les formations continues pour un développement des compétences personnelles et professionnelles Coaching / le Coaching Fachberatungen / des conseils spécialisés Hospitationen / des stages d‘observation Foren zu inhaltlichen und fachlichen Themen / des forums aux thématiques professionnelles Interkulturelle Fachtagungen / des journées professionnelles interculturelles Fachtagungen und Colloquien / des journées professionnelles et des coloques Teamtage / des journées entre équipe Reflexion und Evaluation / une reflexion et une évaluation

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA et le réseau interne TRILINGUA und das interne Netz Gestion administrative et financière / administrative und Mittel-Verwaltung (Subvention UE, CG57 porteur de projet, gestion individuelle de chaque partenaire / Zuschüsse der EU, CG57 Träger des Projekts, individuelle Verwaltung von jedem Partner) mise en oeuvre du projet / Umsetzung des Projekts assistance aux employeurs (recrutement, conseils…) / Unterstützung der Arbeitgeber (Rekrutierung, Empfehlungen) veille juridique, etc. difficile à traduire, proposition : Sich über die Entwicklung des Sozialrechts informieren

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 TRILINGUA s’ouvre vers l’extérieur TRILINGUA öffnet sich Echanges d’expériences, colloques, séminaires…/ Erfahrungaustausch, Kongresse, Seminare Partenariats avec des établissements, organismes de formation et promotion de la langue (OFAJ, Lycée de la Communication, institut Goethe, GRETA, IRTS) / Partnerschaften mit Ausbildungs- und (Förder-)Institutionen (DFJW, Lycée de la Communication, Goethe Institut, GRETA, IRTS) Monde économique / Wirtschaft (liens avec des entreprises, forums emploi / Unternehmen, Jobmesse…)

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 En quelques chiffres / Ein paar Zahlen Plus de élèves / an / mehr als Kinder- SchülerInnen pro Jahr Plus de 50 jours de formation au choix / an / Auswahl zwischen 50 Schulungstagen pro Jahr 66 assistants en 2013 / 66 Muttersprachler in 2013 Plus de 13 Millions d’€ partagés entre les 3 partenaires,l’Europe, l’Etat français, l’Etat allemand,les collectivités et organismes employeurs (8.7 millions sur la période ) / Mehr als 13 Millionen € zwischen den 3 Partnern, die EU, der französischen und der deutschen Staat und den Arbeitgebern (8.7 Millionen € für die Periode )

LES ATOUTS DU PLURILINGUISME Congrès international des 16 et 17 mai 2013 Plus de langues, plus d’amis ! Mehr Sprachen, mehr Freunde!