Langue française 2° langue, débutants

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées.
Advertisements

Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Convergences longitudinales : les scénarios curriculaires.
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Forum Politique Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) et lélaboration de politiques linguistiques : défis et responsabilités Division.
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Les scénarios curriculaires: faire évoluer lenseignement.
B. Les migrations des Européens au XIXe siècle
LES EUROPEENS DANS L’HISTOIRE DU MONDE
8 raisons de choisir l’italien
Collège de Genève Novembre - Décembre 2013 Département de l'instruction publique, de la culture et du sport Enseignement secondaire II postobligatoire.
Maturité mention bilingue Collège de Genève Décembre 2012 Département de l'instruction publique, de la culture et du sport Enseignement secondaire II postobligatoire.
Colonisation du Maghreb par la France
Maturité mention bilingue Collège de Genève Novembre - Décembre 2011 Département de l'instruction publique, de la culture et du sport Enseignement secondaire.
Premier accueil à Ellis Island. Le phénomène toucha des pointes maximes dans la première décade du XXe siècle, vers les États-Unis dabord et puis vers.
Le portrait linguistique en évolution
B. Les migrations des Européens au XIX e siècle 1)… à travers lexemple des Irlandais Correction du DM 1)… à travers lexemple des Irlandais Correction du.
Le prix du savoir : quelques commentaires et questions Pierre Doray 10 novembre 2009.
Adaptation institutionnelle et diversité ethnoculturelle
Enseigner lItalien dans les Alpes Maritimes. Une pertinence culturelle et linguistique Le département des Alpes Maritimes partage une histoire et une.
LA FILIERE LITTERAIRE LES DEBOUCHES.
Page 199, #s 1, 2, a) Nomme deux pays qui sont devenus récemment des sources importantes dimmigrantes et dimmigrantes. Deux pays qui sont devenus.
Migrations dans le monde atlantique
Nathalie Piquemal, Université du Manitoba
Géo 10: La France dans le monde
La Bolduc Elvis Presley.
Evaluation des entreprises européennes du XIXe à nos jours Projet Comenius Les adolescents européens et lévolution du monde du travail Sulejówek,
Italie Un projet fait par George et Emerson Certaines choses à propos dItalie a)Le pays attaché a lItalie est la Suisse. Sur lautre côté de locéan, il.
Les populations en ANB.
Pierre-Anthoine Pastedechouan. Qui est Pastedechouan?  Il est né entre 1607 et 1608 dans un village montagnais (innu).  Les Montagnais sont un peuple.
La société en évolution
L’identité Linguistique
MONSIEUR LAZHAR.
Population et peuplement. Le contexte actuel Portrait de la population au Québec Au fil du temps, la population du Québec s’est construite grâce aux.
IMMERSION LINGUISTIQUE Première année secondaire
Je vous accompagne... Plan . Culture et mode de vie des Amérindiens . Connaissance de l’autre . Amérindiens d’aujourd’hui . Ouverture d’esprit du.
Les migrations dans le monde Compte-rendu de l’exposition « Les migrations font le monde »
LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS FRANCOPHONES Kuitche, Francese II- Scienze Politiche Unisi GILLES KUITCHE, Ph.D
Le programme d’Ouverture aux Langues et aux Cultures.
CHOISIR L’ESPAGNOL COMME SECONDE LANGUE VIVANTE EN 4ème
UNITÉ 4 : Deuxième Guerre mondiale Les dictateurs.
L’IMMIGRATION ET LA DIVERSITÉ ETHNOCULTURELLE DANS LES ÉCOLES QUÉBÉCOISES GRANDS ENCADREMENTS ET CONSEQUENCES SUR LA FORMATION DES MAÎTRES Marie Mc Andrew,
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
Par Samia Mehrez Claire Nagel FREN 4101, Autumn 2003 Dr Cottille-Foley
Premier temps des migrations de masse
Correction p Urbanisation (p ) Devoir
« Apprendre des langues et en langues pour une éducation plurilingue »
Les défis mondiaux et la vie contemporaine
La société en évolution
Sciences humaines 10.  Au début du XIXème siècle le Canada était un pays très diffèrent qu’aujourd’hui.  A l’Ouest, la Colombie-Britannique a été habité.
Chapitre 2 Ils y ont vécu avant nousIls y ont vécu avant nous.
La société Lyydia Kilkki. Le monde contemporain a été marquée par le phenomene de la mondialisation. La Mondialisation et les nouvelles technologies ont.
Apprendre l’italien : un choix gagnant dans un projet professionnel
Fiches sur la réglementation pour l'entrée en Italie Projet financé par le Ministère de l’Intérieur Département pour les Libertés Civiles et l’Immigration.
État des lieux, tendances et défis Colloque sur l’avenir des bibliothèques publiques du Québec 20 avril 2007.
Population et peuplement
Page 1 Séminaire pour formateurs-trices en entreprises présentation de la formation d‘employé de commerce Ordonnance 2012 Marika Musitelli.
Les Questions Essentielles -Pourquoi les gens quittent-ils leur pays pour aller ailleurs? -Qui sont les immigrés en France? -Que veut dire l’intégration?
“ Francophones d’Italie”
L’immigration récente dans les grandes villes du Canada (2001)
La problématique de l'immigration en France
Y a t-il trop d’immigré-e-s en France ? Un cours participatif de la BOUFFEE Bande Optimiste et Utopiste Fondée sur un Faible Espoir Electoral.
Les dernières statistiques Données récentes. Quelques mots que nous avons appris Ecrivez votre c.v. : quelles données mettrez-vous ? Célibataire J’ai.
Chapitre 12 La transformation des sociétés dans l’Ouest.
LA MIGRATION ET SON IMPACT SUR L’IDENTITÉ CANADIENNE Chapitre 4 Migration: Des Personnes en Déplacement.
C) Une législation insatisfaisante - Pour les francophones Le problème bruxellois Le problème fouronnais.
La situation socio-linguistique à Malte. Dès l’école maternelle, les enfants maltais sont censés apprendre deux langues : le maltais, la langue nationale.
Quiz Les années 1920 et Qui suis-je ? Je suis une nouvelle méthode de production basée sur la spécialisation du travail et la répétition de la même.
“ Francophones d’Italie” Mathilde Anquetil Università di Macerata.
“ Francophones d’Italie”
“ Francophones d’Italie”
Transcription de la présentation:

Langue française 2° langue, débutants Rencontrer les francophones Francophones d’Italie

Plan de la leçon 1. Immigration italienne en France 2. Les Italo-Québécois: Italiens au Québec 3. Les Valdôtains: un bilinguisme particulier

1. Immigration italienne en France 1.1 Histoire de l’immigration Raisons de l’immigration italienne en France (lecture du document de synthèse tiré de Wikipedia) retard de la révolution industrielle en Italie par rapport aux pays industrialisés (Angleterre, France, Etats-Unis, Allemagne, Belgique,) Immigration en France: pays limitrophe pour l’immigration du Nord de l’Italie, pays en manque de main d’œuvre pour l’industrie (la politique coloniale absorbe l’exode rural): secteurs professionnels: industrie, mines, chemin de fer, bâtiment

Quelques chiffres: Vers 1900: 300 000 Italiens en France Vers 1911, les Italiens constituent le premier groupe étranger en France (36 % des étrangers, 1% de la population globale) 1930: 800 000 Italiens recensés en France Environ 3-4 millions de Français ont aujourd’hui une origine italienne.

Une histoire en allers et retours Passages traditionnels: travailleurs saisonniers, colporteurs, musiciens, commerçants, artisans, artistes et conseillers politiques fin XIXe: exode vers l’Europe et les Etats-Unis dû à la pauvreté des campagnes Retour de France en Italie pour la 1ère guerre mondiale (350 000 passent par Milan) Années 20-30: relative fermeture de l’immigration aux USA et exode politique (fascisme) flux massif vers la France: retour des immigrés avec leur famille, nouveau flux d’hommes jeunes

39-45: chute de 37% du nombre d’Italiens en France: politique du retour du fascisme et xénophobie en France Retours après guerre, mais flux massifs vers la Suisse et l’Allemagne, et migrations internes (sud-nord industriel) à l’Italie lors du “miracle italien” des années 60 Sédimentation-assimilation des Italiens résidant en France

1.2. Les Ritals: intégration et représentations Du rejet à la transparence: “Sales Ritals!” De la transparence à la recherche de racines: “Je suis Rital et je le reste!”

Du rejet à la transparence (pour approfondissements historiques cf: François Garelli: Histoire des relations franco-italiennes) En août 1893 Aigues-Mortes (Provence): conflit entre ouvriers français et italiens employés dans les salins, 9 morts une centaine de blessés italiens 1894: le président Carnot est assassiné par un anarchiste italien (Caserio): réactions xénophobes, syndrome de l’invasion, racisme ordinaire 1914-18: rapprochement franco-italien

Entre deux guerres: détérioration des rapports franco-italiens Image ambigüe de l’italianité, clivage politique 1940: déclaration de guerre de Mussolini: “le coup de poignard dans le dos” Retour de sentiments italophobes malgré la bonne intégration des Italiens, sentiments de honte et volonté d’assimilation chez les “Ritals”

Après-guerre: l’immigration italienne symbole de la “bonne immigration” assimilable vs immigration maghrébine Années 60: relations amicales entre “sœurs latines”, retour au pays sur le mode touristique

De l’assimilation à la revendication “ritale” Première génération: redécouverte du pays et de la propre italianité enfouie Deuxième et troisième génération: revendication d’une différence identitaire, double appartenance

Pierre Milza (1993). Voyage en Ritalie Approfondissement: extraits de témoignages sociaux le syndrome de l’invasion d’une guerre à l’autre de l’adoption à la transparence de l’intégration à l’instauration de relations bilatérales paritaires première génération: retour au pays deuxième génération: la “ritalie” revendiquée

Activités documentaires Lire et traduire en italien les deux lettres publiées sur le jumelage entre Saint-André et Lucignano dans P.Milza, Voyage en Ritalie (pp.456-8). Commentaires et réflexions en italien sur l’évolution des relations entre les deux villages.

Communauté ritale Lire et écouter le chanteur Claude Barzotti: “Je suis rital et je le reste” http://www.paroles-chanson.org/Nom.Chanteur/Claude.Barzotti.htm Rita Pavone: Bonjour la France http://www.wat.tv/video/rita-pavone-bonjour-france-u5xl_m92m_.html Visiter le site http://www.madeinitaly-asso.fr/ Quels sentiments sont cultivés par les descendants d’immigrés italiens en France?

François Cavanna (1978) Les Ritals (approfondissement pour étudiants de niveau avancé) Lire ce témoignage d’un écrivain franco-italien sur son enfance dans le quartier italien de Nogent. Relevez les signes de nostalgie et d’assimilation…

2.Les Italo-Québécois Le terme désigne les Italiens immigrés au Québec (région francophone du Canada) Environ 250 000 personnes Saint Léonard, un quartier de Montréal compte 40 % d’habitants d’origine italienne

Un cas particulier de plurilinguisme: Les enfants d’immigrés ont souvent été rejetés des écoles en français et inscrits d’office dans les rares écoles en anglais, il leur était difficile de s’intégrer dans la société dominante francophone. Maintien de structures communautaires: “Petite Italie”, fêtes religieuses traditionnelles…

Lire le témoignage autobiographique de Marco Micone dans “la parole immigrée” Notez l’évolution de l’apprentissage plurilingue et identitaire du jeune Marco, M. Micone est devenu un porte-parole de sa communauté: par sa réflexion il brise le rapport univoque langue-culture, il ouvre un espace où le sujet a recours à tout son répertoire linguistique pour exprimer sa subjectivité, où “le français s’enrichit de l’imaginaire de toutes les autres langues”

Lire la présentation du roman “Le figuier enchanté” de Marco Micone Retrouvez les marques de l’attitude raciste réservée à ces immigrés déclarés non-assimilables Lire l’extrait des premières pages du roman. Relevez comment l’émigration a marqué l’enfance vécue dans le Sud de l’Italie avant même le départ pour le Canada. Notez que le vécu de l’émigration est plus tragiquement ressenti que pour les émigrés en France pour lesquels les allers et retours étaient pratiquables, et les conditions de départ moins dures.

3. Val d’Aoste, un cas particulier de plurilinguisme (ANSA) - AOSTA, 13 NOV - Nel pomeriggio del 17 novembre circa 800 coristi delle 31 formazioni valdostane aderenti all'Arcova (Associazione regionale cori della Valle d'Aosta) animeranno il centro storico di Aosta per festeggiare il decennale dell'associazione. L'evento è stato presentato oggi pomeriggio. A partire dalle 14,30 i cori si esibiranno in diverse vie e piazze del capoluogo per poi confluire in piazza Chanoux dove, alle 16,30, eseguiranno tutti insieme due brani, 'Ma verda vallaye' e 'Montagnes valdotaines', diretti dal maetro Teresio Colombotto. www.regione.vda.it

Cet extrait indique la présence de 3 langues au Val d’Aoste: l’italien Le patois franco-provençal Le français Prenez connaissance de ces langues sur l’extrait des chansons (Montagnes Valdôtaines et Ma Verda Vallaye), toutes deux hymnes du Val d’Aoste. http://www.youtube.com/watch?v=5y_3fdBiSbo

Langues et statuts différents L’italien (Langue Maternelle 71 %): langue de communication publique Le patois franco-provençal (LM: 15 %): langue de communication familiale dans les villages de montagne (vs vallée) Le français (LM: 1%) langue officielle de 1561 à 1861, langue apprise à l’école

Dates clefs: 1561: le français, langue officielle de France (François 1er), édit de Villers-Cotterêt repris par le Duc de Savoie Situation de diglossie: le peuple parle patois, la langue cultivée est le français 1861: le VdA passe du duché de Savoie à l’Italie réunie 1925: le régime fasciste interdit l’usage du français dans les actes civils, italianisation de l’enseignement et de la toponymie

1945: mouvements autonomistes pour le rattachement à la France 1948: statut spécial du VdA, français langue officielle paritaire avec l’italien, principe du bilinguisme 1980: refrancisation du système scolaire (même temps scolaire pour l’italien et le français en maternelle, primaire et collège) 2001: opposition dans la rue contre l’introduction du bilinguisme au baccalauréat

Quel plurilinguisme en Val d’Aosta? Lire les documents tirés de M. Cavalli (2005) Education bilingue et plurilinguisme des langues, le cas du Val d’Aoste tableau n°11: langue et organisation des écoles dans le Statut spécial d’Autonomie du VdA Tableau n°9: autoévaluation des compétences linguistiques

Quel statut pour le français? Une langue qui n’est parlée à la maison que par 1% de la population mais assez bien maîtrisée par la majorité de la population. Subsistance du français est-elle artificielle? Uniquement mue par des intentions politiques? (l’autonomie régionale et ses avantages)

Les études suggèrent plutôt de se fixer comme objectif de changer les représentations sur le bilinguisme: Bilinguisme ne signifie pas parfait èquilibre entre les 2 langues, mais usage alterné des deux langues dans les relations sociales Diffusion du français grâce à l’enseignement en langue plus que par le cours de langue Motivation de l’apprentissage par les contacts (cf: exemple du festival de la BD entre les pays alpins)

Plurilinguisme plus que bilinguisme Les élèves qui parlent le patois sont plus motivés pour l’apprentissage du français Nécessité d’intégrer mieux l’anglais dans une éducation linguistique complète en 4 langues (cf étude sur différents scénarios curriculaires plurilingues sur http://www.irre-vda.org/nuovairre/gi_erre/scenarios/flash/index.cfm ) Plus de langues, plus de compétences, mais des compétences différenciées…