La fidélité en traduction

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Théorie de la traduction ESIT
Advertisements

La fidélité en traduction
Verset à mémoriser c'est l'Esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et sont vie. " Jn 6.63.
ATELIER VENTE 24 Mai 2008.
La lettre de motivation et l’entretien de recrutement
Pédagogie Organisation
La loyauté en traduction
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
D.Gile Via Doctorosa 1 VIA DOCTOROSA CONSIDERATIONS PRATIQUES
Méthodes basées sur la connaissance de la fécondité
Nom, TITRES PROFESSIONNELS Titre, Société Date Choisissez les bons outils pour faire croître votre capital-retraite.
pour l’initiation chrétienne
Nobodys Unpredictable Enquête réalisée auprès de 600 parents ayant au moins 3 enfants dont lun au moins a moins de 18 ans Mars 2009 La carte familles nombreuses.
Algorithmique et évaluation
Le discours indirect.
Exemple : Itinéraire de lecture.
La Certification intermédiaire Académie de Strasbourg. Lettres en LP Décembre 2009.
Cours présentielle avec 1er année.
On parle souvent des règles selon le point de vue des femmes. Voici les règles selon lhomme.
ÉNONCIATION ET ÉNONCÉS
Présentation Technico-commercial « Panneau solaire »
Correction de la compréhension de lecture
Démarche de résolution de problèmes
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
Initiation à la conception de systèmes d'information
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
Se poser de bonnes questions quant à lutilisation des PowerPoints Prof. B. Mérenne Faculté des Sciences 19 novembre Prof. B. Mérenne CDS
Plan la séance 4 La problématique d’une recherche
Développer léducation aux médias et la litératie chez les élèves Trousse déducation aux médias du Center for Media Literacy Adaptation française par le.
Prédictions.
Plan d’un texte argumentatif
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
Techniques de prise de notes
Comment écrire une dissertation
Le Futur Proche vs. Le Futur Simple
Plan d’un texte argumentatif
Emprunter sans demander Prendre sans comprendre Un raccourci qui coûte cher Le Plagiat.
Écoute active Empathie Reflet Message-je Lettre
Organiser votre recherche de stage
Compétences informationnelles
Pour une lecture efficace
Métacognition: quelques exemples opérationnels dans le supérieur Liège, le 14 avril 2008 B. Noël.
La compréhension en lecture
Communication scientifique
Techniques d’organisation
Préparer son exposé SVT, exposés responsabilité humaine en matière de santé et d’environnement.
la municipalité de St-Pol/Ternoise
IDRAC LYON – Service Relations Entreprises
Vous venez de terminer le test de capacité à prospecter et conquérir des clients.1-Pour obtenir un rendez-vous au téléphone avec un prospect, pour motif.
LA TECHNIQUE DU RÉSUMÉ Résumer un texte, c'est réduire un énoncé selon un certain nombre de mots imposé, en en restituant l'essentiel des idées et la structure.
Méthodologie de recherche
Pour écrire une rédaction
Cours 12 Le questionnement.
Explorer le texte 2.
La 2ème partie de la compréhension écrite
Théorie de la traduction ESIT
METHODE POUR LE PARAGRAPHE ARGUMENTE
En histoire, la dissertation est un exercice qui consiste à mettre en forme son savoir, à mobiliser et à ordonner ses connaissances (disposer de manière.
Choisir les stratégies communicationnelles Cours 8.
développeur informatique
Les soins palliatifs Le rôle du bénévole.
RÉFÉRENCES SCIENTIFIQUES
Le futur proche contre le futur simple
Comment faire un résumé d’article ?
Le Pitch appliqué au recrutement
MES STRATÉGIES DE LECTURE
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Compétences de présentation professionnelles Partie 1: Planification Parler en public 15/04/2010 CIF-OIT - Formation Syndicale sur la communication pour.
Transcription de la présentation:

La fidélité en traduction Quelques éléments pour la réflexion Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com D.Gile La fidelite en traduction

PROBLEMATIQUE ON VOUS A EXPLIQUE QUE LE TRADUCTEUR DOIT SA LOYAUTE AU CLIENT, PUIS A L’AUTEUR CONCRETEMENT, QU’EST-CE QUE CELA VEUT DIRE ? AVEZ-VOUS UNE MARGE QUELCONQUE DANS CE QUE VOUS FAITES, OU DEVEZ-VOUS « SUIVRE LE TEXTE DE DEPART » ? D.Gile La fidelite en traduction

D.Gile La fidelite en traduction EXEMPLE Situation de départ : Monsieur Tartempion cherche à obtenir auprès d’une association dont la langue officielle est l’anglais un financement pour un projet d’études sur la situation des étudiants en France. Il vient visiter l’université Paris 3 et écrit un rapport qu’il vous demande de traduire vers l’anglais/…. afin qu’il puisse l’envoyer avec l’ensemble de son dossier à ladite association. D.Gile La fidelite en traduction

Son rapport commence ainsi: « J’ai visité la Sorbonne 3 et me suis entretenu avec 200 étudiants qui y sont inscrit » (sic) Traduisez ce début de texte en anglais… D.Gile La fidelite en traduction

Avez-vous suivi mot pour mot et signe par signe le texte de départ ? Avez-vous changé quelque chose ? Pourquoi ? (Sinon, M. Tartempion sera-t-il content s’il apprend qu’on a fait des commentaires désobligeants sur son texte ou si son projet a été refusé ?) Si vous avez changé quelque chose dans le texte, c’est parce que vous êtes conscient du fait que : - on vous demande une prestation qui sert un certain but - vous acceptez de le servir, au moins dans certaines limites - vous n’aidez pas à atteindre le but si vous ne changez rien - en opérant de petits changements locaux, vous ne changez pas l’information que l’auteur souhaite transmettre D.Gile La fidelite en traduction

Autre cas : M. Tartempion est combattu par un autre membre de l’association, qui pense que M. Tartempion n’est pas sérieux et que lui donner de l’argent serait du gaspillage. C’est ce monsieur qui vous demande de traduire le texte de Tartempion pour convaincre les décideurs dans l’association qu’il ne faut pas lui accorder cet argent. Dans ce cas, ferez-vous les mêmes changements/commentaires ? Pourquoi ? D.Gile La fidelite en traduction

Des connaissances linguistiques Des connaissances thématiques POUR AGIR, VOUS AVIEZ (DES RESSOURCES) Des connaissances linguistiques Des connaissances thématiques Une connaissance des intérêts et intentions de l’auteur et du client Vous avez pris vos décisions sur cette base Peut-on aller plus loin dans l’analyse de la situation du traducteur ? D.Gile La fidelite en traduction

D.Gile La fidelite en traduction Paris: 50 km D.Gile La fidelite en traduction

D.Gile La fidelite en traduction Réplication Paris 50 km (1) Fifty kilometres to Paris. (2) Still fifty kilometres to go. (3) We’ll be in Paris in fifty kilometres. (4) Fifty kilometres longer. (5) We’ll be there in fifty kilometres. (6) Paris is fifty kilometres from here. D.Gile La fidelite en traduction

D.Gile La fidelite en traduction Clinton → Bush → ? Who will be the next US President? Who will succeed Bush as the next President? Who will win the next Presidential elections? kurinton, bushu, sono tsugi wa? クリントン, ブッシュ, その次は? jiki beikokudaitouryou wa dare deshou 次期の米国大統領は誰でしょう D.Gile La fidelite en traduction

DIFFERENCES INTER-SUJETS POURQUOI ? - « Style » personnel ? - Variabilité aléatoire ? - Traces de phrases ou mots entendus ou lus juste avant l’énonciation ? …. D.Gile La fidelite en traduction

MAIS LE MESSAGE EST TOUJOURS LA Si je vous demande de ré-exprimer l’idée (une deuxième fois) : - Certaines de vos secondes énonciations seront différentes des premières (Pour changer, pour améliorer, sans que vous soyez conscients d’une raison…) Certains d’entre vous ne se rendront probablement pas compte que votre deuxième énoncé diffère du premier… et certains croiront peut-être que le deuxième énoncé diffère du premier alors que ce n’est pas le cas… D.Gile La fidelite en traduction

Réplication Trois Rivières 40 km 1a. 40 km avant Trois-Rivières. 1b. Trois-Rivières est à 40 km. 2a. Encore 40 km avant d’arriver à T-R. 2b. Encore 40 km avant T-R. 3a. Encore 40 km avant d’arriver. 3b. Il reste encore 40 km avant d’arriver. 4a. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres. 4b. On arrive à Trois-Rivières dans 40 kilomètres. 5a. Encore 40 km et on arrive à Trois-Rivières. 5b. not available 6a. Il reste 40 km avant d’arriver à Trois-Rivières. 6b. Il ne reste plus que 40 km avant l’arrivée. 7a. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir avant d’arriver à Trois-Rivières. 7b. Le panneau indique qu’il y a 40 km à parcourir pour arriver à Trois-Rivières. 8a. Trois-Rivières est à 40 km. 8b. Trois-Rivières se trouve à 40 km de route. 9a. Trois-Rivières est à 40 km. 9b. Il nous reste 40 km. 10a. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres. 10b. Trois-Rivières est dans 40 kilomètres. 11a. Trois-Rivières dans 40 km. 11b. Trois-Rivières dans 40 km. 12a. Il reste 40 km pour arriver à Trois-Rivières. 12b. Ça n’a pas de bon sens ! On est toujours à 40 km de Trois-Rivières. English 13a. Another 40 to go. 13b. Still 40 to go. Portuguese 14a. Trois-Rivières a 40 km. 14b. Faltam 40 km para Trois-Rivières.(2) D.Gile La fidelite en traduction

Sur quoi portait le referendum dimanche dernier ? 1/1. Le référendum de dimanche dernier se portait sur le quinquennat 1/2. Le référendum, qui a eu lieu le dimanche 24 septembre se portait sur la question du quinquennat 2/1. Le referendum portait sur le quinquénat - pour ou contre le quinquénat 2/2. Il y a une semaine, il fallait voter pour ou contre le quinquénat 3/1. Quinquennat ou septennat pour les présidentielles? 3/2. Septennat ou quinquennat pour les présidentielles 4/1. Le quinquennat 4/2. Le quinquennat 5/1. Le réferendum portait sur la réduction du mandat du président de la République (de 7 à 5 ans) 5/2. Le réferendum portait sur la réduction du mandat présidentiel (de 7 à 5 ans) 6/1. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat 6/2. Le référendum portait sur la réduction de la durée du mandat présidentiel. S'il faut adopter le quinquennat ou conserver le septennat 7/1. Référendum sur le quinquennat 7/2. Référendum portait sur le quinquennat. D.Gile La fidelite en traduction

Réplication referendum : 26 paires valides Différences dans 16 (60%) « Votre deuxième énoncé était-il identique au premier ? Sinon, pourquoi ? » Réplication referendum : 26 paires valides Différences dans 16 (60%) 5 des 16 auteurs ayant écrit des énoncés différents pensaient qu’ils étaient identiques…. Et 1 énonciateur qui avait écrit des énoncés identiques pensait qu’ils étaient différents D.Gile La fidelite en traduction

COMMENT INTERPRETER CELA ? 1. Dans vie quotidienne Plus d’une manière d’exprimer la même idée 2. Enonciateurs ne maîtrisent pas Nécessairement à 100% les mots et structures qu’ils emploient spontanément lors de l’énonciation, et même ceux qu’ils emploient après une certaine réflexion 3. On ne peut donc pas affirmer qu’en traduction, en ne suivant pas exactement la structure et les mots d’un texte, on n’est pas fidèle aux choix de l’auteur D.Gile La fidelite en traduction

OBSERVATIONS SUR LES DIFFERENCES ENTRE LES ENONCES - Dans certains cas, Le Message est IMPLICITE (non explicité) - Certains énoncés contiennent des éléments qui ne font pas d’apport informationnel pertinent - Nous parlerons d’INFORMATIONS SECONDAIRES (qui ne font pas partie du Message) D.Gile La fidelite en traduction

INFORMATIONS SECONDAIRES : INFORMATIONS D’ENCADREMENT (AIDENT A COMPRENDRE MESSAGE EN LE « CADRANT » POUR LE DESTINATAIRE) INFORMATIONS INDUITES PAR LES CONTRAINTES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES (LANGUE ET CULTURE D’EXPRESSION RENDENT OBLIGATOIRES OU PRIVILEGIENT FORTEMENT CERTAINES INFORMATIONS) INFORMATION PERSONNELLES (AUTRES INFORMATIONS HORS-MESSAGE) D.Gile La fidelite en traduction

EXEMPLES INFOS SECONDAIRES IE …[le referendum] qui a eu lieu le dimanche 24 septembre… Dans le schéma au tableau, la quasi-totalité des éléments, qui permettent d’interpréter les chiffres sur le panneau IICLC Paris “est” à 50 km (Paris est une entité singulière, la distance est actuellement de 50 km) En langue des signes, indications sur déplacement (direction, vitesse) Titres, niveau de politesse… IP Fautes d’orthographe, qui indiquent le manque de soins apporté par l’énonciateur à son énoncé ou sa faible maîtrise de la langue Accent régional… D.Gile La fidelite en traduction

Politique en matière de fidélité : le Message Le Message est par définition La partie que l’énonciateur cherche à transmettre au destinataire Dans une optique de fidélité aux intentions et aux intérêts de l’énonciateur il apparaît naturel de le restituer Exception : lapsus évidents (mais quand normes contraires s’appliquent, par exemple devant un tribunal, même les lapsus ne sont pas toujours corrigés) D.Gile La fidelite en traduction

Politique en matière de fidélité : les IE (1) IE : servent à aider destinataire à comprendre le Message Choisis délibérément ou non… Mais on peut considérer qu’ils relèvent au moins partiellement, Du « style » de l’énonciateur On est donc tenté de vouloir les restituer telles quelles Mais parfois elles ne sont pas adaptées au destinataire de la traduction Et réduisent l’impact de l’énoncé dans le sens voulu par l’énonciateur Dans ce cas, les modifier D.Gile La fidelite en traduction

Politique en matière de fidélité : les IE (2) Dans article en français sur l’Australie : « Les agriculteurs australiens les plus riches gagnent plus de 10 000 dollars australiens par mois » Une revue économique australienne s’intéresse à cet article et souhaite le traduire en anglais pour ses lecteurs australiens. Le traducteur anglophone va-t-il écrire : …earn more than 10 000 Australian dollars a month ? Qu’est-ce que la précision ajouterait ? Peut-être réduit-elle (un peu) l’impact de l’énoncé en attirant l’attention du lecteur sur cette précision inutile… D.Gile La fidelite en traduction

Théorie de la pertinence (Relevance theory) Wilson and Sperber Nous verrons plus tard que la compréhension d’un énoncé est une opération complexe. Elle fait appel à des ‘ressources attentionnelles’, et celles-ci sont limitées Dans les mécanismes de compréhension des énoncés, l’homme a tendance à investir des ressources cognitives en fonction de ce qu’il espère en tirer Tout information non pertinente peut être une gêne parce qu’elle doit être traitée sans que sa valeur soit suffisante pour le récepteur D.Gile La fidelite en traduction

Politique en matière de fidélité : les IICLC (1) Les IICLC ne sont pas choisies par l’énonciateur mais sont déterminées par la langue et la culture La langue et la culture d’expression de l’énonciateur diffèrent de la langue et la culture d’expression du destinataire Informations induites par langue et culture de départ diffèrent naturellement des IICLC d’arrivée Quand elles se rejoignent, pas de problème Quand elles diffèrent, changer est légitime, voire indispensable D.Gile La fidelite en traduction

Politique en matière de fidélité : les IICLC (2) En français : Monsieur, Madame, Mademoiselle En japonais, « san » pour les trois Conférence à Paris Annonce en début de conférence : …« Mademoiselle Garnier fera de son mieux pour assurer votre confort et votre bien-être durant votre séjour à Paris » Interprète japonais dira quoi ? D.Gile La fidelite en traduction

Politique en matière de fidélité : les IP (1) Par définition, les IP ne correspondent à aucune volonté ou intention de l’énonciateur et ne sont pas induites par des règles linguistiques ou culturelles Elles peuvent plaire dans le discours original (accent que l’on aime bien) Mais elles peuvent porter atteinte à l’énonciateur, à ses intentions et à ses intérêts Quand elles n’aident pas, elles ne sont pas pertinentes et coûtent du temps et de la capacité de traitement En général, ne pas garder D.Gile La fidelite en traduction

Politique en matière de fidélité : les IP (2) Interprètes en langues des signes (ILS) ont tendance à garder IP Sur énonciateurs entendants Car les sourds « n’y ont pas accès »… et pour désigner des personnes Mais ces informations sont-elles pertinentes au vu des intentions et des intérêts de l’entendant qui est interprété ? Sinon, ne réduisent-ils pas l’impact de ce que dit l’orateur en attirant l’attention sur autre chose ? Il ne s’agit pas d’une critique de ce que font les ILS Mais d’une interrogation sur les effets D.Gile La fidelite en traduction

Politique en matière de fidélité : résumé (Si loyauté à l’énonciateur et sauf normes applicables différentes) Message : En principe, garder dans TA Sauf si lapsus IE Garder si ne réduit pas sensiblement l’impact de l‘énoncé tel que voulu par l’énonciateur Autrement, changer IICLC Ne garder que si ne réduisent pas l’impact Ajouter les IICL de langue/culture d’arrivée IP Ne pas garder (m ais cas de l’interprétation en langue des signes) D.Gile La fidelite en traduction

CONCRETEMENT Peut-on toujours identifier les Infos Secondaires ? Non, pas toujours, Et c’est en partie pour cela que l’on « sur-traduit » souvent Quand on les identifie, il est légitime de modifier en fonction de l’impact voulu de l’énoncé en situation Il est légitime pour le Traducteur d’ajouter ses propres IE et IICLC Eviter les IP du Traducteur D.Gile La fidelite en traduction

OBSERVATIONS SUPPLEMENTAIRES (1) L’énoncé n’est pas une « carte » linguistique qui représente exactement chaque idée et chaque référent dans l’esprit de l’énonciateur Dans chaque langue et chaque culture, on dispose d’un jeu de signaux que l’on dispose le long d’une route que l’on choisit pour orienter le lecteur/auditeur vers le but Ces signaux sont utilisés de manière variable, avec plus ou moins d’adresse, et sont interprétés par le destinataire Il vous appartient de choisir les meilleurs en fonction des ressources linguistiques/culturelles dont vous disposez (avec nettement moins de temps en interprétation qu’en traduction – contrainte chronologique) D.Gile La fidelite en traduction

OBSERVATIONS SUPPLEMENTAIRES (2) Mais si ces modifications ponctuelles et locales sont en général considérées légitimes Des modifications plus importantes (omissions de Message, modification du Message, ajouts importants) peuvent intervenir, mais soit sur instruction du Client, soit dans circonstances spéciales (cas d’autocensure dans régimes politiques particuliers) D.Gile La fidelite en traduction

Références pour étude un peu plus approfondie Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF. Chapitre III Gile, Daniel. 1995 (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Chapter 3 D.Gile La fidelite en traduction