Université nationale et Capodistrienne d’Athènes Faculté des lettres Département de langue et françaises Section de didactique du fle Université nationale.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Copyright ©: SAMSUNG & Samsung Hope for Youth. All rights reserved Tutorials Internet : Configurer une adresse Niveau : Débutant.
Advertisements

L’apprentissage de la lecture: Le CP
Enseignement d’exploration
Deutsch.
Comment remplir le dossier d’inscription pour la classe de SECONDE ?
Cours présentielle avec 1er année.
Langues et évaluations
La compréhension en lecture, J. Giasson
Pronoms dObjet Directs – POD – Pronoms dObjet Indirects – POI - Les Pronoms dObjet.
Jalel Saâdi La Faculté des Sciences de Bizerte * * * * *
La phrase Je vais apprendre à varier mes phrases.
Cours 7 - Les pointeurs, l'allocation dynamique, les listes chaînées
LITTERATURE SCIENTIFIQUE STRATÉGIES DE RECHERCHE PMSS
L'apprentissage de l'abstraction Faire acquérir des concepts Animation pédagogique 12 décembre 2012 LRO.
LOGO IDEAS 4P made a new Olympic logo using the idea of 3 3 countries in the project, a 3 word motto, 3 medals, inside a triangle They worked in pairs.
1 WALLONIE-BRUXELLES INTERNATIONAL PROGRAMME DE BOURSES A LETRANGER.
Les types de phrases La phrase déclarative
Quest ce que nous allons faire?. Quest ce que nous allons faire? Nous allons parler en f Nous allons discuter les p Nous allons di er la grammaire Nous.
TRAVAILLER AU CANADA LA CANDIDATURE.
Gyöngyösiné Balogh Emese nov. 28.
INTITULE version brève But de lintitulé: pourvoir classer les dossiers et communiquer en évitant les malentendus. Orientation générale proposée pour des.
LA GRAMMAIRE I) Les textes de référence II) Le rapport « BENTOLILA »
Berlin Sommaire: I. Berlin entre 1945 et 1989
Aller au Passé Composé.
Bienvenue FEF2D/FIF2D Mme Morgenstern
Admission Post-Bac Comment ?. 1 ère étape - L'inscription par internet 1. Enregistrez-vous sur Internet afin de constituer votre dossier électronique.
Comment tu apprends une langue? How you learn a language? Français langue seconde -FSL French as second language -FSL.
Leçon Onze 1.Les verbes 2.Les articles définis, indéfinis
La compréhension en lecture
COLLÈGE BOURGET         Titre du laboratoire souligné         Par: Nom 1 Nom 2 Nom 3 20_         Travail présenté à: Mme Bussières Sciences et technologies.
La syntaxe du primaire au secondaire : portrait des élèves et pistes d’interventions Pascale Lefrançois, Isabelle Montésinos- Gelet, Dominic Anctil, Darrin.
Passé composé. Generelle Bildung Der passé composé (pc) wird gebildet mit:
Prépositions Noémie Moos.
Dossier social étudiant en ligne
Révision globale.
GNU Free Documentation License
Manuel Kervarker.org : l'accueil
PROJET PEDAGOGIQUE MULTIMEDIA :
Les études de français à la HEP Compétences langagières II
Les classes grammaticales
FRA 10F – L’écrit et la grammaire
Tracy Plowman - Edulang août 2003 Présentation PACKLANG.
Les classes de mots… en bref
Approche de l’oral delf b2
Programmation annuelle: Etude de la langue
Équipe1Équipe2Équipe3 Ronde 1 $ $$ Question finale Le Jeu.
Français 1 lundi, le 19 novembre 2012 Objectifs Nous faisons: Grammaire:  Vocabulaire de la famille  « avoir »  Les adjectifs possessifs Activité.
La famille. Français 1 mardi, le 20 novembre 2012 Objectifs Nous faisons: Grammaire:  Vocabulaire de la famille  « avoir »  Les adjectifs possessifs.
LITTERATURE SCIENTIFIQUE STRATEGIES DE RECHERCHE PMSS
Références La lettre flash du 20 octobre La circulaire sur la rénovation de l’enseignement des langues vivantes étrangères du 08 juin Le Cadre.
Rebionok sleduyet za sobakoy.
Préparation deuxième année Master MALTT Volée Utopia: 2014 – 2016 Introduction à la deuxième année du MALTT – 10 Juin 2015.
Erasmus rencontre 1 L’université française: calendrier et organigramme
Français I Ce qu’il faut savoir.
Initiation au français Du septembre 2014 au mars 2015
BIENVENUE TOUT LE MONDE au Module :
EFI Introduction à l’adaptation sociale et scolaire EFI 2243 INTRODUCTION À L’ADAPTATION SOCIALE ET SCOLAIRE Plan de cours Site Web Formation des.
Pour bien conjuguer un verbe en anglais, il faut :
Pour retenir l’essentiel d’un document écrit Tu dois suivre trois étapes : 1- Réaliser une lecture « survol » 2- Relever des informations précises 3- Rédiger.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
DROIT DES CONTRATS ©.
STRATÉGIE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE OU COMMENT TROUVER L’INFORMATION VIA LES RESSOURCES DE LA BIBLIOTHÈQUE.
Echanges mobilités En Langues et lettres modernes (toutes orientations)
 Persuasive Essay Unité 1- Les valeurs sociales et les traditions Le Télétravail.
Le concept de l’intercompréhension pour l’enseignement du plurilinguisme Valias Papaïoannou.
Quelques Erreurs Fréquentes Les adjectifs versus les adverbes Adverbes: mal, bien, mieux Adjectives: mauvais, bon, meilleur (e) Il est un mauvais père.
Pädagogische Hochschule St.Gallen 1 Les études de français à la HEP Compétences langagières II Martina Schlauri Semestre de printemps 2016 – 22 / 26 février.
KARINA BARRANTES IUT VÉLIZY UNIVERSITÉ DE VERSAILLES LE 14 OCTOBRE 2015 Atelier CV.
Transcription de la présentation:

Université nationale et Capodistrienne d’Athènes Faculté des lettres Département de langue et françaises Section de didactique du fle Université nationale et Capodistrienne d’Athènes Faculté des lettres Département de langue et littérature françaises Section de didactique du fle Module Le concept de l’intercompréhension pour enseigner le multilinguisme Présenté par Mlle Popi KERASTARI Sous la direction de l’enseignante Argyro MOUSTAKI Athènes juillet 2012

Comment pourrait-on comprendre une langue étrangère qu’on ne parle pas? Il y a plusieurs stratégies qu’ on pourrait suivre pour comprendre. Parmi elles, nous citons : Le transfert des connaissances linguistiques et non linguistiques. Le transfert des connaissances linguistiques et non linguistiques. La construction d’une « grammaire hypothétique » d’une langue. La construction d’une « grammaire hypothétique » d’une langue. Repérer les mots transparents grâce à une langue – pont. Repérer les mots transparents grâce à une langue – pont. Éliminer ce qui n’est pas essentiel. Éliminer ce qui n’est pas essentiel. Dans ce travail, nous allons essayer de pratiquer toutes ces stratégies pour comprendre un texte écrit en allemand.

Notre texte est tiré du site ttp:// et s’ intitule « WILLCOMMEN IN DEUTSCHLAND AUSSCHREIBUNG ».ttp:// Le lien exact de notre source est

Et sa suite...

Nous repérons, tout de suite, des mots transparents grâce au grec et à l’anglais. Nous dressons la liste suivante et nous faisons les équivalences. Willcommen (Wellcome) Republik (Republic) Europaϊsche (European) Serbien (Serbian) Unter den namen (Under the name) Und (And) Fur (For) Aktive (active) Studenten (Students) Projekt (Project) Mit (με) Hilfe (Help) Ministerium (Ministry) Deutschland Aus-land (Land) Auben-ministerium (Ministry of foreign affairs) Bayerischen (Bavarian) EU-Staat (State) Organisation Technische (Technical)

Schulzentrums (School centre) Sudeuropa (Sud Europe) Mittel (Middle) Ost (East) Politischen (Political) Realisiert (Realise) Ist (is) Gruppen (group) Oktober (October) November Kulturellen (Cultural) Kriterien (Κριτήρια) Kriterien (Κριτήρια) Jury Jury Konnen (can) Konnen (can) Aktivismus (Activism) Aktivismus (Activism) Kandidaten (Candidate) Kandidaten (Candidate) Humanitare (Humanitarian) Humanitare (Humanitarian) Parteien (Party) Parteien (Party) Engagement Engagement Undergraduate Undergraduate Masterstudien (Masterstudy) Masterstudien (Masterstudy) Universitaten (University) Universitaten (University)

Jahre alt (years old) Jahre alt (years old) Studienjahr (study year) Studienjahr (study year) Note Note Hoher (higher) Hoher (higher) Original Original Englisch (English) Englisch (English) Prioritat (Προτεραιότητα) Prioritat (Προτεραιότητα) Pass Pass Haben (Have) Haben (Have) Formular (Form) Formular (Form) Informationen (Information) Informationen (Information) Interessenten (Interest) Interessenten (Interest) Internetseite (Internet site) Internetseite (Internet site) Alle (All) Alle (All) Per post (by post) Per post (by post) Adresse (Adress) Adresse (Adress) Juni (June) Juni (June) September September Datums (Date) Datums (Date) Falsche (false) Falsche (false) Telefon (Telephone) Telefon (Telephone)

Dans la phrase « Konrad-Adenauer-Stiftung, Friedrich-Ebert-Stiftung, Friedrich-Naumann-Stiftung, Hanns-Seidel-Stiftung » nous repérons quatre noms propres : Konrad-Adenauer Friedrich-Ebert Friedrich-Naumann Hanns-Seidel Nous constatons que le mot «Stiftung» se répète après ces noms propres. Nous supposons, donc, que «Stiftung» signifie « établissement » et que ces noms sont donnés à certains établissements d’Allemagne.

La structure du texte Le contexte paralinguistique (site Internet), La situation de communication, Les mots internationaux, Les lettres en gras, Les mots-clés, Les dates, Les chiffres, L’adresse postale, L’adresse électronique, Le numéro de téléphone et Les connaissances gérérales du monde nous aident à capter l’idée centrale et les informations importantes du texte.

Nous comprenons, donc, Le titre du projet (Willkommen in Deutschland) Le titre du projet (Willkommen in Deutschland) À qui s’adresse ce projet (Active Studenten) À qui s’adresse ce projet (Active Studenten) Les critères du choix des étudiants, Les critères du choix des étudiants, Des informations sur le formulaire à compléter (Internetseite Des informations sur le formulaire à compléter (Internetseite Où envoyer les documents justificatifs Où envoyer les documents justificatifs (Za Konkurs « Dobrodosli u Nemacku » Evropski pokret u Srbiji Kralja Milana Beograd) Dans quels délais (Die Ausschreibung dauert vom 21. Juni bis Zum 07. September 2012.) Dans quels délais (Die Ausschreibung dauert vom 21. Juni bis Zum 07. September 2012.) Que tout dossier portant sur des informations fausses sera considéré comme nul.(Falsche Informationen) Que tout dossier portant sur des informations fausses sera considéré comme nul.(Falsche Informationen)

Quel est le sujet du document? ______Un projet en Allemagne pour des étudiants serbes.____ Quand est-ce que le projet va avoir lieu ? D’octobre à novembre En octobre ou en novembre √ (im Oktober oder November) Dans quels délais les pièces justificatives doivent être envoyées? ____________ Du 21 juin au 7 septembre 2012.____________ (vom 21. Juni bis zum 07. September 2012.) Compréhension du document

L’âge des étudiants n’est pas un critère pour leur choix. Vrai Faux √ (das studenten...bis zum 25 Jahre alt) Les candidats doivent être des étudiants en licence ou en Master. Vrai √ (das studenten des Undergraduate oder Master-studien) Faux Les notes des étudiants jouent un rôle sur leur choix. Vrai √ (Durchschnittsnote 8 oder hoher) Faux La connaissance des langues étrangères n’est pas obligatoire. Vrai Faux √ (Fremdsprachenkenntnisse sind Voraussetzung)

Pour comprendre l’essentiel, nous éliminons ce qui n’ est pas nécessaire. Par exemple, dans la phrase : Das Bewerbungsformular, die Anleitung und weitere Informationen uber die Bewerbung konnen die Interessenten auf der Internetseite abrufen. Quand nous effaçons les éléments qui bloquent notre compréhension, il ne reste que : Das formular und weitere informationen konnen die Interessenten auf der Internetseite (Les intéressés peuvent trouver le formulaire et des informations supplémentaires sur le site internet

Alle Interessenten konnen ihre Bewerbung ausschlieblich per Post unter der folgenden Adresse einschicken : Za konkurs « Dobrodosli u Nemacku » Evropski pokret u Srbiji Kralja Milana Beograd Nous ne comprenons pas les mots colorés mais cela ne nous empêche pas de saisir les informations nécessaires. Nous comprenons, donc, que tous les intéressés peuvent envoyer leur dossier par la poste à l’adresse suivante : Za konkurs « Dobrodosli u Nemacku » Evropski pokret u Srbiji Kralja Milana Beograd

Das studenten des Undergraduate oder Master-studien der Universitaten in Serbien bis zum 25 Jahre alt (der Kandidat muss eine Bestatigung, dass er in das Studienjahr eingeschieben ist, beilegen) Nous effaçons la parenthèse et nous comprenons le reste de la phrase: Ils doivent être étudiants en licence ou en Master dans les Universités de Serbie et ne pas être âgés de plus de 25 ans.

Nous faisons même une grammaire provisoire de l’allemand. Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland. Die : article défini Der : génitif Nous constatons que « der » peut être soit un article défini soit le génitif. Der gesellschaftliche Aktivismus der Kandidaten. Der : aricle défini Der : génitif

Autres remarques : seine : un possessif seine : un possessif nicht : marqueur de la négation nicht : marqueur de la négation und = et (conjonction) und = et (conjonction) fur = pour (préposition) fur = pour (préposition)

Nous constatons qu’en allemand les substantifs sont écrits toujours avec la première lettre en majuscule. Nous repérons les substantifs dans le paragraphe suivant : «Ziel der Ausschreibung ist es, 60 gesellschaftlich aktiven studenten, die bis dato nicht im Ausland oder in einem EU-Staat waren, die Moglichkeit zu geben, in wzei Gruppen, im Oktober oder November, zwei Wochen an einer Studienfahrt nach Deutschland teilzunehmen, um so einem der Grundungsstaaten der EU, sowie seine politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Eigenschaften naher kennenzulernen.» Par contre, en grec ou en anglais, nous écrivons la première lettre en majuscule quand le mot est au début de la phrase ou quand nous avons des mots propres.

La place des adjectifs qualificatifs Nous avons déjà dit que les substantifs sont écrits avec la première lettre en majuscule. Nous comprenons, donc, que le mot qui est placé avant le substantif est un adjectif qualificatif. aktive Studenten Fur wirtschaftliche Zusammenarbeit Der deutschen Organisation Und der politischen Stiftungen Sowie seine politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Eigenschaften der gesellschaftliche Aktivismus humanitare und freiwillige Aibeit

in nichtschstaatlichen Organisationen politischen Parteien weitere Informationen falsche Informationen La place de l’adjectif qualificatif est la même en allemand, en grec et en anglais. falsche Informationen λανθασμένη πληροφορία False information

Le pluriel des substantifs Nous observons la phrase suivante : « Prioritat werden die Studenten (...) » Nous faisons l’hypothèse que le substantif « Studenten » est au pluriel parce que ce mot nous fait penser à l’anglais : Singulier : Student (angl.)=Student (allem.) Pluriel : Students (angl.)=Studenten (allem.)

Écrivons le pluriel des substantifs Student > __Studententen_____ Student > __Studententen_____ Bofschaft > _________________ Bofschaft > _________________ Eigenschaft >________________ Eigenschaft >________________ Bewegung >_________Bewegungen__ Ausschreibung >______________ Entnicklung > ________________ Staatssegierung > __________ Anmeldung > ________________ Anmeldung > ________________

La phrase principale Nous observons les phrases suivantes. Le verbe conjugué se trouve en deuxième position, c’est-à-dire après le sujet. « Die Bofschaft der Bundesrepublik Deutschland und die Europaische Bewegung in Serbien erlassen eine Ausschreibung unter dem Namen ‘Willkommen in Deutschland’ fur gesellschaftlich aktive Studenten » « Fremdsprachenkenntnisse-Englischkenntnisse sind Voraussetzung » « Die Ausschreibung dauert vom 21. Juni bis zum 07. September 2012 »

Nous découvrons que la syntaxe est la même en allemand, en grec et en anglais « Fremdsprachenkenntnisse(...) sind Voraussetzung » Η γνώση ξένων γλωσσών είναι υποχρεωτική. The knowledge of foreign languages is obligatory.

La phrase subordonnée Nous reprenons la phrase « Prioritat werden die Studenten(...) » Comme nous l’avons déjà dit, le pluriel de certains substantifs est en –en. Student (sing.) → Studenten (pluriel) En observant la phrase nous constatons, donc, que le verbe est au pluriel (puisque le substantif est au pluriel, le verbe aussi doit être au pluriel) Werden → verbe au pluriel. Il y a, donc, des verbes aussi qui se terminent au pluriel en –en.

Passons maintenant aux phrases suivantes «... Studenten, [die bis dato nicht im Ausland oder in einem EU- Staat waren]... ». « Prioritat werden die Studenten haben, [die nie im Ausland waren /die keinen Pass haben] ». Le mot « die » se répète dans la phrase subordonnée et nous supposons qu’il se réfère à « die Studenten » de la phrase principale. Nous comprenons, donc, qu’il s’agit d’une subordonnée relative. Alle Anmeldungen, [die innerhalb des oben gennanten Datums eingeschickt werden], werden in Betracht gezogen ». Anmeldungen, [die nach Ablauf der Bewerbungsfrist eingereicht werden] oder [die falsche Informationen enthalten], werden nicht in Betracht gezogen ». En observant ces phrases nous constatons qu’il s’agit de phrases subordonnées relatives introduites par « die » et que leur verbe se trouve en fin de phrase.

Donc, dans la phrase principale : le verbe se trouve après le sujet la phrase subordonnée : le verbe se trouve en dernière position En allemand, la phrase principale et la phrase subordonnée sont séparées par une virgule. Ex. « Prioritat werden die Studenten haben, die nie im Ausland waren »

Phénomène syntaxique En observant les phrases affirmatives ci-dessous, nous tirons la conclusion suivante : Lorsqu’une phrase se termine par un verbe, la phrase suivante commence par un verbe elle aussi. Les deux phrases sont séparées par une virgule. Alle Anmeldungen, die innerhalb des oben gennanten Datums eingeschickt werden, werden in Betracht gezogen ». Anmeldungen, die nach Ablauf der Bewerbungsfrist eingereicht werden oder die falsche Informationen enthalten, werden nicht in Betracht gezogen ».

Nous sommes, donc, surpris(e)s de constater que nous arrivons à comprendre facilement des textes écrits en allemand, même si nous ne parlons pas cette langue. En fait, nous réalisons qu’il nous suffit de transférer des connaissances d’une langue à une autre pour comprendre. Même si nous n’avons jamais appris l’allemand, nous arrivons à le déchiffrer grâce à des connaissances extralinguistiques, mais aussi linguistiques que nous mobilisons.