La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Intercompréhension Projet CARAP, Atelier central 23-25 février 2011 Lőrincz Ildikó membre de l’équipe CARAP.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Intercompréhension Projet CARAP, Atelier central 23-25 février 2011 Lőrincz Ildikó membre de l’équipe CARAP."— Transcription de la présentation:

1 Intercompréhension Projet CARAP, Atelier central 23-25 février 2011 Lőrincz Ildikó membre de l’équipe CARAP

2 1.Intercompréhension et plurilinguisme approche complémentaire aux méthodes existantes de promotion du plurilinguisme (Beacco et Byram, 2005) Bar (2004) concept de plurilinguisme réceptif (Rezeptive Mehrsprachigkeit) Candelieret al. (2003, 2007): une approche plurielle dans laquelle l’apprenant travaille simultanément sur plusieurs langues, ce qui lui permet de s’appuyer sur une aptitude qu’il possède dans une langue pour construire des aptitudes dans d’autres langues

3 Définition de l’ntercompréhension Carrasco et al, 2008(p. 63) Un mode de communication où chacun s’engage à comprendre la langue de l’autre et à se faire comprendre dans sa (ses) langue(s) de référence(= perçue comme suffisemment maitrisée), tout en considérant ce mode comme un moyen de développer ses connaissances de plusieurs langues et ses aptitudes à les comprendre à l’écrit et à l’oral

4 INTERCOMPRÉHENSION INTERLANGUES Sous l’aspect de la performance, l’interC se décrit comme l’activité de personnes de langues maternelles différentes qui communiquent en s’exprimant dans leur propre langue Sous l’aspect de la compétence, l’InterC est la capacité de comprendre d’autres langues sans les avoir apprises

5 3. Évolution du champ du concept d’intercompréhension Toile de fond: communication croisée Chacun parle dans sa langue et comprendrait celles des autres

6 Evolution de la visée des projets d’intercompréhension INTERCOMPREHENSION INTRAFAMILIALE visée principale de développement des habiletés de compréhension écrite et orale des langues d’une même famille chez des apprenants adultes (projets Galatea et en partie le projet Eurocom)

7 Nyugat-magyarországi Egyetem Apáczai Csere János Kar INTERCOMPREHENSION INTRAFAMILIALE II Champ élargi à la compréhension orale, à l’interaction, en particulier aux interactions en ligne –RETOMBÉES SUR LE DÉVELOPPEMENT DES HABILETES DE PRODUCTION

8 Nyugat-magyarországi Egyetem Apáczai Csere János Kar INTERCOMPREHENSION INTERFAMILIALE Compréhension écrite où la parenté est impliquée à un degré moindre ↓ rapprocher des dyades familiales (deux familles de langue, par exemple en soumettant des textes de langues germaniques à des francophones dialogue entre familles de langue sous l’angle du voisinage géographique et culturel plus que linguistique

9 Nyugat-magyarországi Egyetem Apáczai Csere János Kar INTERCOMPREHENSION TRANSFAMILIALE Les approches se situent au delà de la parenté linguistique : accent porté sur le code écrit mais prise en compte de l’oral aussi

10 Variation du point de vue des compétences considérées la compétence linguistique qui focalisent l’interlexique et les régimes syntagmatiques la compétence discursive (une composante de la compétence pragmatique) la compétence générale interculturelle et la formation personnelle et professionelle (formation à l’autonomie et à l’autogestion lors de l’apprentissage) la plupart des compétences sont visées sans hiérarchisation entre elles

11 DEUX PRINCIPES DES APPROCHES D’INTERCOMPREHENSION A. Dissociation temporelle des habiletés langagieres et création de synergies entre didactique de différentes langues 1.Développement des habiletés de compréhension écrite puis orale intrafamiliales, 2.Evolution vers le développement des habiletés d’interaction et de médiation, voire dans certaines mesures de production 3.Enfin ouverture à d’autres familles de langues à travers des approches interfamiliales et transfamiliales.

12 Nyugat-magyarországi Egyetem Apáczai Csere János Kar B. l’importance accordée à la compétence stratégique: Construire un certain savoir-apprendre basé sur la capacité de prendre appui sur les connaissances préalables, et développer des stratégies spécifiques basées sur l’analogie, l’approximation, le transfert, l’inférence

13 2. Etudes comparatives des langues concernées afin de mettre en évidence les zones d’accès direct et d’autres plus opaques à la langue parente non-familière observée) Etude de l’axe lexico-sémantique et morphosyntaxique

14 Recherches didactiques et psycholinguistiques Projet EurocomRom (et EurocomSlav etc.) (Meissner, Stegman et al, 2004, Meissner, 2008)

15 Les sept tamis Tamis- Siebe, sedassos, setacci, site (Meissner, Stegman et al, 2004) se réfère à un acte de filtrage pour séparer les bases de transfert (substance linguistique des transfert) des éléments non transférables formes transparentes ou intercompréhensibles → mise à disposition aux apprenants aidant ainsi une amélioration de l‘apprentissage et de l‘enseignement des langues. EuroComRom

16 Le lexique international Le lexique pan-roman Les correspondances phonétiques Graphies et prononciations Les structures syntaxiques pan-romans Les éléments morpho-syntaxiques pan- romans Préfixes, suffixes – « eurofixes »

17 Comment: motiver les mises en proximité interlinguistiques par une tâche de compréhension (format interactive, correction par la traduction) suggérer les rapprochements possibles entre les langues concernées par une série d’informations de type phonético-lexicales et sémanticaux lexicales (tableaux en hypertexte proposer á tout moment à l’apprenant de vérifier ses hypothèses de sens par le biaias de traduction inviter l’apprenant à croiser les indices de sens linguistiques avec d’autres types d’indices d’ordre discursif ou extralinguistique et á les valider

18 Exemple

19 L ’ APPRENTISSAGE INFORMEL : savoirs non programm é s, de comp é tences … L ’ APPRENTISSAGE FORMEL : Enseignements curricularis é s … L ’ APPRENTISSAGE NON-FORMEL : Formation continue … J. Delors (1996), Apprentissages différenciés IC

20 Formations à géométrie variable Professionnels de la formation Formateurs /enseignants Étudiants /jeunes adultes Enfants / jeunes adolescents Tout jeunes enfants FORMATION ENTRAINEMENT FORMATION INITIATION SENSIBILISATION FORMATION

21 Enseignement pr é coce Vral, Euromania, Lalita Enfants et adolescents Itin é raires romans, Chainstories Jeunes adultes et adultes Eurom 4, Eurom 5, Interlat, Interrom, Eurocomrom (germ. et slav.), Romanica Intercom, Dialogam, Ariadna, Minerva, Galatea, Galanet, Ice, Eu&I, Iglo …InterlatInterrom Formateurs et chercheurs Galapro, Redinter, Galapro … Ressources adaptées

22 Accès à ces projets Galatea 6 CD-Roms Galanethttp://www.galanet.euhttp://www.galanet.eu Itinéraires Romans http://ir.unilat.orghttp://ir.unilat.org Font del cathttp://fontdelcat.cathttp://fontdelcat.cat Galapro http://www.galapro.euhttp://www.galapro.eu Redinterhttp://www.redinter.euwww.redinter.eu

23 Echo de la mise en oeuvre de la méthodologie d’intercompréhension Généralement positif de la part des éleves, Difficultés rencontrées par les enseignants Obstacles principaux généralement: 1. la compétence plurilingue est idéalisée, 2. l’organisation disciplinaire ne la favorise pas au secondaire, 3. la formation des enseignants ne le prépare pas

24 Nyugat-magyarországi Egyetem Apáczai Csere János Kar Merci de votre attention


Télécharger ppt "Intercompréhension Projet CARAP, Atelier central 23-25 février 2011 Lőrincz Ildikó membre de l’équipe CARAP."

Présentations similaires


Annonces Google